< Mateos 11 >
1 Leleꞌ Yesus helu-fuli basa neu ana mana tungga ka sanahulu rua nara, boe ma Ana neu ndule kambo-kamboꞌ sia nusaꞌ naa, de nanori atahori ma nafadꞌe Lamatualain Hara-lii Malaolen.
Og det skete, da Jesus var færdig med at give sine tolv Disciple Befaling, gik han videre derfra for at lære og prædike i deres Byer.
2 Leleꞌ naa, Yohanis sia bui rala ena. Leleꞌ ana rena basa saa fo Yesus taoꞌ ra, ma ana denu ana mana tungga nara reu ratane Yesus rae,
Men da Johannes hørte i Fængselet om Kristi Gerninger, sendte han Bud med sine Disciple og lod ham sige:
3 “Lamatualain helu-fuli memaꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a nae, Eni nae haitua Kristus nema fo fee masodꞌaꞌ neu hita atahori Yahudi. Amaꞌ ia, Kristus, do? Do, hai musi mihani atahori laen fai? Boe ma reu ratane Yesus.
„Er du den, som kommer, eller skulle vi vente en anden?”
4 Rena taꞌo naa, ma Yesus nataa nae, “Hei rena ma mita no ao mara ena. De baliꞌ, fo mifadꞌe Aꞌa Yohanis mae, basaꞌ e dadꞌi onaꞌ saa fo Lamatualain mana ola-olan Yesaya suraꞌ hela ena, nae.
Og Jesus svarede og sagde til dem: „Gaar hen, og forkynder Johannes de Ting, som I høre og se:
5 Atahori pokeꞌ, nita baliꞌ. Atahori mamaluꞌuꞌ, fela fo laoꞌ. Atahori mamahedꞌi kusta, meu neuꞌ ena. Atahori mbakeꞌ, rena baliꞌ boe. Atahori mates, nasodꞌa baliꞌ Atahori mana tudꞌa-loloeꞌ ra, rena Hara-lii Maloleꞌ.
blinde se, og lamme gaa, spedalske renses, og døve høre, og døde staa op, og Evangeliet forkyndes for fattige;
6 Dadꞌi taꞌo ia: mii mifadꞌe aꞌa Yohanis, mae ana onton mete ma ana namahere nakandoo neu Au. Huu dei fo Lamatualain fee papala-babꞌanggiꞌ neu atahori mana namahere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Au!”
og salig er den, som ikke forarges paa mig.”
7 Leleꞌ Yohanis ana mana tungga nara baliꞌ, boe ma Yesus olaꞌ no atahori hetar soꞌal Yohanis nae, “Leleꞌ hei mii sangga Yohanis sia mamana maꞌafuniꞌ naa, hei duꞌa mae mindaa mo atahori mataꞌ onaꞌ bee? Neꞌo hei nda mindaa mo atahori mana male-maleꞌ, onaꞌ oo mana uli-faeꞌ tungga anin sa to?
Men da disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Skarerne om Johannes: „Hvad gik I ud i Ørkenen at skue? Et Rør, som bevæges hid og did af Vinden?
8 Ma neꞌo hei nda mita atahori mana pake bua-baꞌu mafelit sa, huu atahori mataꞌ naa leo siaꞌ a maneꞌ umen!
Eller hvad gik I ud at se? Et Menneske, iført bløde Klæder? Se, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongernes Huse.
9 Dadꞌi hei mita atahori mataꞌ bee sia naa? Hei duꞌa na hei mii sangga Lamatualain mana ola-ola nara? Tebꞌe! Te eni, mana ola-ola manaseliꞌ nenenefadꞌe memaꞌ ena.
Eller hvad gik I ud at se? En Profet? Ja, siger jeg eder, endog mere end en Profet.
10 Huu Lamatualain Susura Meumaren sura memaꞌ soꞌal Yohanis nae, ‘Rena! Au denu atahori ngga, fo neu soi dalaꞌ fee neu Nggo.’
Thi han er den, om hvem der er skrevet: Se, jeg sender min Engel for dit Ansigt, han skal berede din Vej foran dig.
11 Rena malolole, o! Sia raefafoꞌ ia, nda hambu atahori esa, manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis sa. Te mia basa atahori mana nataa Lamatualain onaꞌ Maneꞌ, atahori mana maꞌabꞌuit a manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis ena.
Sandelig, siger jeg eder, iblandt dem, som ere fødte af Kvinder, er ingen større fremstaaet end Johannes Døberen; men den mindste i Himmeriges Rige er større end han.
12 Eniꞌ a mia Yohanis soꞌu ue-tataos na losa ia nema, atahori hetar dadꞌi Lamatualain atahorin ena. Te ruma duꞌa sala, de ratati fo raꞌasusuuꞌ atahori masoꞌ dadꞌi Lamatualain atahorin. Ma ruma ratati labꞌan Lamatualain atahorin boe.
Men fra Johannes Døberens Dage indtil nu tages Himmeriges Rige med Vold, og Voldsmænd rive det til sig.
13 Losa Yohanis Mana Saraniꞌ a neneman, hita atahori Yahudi biasa tasodꞌa tungga baꞌi Musa no Lamatualain mana ola-olan hohoro-lalanen.
Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.
14 Dadꞌi mimihere neuꞌ a Au leo! Yohanis naa, naeni Elia fo Lamatualain mana ola-olan nafadꞌe memaꞌ neneman ena.
Og dersom I ville tage imod det: Han er Elias, som skal komme.
15 Dadꞌi mana nau nahine musi rena malolole, o!
Den, som har Øren at høre med, han høre!
16 Au ae fee nekendandaaꞌ fo ama bubꞌuluꞌ, atahori aleꞌ ia ra, atahori mataꞌ saa. Huu sira, onaꞌ ana dikiꞌ mana nggua-nggua sia pasar. Ara akaꞌ eki-randu ro nonoon nara rae,
Men hvem skal jeg ligne denne Slægt ved? Den ligner Børn, som sidde paa Torvene og raabe til de andre og sige:
17 ‘Woi! hai fuu mindaa sulin, te hei nda lendo mimihoꞌo sa. Ma hai sodꞌa sosodꞌa sususaꞌ, te hei nda nggae sa.’
Vi blæste paa Fløjte for eder, og I dansede ikke; vi sang Klagesange, og I jamrede ikke.
18 Hei ia onaꞌ ana dikiꞌ ra mana nda ramedꞌa rae dai ena sa. Leleꞌ Yohanis nema, ana hiiꞌ a puasa, ma nda ninu anggor sa. Te atahori cap e rae, ‘Nitu taoꞌ!’
Thi Johannes kom, som hverken spiste eller drak, og de sige: Han er besat.
19 Te Au aleꞌ ia, Au, Atahori Tebe-tebꞌe, uma ena. Au nda puasa sa, ma Au inu anggor. Te atahori cap Au rae, ‘Eni, memaꞌ atahori mana bare-naꞌo! Mamafun seli boe! Ana neu naꞌabꞌue no mana edꞌa bea ra! Partei sa no atahori nda papakeꞌ ra sa! Nda nahine aon sa ena! Te ama mete neuꞌ ena e, Au oꞌola ngga ia, e! Lamatuaꞌ mahinen nenenitaꞌ sia atahori nara masodꞌa nara.”
Menneskesønnen kom, som spiser og drikker, og de sige: Se, en Fraadser og en Vindranker, Tolderes og Synderes Ven! Dog, Visdommen er retfærdiggjort ved sine Børn.”
20 Basa ma, Lamatuaꞌ Yesus ai atahori mana leo sia kamboꞌ hira. Ana tao manadadꞌiꞌ hetar lenaꞌ sia naa ena, te ara nda nau lao hela sala-kilu nara fo tungga baliꞌ Lamatuaꞌ dala masodꞌa ndoo-tetun sa.
Da begyndte han at skamme de Byer ud, i hvilke hans fleste kraftige Gerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig:
21 Yesus ai se nae, “Hei atahori Korasin ma atahori Betsaida ra! Besa-bꞌesa e! Dei fo ama hambu sosoeꞌ! Au tao manadadꞌiꞌ mataꞌ-mataꞌ sia mata mara ena, te ama nda nau mimihere Lamatualain sa. Te hei ia ra, atahori Yahudi, fo mana mitaa mae hei mihine Lamatuaꞌ. Te onaꞌ saa-saa manadadꞌiꞌ fo Au tao sia kambo mara, dadꞌi naꞌahuluꞌ sia nusa deꞌulakaꞌ onaꞌ kota Tirus no kota Sidꞌon dei na, neꞌo doo basa ia ena atahori sia naa ra doaꞌ memaꞌ, ma lao hela sala-kilu nara fo tungga Lamatuaꞌ. Ma neꞌo ara pake bua-baꞌu sususaꞌ ena, ma tao afu sia langga nara fo dadꞌi tatandaꞌ oi, sira fale rala nara mia sala-kilu nara. Tao-tao te atahori Tirus ro atahori Sidꞌon ia, nda atahori Yahudi mana rataa rae, sira rahine Lamatuaꞌ.
„Ve dig, Korazin! ve dig, Bethsajda! thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i eder, vare skete i Tyrus og Sidon, da havde de for længe siden omvendt sig i Sæk og Aske.
22 Tebꞌe! Dei fo hei mete neuꞌ ena! Mete ma Lamatuaꞌ naꞌetuꞌ basa atahori dedꞌeat nara, na, atahori Tirus ro atahori Sidꞌon ra huku-dokiꞌ nara nggafat lenaꞌ hei huku-doki mara.
Men jeg siger eder: Det skal gaa Tyrus og Sidon taaleligere paa Dommens Dag end eder.
23 Hei atahori Kapernaum! Besa-bꞌesa, e! Ama afiꞌ duꞌa mae, dei fo Lamatuaꞌ soꞌu nggi sorga mii. Hokoꞌ o! Dei fo Lamatuaꞌ nggari hendi nggi misiꞌ naraka rala mii! Onaꞌ manadadꞌiꞌ fo Au tao sia kambo mara dadꞌi naꞌahuluꞌ sia nusa deꞌulakaꞌ onaꞌ kota Sodꞌom, neꞌo Lamatualain nda parlu tao nalutu nusa deꞌulakaꞌ naa sa. Te mete ma atahori Sodꞌom ra rita manadadꞌi naa ra, neꞌo ara lao hela deꞌulaka nara ena. (Hadēs )
Og du, Kapernaum! som er bleven ophøjet indtil Himmelen, du skal nedstødes indtil Dødsriget; thi dersom de kraftige Gerninger, som ere skete i dig, vare skete i Sodoma, da var den bleven staaende indtil denne Dag. (Hadēs )
24 Tebꞌe! Dei fo ama mete neuꞌ ena! Mete ma Lamatuaꞌ naꞌetuꞌ basa atahori ra dedꞌeat nara, na, atahori Sodꞌom ra huku-doki nara feꞌe nggafat lenaꞌ hei huku-doki mara!”
Men jeg siger eder: Det skal gaa Sodomas Land taaleligere paa Dommens Dag end dig.”
25 Olaꞌ basa ma, Yesus hule-oꞌe nae, “Amaꞌ! Amaꞌ mana dadꞌi Malangga sia lalai no raefafoꞌ. Au oꞌe makasi nae-nae, huu Amaꞌ tatana mala ndoo-tetuꞌ a mia atahori mana tao ao nara onaꞌ atahori mahineꞌ, ma mana koaoꞌ ra. Te Amaꞌ soi basa dalaꞌ naa ra fee neu atahori ana dikiꞌ ra, ma atahori mana maloe-madꞌae rala nara.
Paa den Tid udbrød Jesus og sagde: „Jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! fordi du har skjult dette for vise og forstandige og aabenbaret det for umyndige.
26 Tebꞌe, Amaꞌ! Huu naa mana tao Amaꞌ ralan namahoꞌo!”
Ja, Fader! thi saaledes skete det, som var velbehageligt for dig.
27 Hule-oeꞌ basa onaꞌ naa, ma Yesus nafadꞌe atahori sia naa ra nae, “Rena malolole, o! Au Ama ngga sia sorga fee basa koasa neu Au. Mana nahine Au no malole, naeni akaꞌ Ama ngga. Ma mana nahine Ama ngga no maloleꞌ, naeni akaꞌ Amaꞌ Anan, naeni Au. Ma Au pili atahori laen ra, fo rafadꞌe neu se, naa fo ara rahine E no malole.
Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og ingen kender Sønnen uden Faderen, og ingen kender Faderen uden Sønnen, og den, for hvem Sønnen vil aabenbare ham.
28 Basa hei mana bengge tao ues mitaꞌ mamate mara, ima tungga Au! Basa hei mana lemba-misaa beraꞌ, ima misiꞌ Au ia! Ima hahae ao mara.
Kommer hid til mig alle, som lide Møje og ere besværede, og jeg vil give eder Hvile.
29 Mete ma ama simbo Au nenori ngga fo laoꞌ miꞌibꞌue mo Au, na, hita ia ra onaꞌ sapi mana hohombuꞌ rua lea raꞌabꞌue tali hohombuꞌ sa. Hu Au ia, rala maloleꞌ, ma Au ia, rala maloe-madꞌaeꞌ. Mete ma hei tungga Au, na, ama dadꞌi maꞌadꞌere baliꞌ.
Tager mit Aag paa eder, og lærer af mig; thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet; saa skulle I finde Hvile for eders Sjæle.
30 Huu Au nenori ngga naa, nda susa sa. ma Au parenda ngga, nda namabꞌera sa.”
Thi mit Aag er gavnligt, og min Byrde er let.”