+ Mateos 1 >
1 Susura ia dui soal Yesus Kristus, Atahori fo Lamatualain helu-fuli memaꞌ eniꞌ a maꞌahulun fo nae haitua nemaꞌ a. Eni, mane Daud no baꞌi Abraham tititi-nonosin. Reken mia baꞌi Abraham losa mane Daud, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa. Bei-baꞌiꞌ naa ra tutungga nara, taꞌo ia: Abraham anan Isak, Isak anan Yakob Yakob anan Yahuda no odꞌi-aꞌa nara,
Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;
3 Yahuda anan Peres no Sera (sira inan, naran Tamar), Peres anan Hesron, Hesron anan Ram,
Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,
4 Ram anan Aminadab, Aminadab anan Nahason, Nahason anan Salmon,
Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,
5 Salmon anan Boas (Eni inan naran Rahab), Boas anan Obet (eni inan, naran Rut), Obet anan Isai,
Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai,
6 Isai anan Daud. Mia Daud losa leleꞌ atahori Israꞌel ra nenenggariꞌ risiꞌ Babel, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa fai, naeni: Daud anan Soleman (eni inan naa, feꞌesaꞌan Uria saon). Soleman anan Rehabeam, Rehabeam anan Abia, Abia anan Asaf, Asaf anan Yosafat, Yosafat anan Yoram, Yoram anan Usia, Usia anan Yotam, Yotam anan Ahas, Ahas anan Heskia, Heskia anan Manase Manase anan Amos, Amos anan Yosias, Yosias anan Yekonya no odꞌi nara leleꞌ ara nenenggariꞌ mia Babel.
Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;
Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,
Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,
Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,
Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,
Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
12 Leleꞌ ara nenenggariꞌ mia Babel losa Yesus, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa fai, naeni: Yekonya anan Sealtiel, Sealtiel anan Serubabel, Serubabel anan Abihut, Abihut anan Elyakim, Elyakim anan Asor, Asor anan Sadok, Sadok anan Akim, Akim anan Eliut, Eliut anan Eliasar, Eliasar anan Matan, Matan anan Yakob, ma Yakob anan Yusuf. Yusuf ia, sao Maria. Maria mana bonggi Yesus Kristus.
Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,
Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,
Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,
Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.
17 Dadꞌi eniꞌ a mia Abraham losa Daud, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa; mia Daud losa ara nenenggariꞌ risiꞌ Babel hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa; boe ma mia Babel losa bonggi Kristus, hambu bei-baꞌiꞌ sanahulu haa boe.
So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
18 Maria bonggi Yesus naa, dudꞌuin taꞌo ia: Maria no Yusuf nenehengge-nee basaꞌ ena. Ruꞌa se nda feꞌe sungguꞌ raꞌabꞌue onaꞌ masaoꞌ ra sa, te tao-tao te Maria nairu mia Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren ena.
Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.
19 Leleꞌ Yusuf nahine, boe ma ana nae noꞌe naꞌetuꞌ sira ruꞌa se neꞌebꞌue nara. Te ana nda nau tao naꞌamamaeꞌ Maria sia atahori hetar matan sa, huu ralan meumareꞌ. De ana nae naꞌetuꞌ no neeneeꞌ a.
Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 Boe ma tetembaꞌ sa, leleꞌ ana feꞌe duꞌa neu-nema, ma nalamein. Sia meit naa, nita Lamatualain aten mia sorga nema nafadꞌe nae, “Wee, Yusuf! Ho ia, mane Daud tititi-nonosin. Afiꞌ mumutau sao mala Maria. Te anaꞌ mana sia tein rala naa, mia Lamatualain Dula-dalen.
Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.
21 Dei fo, Maria bonggi ana touꞌ esa. Ho musi babꞌae naran, Yesus, te dei fo Eni mana fee masoi-masodꞌaꞌ neu Lamatualain atahori nara mia sala-kilu nara.”
Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.
22 Dei fo dalaꞌ ia dadꞌi taꞌo naa, huu Lamatualain nafadꞌe basa eniꞌ a lele uluꞌ a. Ana pake mana ola-olan Yesaya de suraꞌ nae,
Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:
23 “Hei rena, o! Hambu ana fetoꞌ sa feꞌe nda sao sa, te tao-tao te mairuꞌ ena. De ana bonggi Ana touꞌ sa. Ara babꞌae naran, Imanuel.” (Sia dedꞌea Ibrani, ‘Imanuel’ sosoan: Lamatualain naꞌabꞌue no nggita.)
“Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen”, was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
24 Yusuf nalamein basa, boe ma ana fela. Ma ana tungga Lamatualain hehelu-fufulin neuꞌ ena. Ana haꞌi nala Maria dadꞌi saon,
Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;
25 te ana nda sungguꞌ no Maria sa losa ana bonggi. Ana bonggi basa ma, Yusuf babꞌae anaꞌ naa naran, Yesus.
und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.