< Markus 16 >
1 Mbilaꞌ, fo hari anam, atahori Yahudi fai hule-oꞌe na. Relo a tena, boe ma Maria mia kambo Magdala, Maria laen naa (Yakobis mama na) ma Salome, reu hasa mina maꞌameniꞌ, fo mbilaꞌ rae bibirus neu Yesus ao sisi na, tungga sira adat na.
When the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, so that they might go and anoint Jesus' body.
2 Basa ma nggarei fefetu na, teluꞌ se risiꞌ rates.
Very early in the morning of the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
3 Mia dalaꞌ taladꞌan ara ola-olaꞌ rae, “Wei! Seka bisa tulun oꞌo hendi fatu monaeꞌ mia rates a bafa na? Hita telu ia ra nda beꞌi sa, te fatu a monaeꞌ na seli! Te ara losa naa, rita fatu a faliꞌ hendi ena.”
On the way, they were saying to one another, “Who will roll the stone away from the entrance of the tomb for us?”
But when they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled away.
5 Basa ma rates rala reu. Te ara nggengger, huu mete-rita atahori soruꞌ esa endoꞌ sia sira bobꞌoa ona nara, pake bua muti makahahadꞌoꞌ.
As they went into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white robe, and they were alarmed.
6 Boe ma atahori soruꞌ naa nafadꞌe se nae, “We! Afiꞌ mimitau! Au bubꞌuluꞌ hei ima mae sangga Yesus mia Nasaret. Ara risa E sia hau ngganggeꞌ a. Te Ana nda sia ia sa, huu nasodꞌa baliꞌ ena. Ima fo mete neuꞌ ena mamanaꞌ fo ara tao ao sisa na. Rouꞌ ena.
But he said to them, “Do not be alarmed; you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen; he is not here. Behold, this is the place where they laid him.
7 Hei baliꞌ lai-lai! Mifadꞌe Petrus se mae, Yesus nasodꞌa baliꞌ ena. Ana lao naꞌahuluꞌ nisiꞌ Galilea. Basa fo hei mindaa mo E sia naa, onaꞌ a mia fai maꞌahulu na, ana nafadꞌe basa neu hei ena. Hei baliꞌ leo!”
Now go tell his disciples and Peter that he is going ahead of you to Galilee. There you will see him, just as he told you.”
8 Inaꞌ ra rita mamanaꞌ a rouꞌ ma, ara nggengger. Boe ma rela dea reu, de ara baliꞌ lai-lai. Te ara nda rafadꞌe esa-esa mia dalaꞌ a saꞌ boe, huu ramatau rae mate.
So they went out and fled from the tomb, and trembling and amazement seized them. But they did not say anything to anyone, for they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nggarei fefetu ana na, Yesus natudꞌu mata na naꞌahuluꞌ neu Maria mana mia Magdala, fo maꞌahulu na Ana oi hendi nitu hitu mia ao na.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) In the morning on the first day of the week, after Jesus had risen, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
10 Maria nita Yesus boe ma, ana baliꞌ neu nafadꞌe basa atahori fo fai maꞌahulu naa tungga Yesus. Ara feꞌe raꞌabꞌubꞌue no rala sususaꞌ ma luu oe nara tudꞌa, huu rasanedꞌa Yesus mamate na.
She then went and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.
11 Maria nafadꞌe se nae, “Taꞌo bee de hei feꞌe susa? Afiꞌ susa fai, te Yesus nasodꞌa baliꞌ ena! Faꞌra, au feꞌe undaa o E!” Te basa se rataa rae, “We! Ho lelekoꞌ!”
But when they heard that he was alive and that she had seen him, they did not believe it.
12 Basa ma, Yesus mana tungga na rua laoꞌ risiꞌ kamboꞌ esa. Mia dalaꞌ taladꞌan, Yesus natudꞌu mata na neu se, te Yesus mata na dadꞌi laen. Te dodꞌooꞌ ma, ara rahine E.
After this, Jesus appeared in a different form to two of his followers as they were walking along in the countryside.
13 Basa ma ruꞌa se baliꞌ reu rafadꞌe nono nara rae, “We! Rena dei! Faꞌra, hai mindaa mo Yesus mia dalaꞌ! Te rataa rae, “We! Afiꞌ lelekoꞌ taꞌo naa!
They went back and told the others, but they did not believe them either.
14 Basa boe ma, Yesus nandaa no mana tungga kasanahulu esa nara, leleꞌ ara endoꞌ raa. Ana natea se nae, “We! Hei langga fatu mara! Atahori rafadꞌe hei rae, sira rita Au no sira mata nara o, te hei nda nau mimihere sa! Hei mae, ara lelekoꞌ! Ia naa, mete neuꞌ ena. Au memaꞌ mate, te usodꞌa baliꞌ ena!
Later Jesus appeared to the eleven as they were reclining at the table, and he rebuked them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him after he had risen.
15 Mi rereoꞌ raefafoꞌ ia, fo dui-bꞌengga neu basa atahori, Au Dudꞌui Malole ngga.
He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to all creation.
16 Seka namahere Au, no hambu sarani, Lamatualain o fee masodꞌaꞌ neu e, fo ana leo no Lamatualain sia sorga. Te seka nda namahere sa, dei fo ana hambu huhukuꞌ, boe ma Lamatualain timba hendi e fo ana leo nakandoo sia deaꞌ.
Whoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
17 Atahori mana ramahere Au, ara tao mana dadꞌi mataꞌ-mataꞌ, fo basa atahori rahine rae, sira koasa na, memaꞌ mia Lamatualain. Ara o bisa oi nitu ra pake Au nara ngga. Ma Lamatualain fee se olaꞌ rendiꞌ dedꞌeat laen fo sira nda rahine sa.
And these signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, they will speak in new tongues,
18 Mete ma sira toꞌu mengge marasoꞌ, do ara rinu raso, ara nda hambu deꞌulakaꞌ sa. Ma mete ma ara nggama liman nara reu atahori mamahedꞌiꞌ a langga na, atahori naa hai.”
they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will certainly not harm them; they will lay hands on the sick, and they will get well.”
19 Yesus ola-olaꞌ basa no mana tungga nara, boe ma Lamatualain soꞌu E sorga neu. Sa naa, Ana dadꞌi Lamatualain lima ona na, de ruꞌa se endoꞌ parenda raꞌabꞌue.
After the Lord had spoken to them, he was taken up into heaven, and he sat down at the right hand of God.
20 Basa ma, mana tungga nara tungga parenda na. Ara reu sia bee-bꞌee de rafadꞌe basa atahori, Yesus Dudꞌui Malole na. Boe ma Lamatualain fee se koasa fo ara tao basa mana dadꞌi ra fo Yesus nafadꞌe leleꞌ naa ra. Basa ma atahori naeꞌ ramahere Yesus, huu rahine rae memaꞌ dudꞌui maloleꞌ naa, tebꞌe. Leleꞌ ina kateluꞌ ra losa Petrus se, boe ma rafadꞌe basa-bꞌasa se saa fo atahori soruꞌ a olaꞌ mia rates faꞌ ra. Basa boe ma, Yesus mesaꞌ ne parenda mana tungga nara, fo reu rafadꞌe Dudꞌui Malole na neu basa mamanaꞌ ra, losa raefafoꞌ suu nara. Dudꞌui Malole ia natudꞌu dalaꞌ fo Lamatualain fee masodꞌa neu atahori mia sira sala-kilu nara, fo rasodꞌa rakandoo ro E. Dudꞌui malole ia, memaꞌ tebꞌe lao esaꞌ. Naa de, ana naꞌatataaꞌ nakandoo losa doo na neu.]
Then the disciples went out and preached everywhere, while the Lord worked through them and confirmed the message by the signs that accompanied it. Amen.