< Markus 14 >

1 Basa ma, malangga agama Yahudi ra feꞌe sangga dalaꞌ fo humu Yesus no nee-nee, te ara rae risa E. Ara rae, ‘Nehati dei! Te fai-fai malole a deka ena. Hita afiꞌ humu E dei, afiꞌ losa atahori ramue.” Ara ola-olaꞌ taꞌo naa, huu hela feꞌe fai rua fali, te atahori Yahudi fai malole nara, fo ara babꞌae, rae ‘Fai Paska’ no ‘Fefeta roti nda tao bibit sa’. Sia fai maloleꞌ naa ra, ara rasanedꞌa fai maꞌahulu naa, leleꞌ sira bei-baꞌi nara lao hela nusa Masir.
A po dwóch dniach była Pascha i święto Przaśników. I naczelni kapłani oraz uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go podstępnie schwytać i zabić.
2
Lecz mówili: Nie w święto, aby czasem nie wywołać rozruchów wśród ludu.
3 Sia kambo Betania, hambu atahori esa, nara na Simon. Maꞌahulu na, eni namahedꞌi kusta. Te ia naa, ana hai ena. Fai malole ra nda feꞌe losa sa, Yesus se reu raa mia Simon ume na. Leleꞌ ara raa, inaꞌ esa masoꞌ rala neu. Ana toꞌu boto fatuꞌ esa. Isi na mina maꞌameniꞌ mafelit. Basa ma, inaꞌ a helu-tiku botoꞌ a tatana na. De ana mboꞌa nandali mbei-mbei neu Yesus langga na, fo fee hadꞌat neu E.
A gdy był w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, i siedział przy stole, przyszła kobieta, która miała alabastrowe naczynie [pełne] bardzo drogiego olejku nardowego. Rozbiła naczynie i wylała mu olejek na głowę.
4 Te hambu atahori laen hira tungga raa sia naa boe. Rita inaꞌ a tao taꞌo naa, ara ramanasa, de olaꞌ koao rae, “Hmm! Ina saa a ia! Ana mboꞌa hendi parsumaꞌ a mina maꞌameni mafelit a!
Niektórzy oburzyli się i mówili: Po co takie marnotrawstwo olejku?
5 Malole lenaꞌ seo, fo banggi doi naa ra, neu mana toꞌataꞌ ra!
Przecież można to było sprzedać drożej niż za trzysta groszy i rozdać [je] ubogim. I szemrali przeciwko niej.
6 Te Yesus naselu nae, “Hei onaꞌ miꞌisususaꞌ inaꞌ ia! Hela neu! Au umuhoꞌo, huu ana mboꞌa mina maꞌameniꞌ ia neu langga ngga.
Lecz Jezus powiedział: Zostawcie ją! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie.
7 Atahori mana toꞌataꞌ ra raꞌabꞌue ro hei rakandoo a. De hei bisa tulun se sudꞌiꞌ a leleꞌ bee. Te nda doo saꞌ ena, Au nda uꞌubꞌue o hei sa.
Ubogich bowiem zawsze macie u siebie i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić. Mnie jednak nie zawsze będziecie mieć.
8 Au masodꞌa ngga nda doo saꞌ ena. No mboꞌa mina ia a, inaꞌ ia sadꞌia memaꞌ au ao ngga, soa neu au fai naꞌoi ngga.
Ona zrobiła, co mogła. Zawczasu namaściła moje ciało na pogrzeb.
9 Misinedꞌa matalolole! Sia bee atahori dui-bꞌenggaꞌ Lamatualain Hara-lii Malole na, sa naa o ara dui-bꞌengga inaꞌ ia tatao malole na, fo basa atahori rasanedꞌa e.
Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie będzie głoszona ta ewangelia, będzie się również opowiadać na jej pamiątkę to, co zrobiła.
10 Boe ma Yesus mana tungga kasanahulu rua nara esa, nara na Yudꞌas Iskariot, neu sangga malangga agama Yahudi ra, fo seo Yesus neu se. Nandaa no se, ma nafadꞌe dudꞌuꞌa na.
Wtedy Judasz Iskariota, jeden z dwunastu, poszedł do naczelnych kapłanów, aby im go wydać.
11 Leleꞌ ara rena boe, ramahoꞌo seli. Ara helu rae, “Mete ma ho seo Yesus na, hai bae.” Boe ma Yudꞌas dea neu, sangga dalaꞌ fo fee Yesus neu se.
A gdy oni to usłyszeli, ucieszyli się i obiecali dać mu pieniądze. I szukał sposobności, aby go wydać.
12 Faiꞌ naa, fai kaesaꞌ mia atahori Yahudi fai malole na. No fai naa, ara tunu roti nda tao bibit sa, ma mbau bibꞌi lombo. Leleꞌ naa, Yesus mana tungga nara rema ratane E rae, “Papa! Faiꞌ ia, hita fai malole Paska. De Papa nau hai mi sadꞌia nanaat sia ume bee?”
W pierwszy dzień Przaśników, gdy zabijano baranka paschalnego, zapytali go jego uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli i przygotowali ci Paschę do spożycia?
13 Basa ma, Yesus denu mana tungga nara rua nae, “Hei mi miꞌihuluꞌ misiꞌ kota. Sia naa hei mindaa mo touꞌ esa, nasaa oe nggusi esa. Hei tungga e leo.
I posłał dwóch spośród swych uczniów, i powiedział im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim.
14 Mete ma ana ume rala neu, hei tungga e. Mifadꞌe tenu umeꞌ a mae, ‘Papa! Hai papa meser ma noꞌe kama esa fo tao fefeta Paska no mana tungga nara.
Tam zaś, gdzie wejdzie, powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
15 Dei fo ana natudꞌuꞌ kama loaꞌ esa sia tadꞌaꞌ ata ka. Ana sadꞌia nala kama ena. Helaꞌ a hei sadꞌia nanaat.”
A on wam pokaże wielką salę [na piętrze], urządzoną i przygotowaną. Tam dla nas [wszystko] przygotujcie.
16 Boe ma ruꞌa se lao kota reu. Sia naa, randaa ro saa fo Yesus nafadꞌe se. Ara sadꞌia basaꞌ e, fo sira raa fefeta Paska sia naa. De ruꞌa se reu roꞌe Yesus no mana tungga laen ra.
Odeszli więc jego uczniowie i przyszli do miasta, gdzie znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
17 Relo a mopo boe, Yesus no mana tungga kasanahulu rua nara lao reu.
A gdy nastał wieczór, przyszedł z dwunastoma.
18 Basa ma ara endoꞌ, de raa raꞌabꞌue. Ara raa boe, Yesus olaꞌ nae, “Rena, e! Esa mia hei, nau seo Au neu atahori laen ra.”
Kiedy siedzieli za stołem i jedli, Jezus powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was, jedzący ze mną, wyda mnie.
19 Rena taꞌo naa, rala nara mera. Esa-esa natane Yesus nae, “Nda au sa, to?”
Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?
20 De Yesus nataa nae, “Atahori mana boroꞌ roti nisiꞌ manggo a rala naꞌabꞌue no Au, naa eni mana seo Au.
Lecz on im odpowiedział: Jeden z dwunastu, ten, który ze mną macza w misie.
21 Misinedꞌa e! Au ia, Atahori Matetuꞌ. Au musi mate onaꞌ ara suraꞌ memaꞌ sia Lamatualain susura na. Te, besa-bꞌesa! Atahori mana seo Au, ana lemba huku-doki na! Malole lenaꞌ, mama na afiꞌ bꞌonggi e!
Syn Człowieczy odchodzi, jak jest o nim napisane, ale biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany! Lepiej byłoby dla tego człowieka, gdyby się nie urodził.
22 Leleꞌ ara feꞌe raa, Yesus haꞌi nala roti bueꞌ esa, de noꞌe makasi neu Lamatualain. Ana bibꞌibꞌi roti a, de soro fee mana tungga nara, ma nafadꞌe nae, “Roti ia, Au ao ngga. Haꞌi, fo mia leo.”
A gdy jedli, Jezus wziął chleb, pobłogosławił, połamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.
23 Basa ma, Ana haꞌi nala oe anggor nggalas esa. Ana noꞌe makasi neu Lamatualain, de loo nggalas naa neu mana tungga nara fo rinu.
Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im. I pili z niego wszyscy.
24 Nafadꞌe nae, “Oe anggor ia, Au raa ngga. Raaꞌ ia nandali fo fee masodꞌaꞌ neu atahori naeꞌ. Raaꞌ ia o dadꞌi nesenedꞌaꞌ nae, “Saa fo Lamatualain helu, memaꞌ dadꞌi ena. Haꞌi, fo minu leo.
I powiedział im: To jest moja krew nowego testamentu, która się za wielu wylewa.
25 Rena! Au nda inu seluꞌ oe anggor sa, losa Ama ngga sia sorga endoꞌ parenda.”
Zaprawdę powiadam wam: Nie będę więcej pił z owocu winorośli aż do tego dnia, gdy go będę pił nowy w królestwie Bożym.
26 Basa boe ma, ara sodꞌa sosodꞌat esa fo koa-kio Lamatualain. Basa ma ara dea reu de lao risiꞌ Lete Saitun.
A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
27 Ara laoꞌ boe ma, Yesus nafadꞌe memaꞌ nae, “Tetembaꞌ ia, basa hei mela hela Au. Te ara suraꞌ memaꞌ sia Lamatualain susuraꞌ na nae, ‘Lamatualain nisa manatadꞌa, de bibꞌi lombo nara rela sea-saranggaa.’
Potem Jezus im powiedział: Wy wszyscy zgorszycie się z mojego powodu tej nocy, bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
28 Au memaꞌ mate. Te leleꞌ Au usodꞌa baliꞌ naa, Au lao uꞌuhuluꞌ hei isiꞌ propensi Galilea.”
Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
29 Rena Yesus ola taꞌo naa, Petrus nda nau sa, de nae, “Papa! Mae atahori laen ra basa se rela hela Papa o, te au hokoꞌ!”
Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
30 Yesus nataa nae, “Petrus! Musunedꞌa, e! Tetembaꞌ ia, manu ra nda feꞌe koꞌo-kee lao rua sa, te ho olaꞌ lao telu mae ho nda muhine Au sa!
I powiedział mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że dziś, tej nocy, zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
31 Te Petrus nataa seluꞌ fai nae, “Hokoꞌ, Papa! Mete ma Papa mate, au o mate tungga boe. Te au nda ela hela Papa sa!” Petrus nono nara o, basa se raꞌo naa boe.
Ale on tym bardziej zapewniał: Choćbym miał z tobą i umrzeć, nie wyprę się ciebie. Tak samo mówili wszyscy.
32 Basa naa, Yesus se laoꞌ rakandoo losa osi esa sia Lete Saitun, nara na ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafadꞌe mbali se nae, “Hei endoꞌ mihani ia. Au ae uu hule-oꞌe sia naa.”
I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił.
33 Boe ma Yesus noꞌe Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo reu raꞌabꞌue ro E. Mia faiꞌ naa, Yesus rala na namedꞌa susa no nda malololeꞌ sa.
Wziąwszy ze sobą Piotra, Jakuba i Jana, zaczął odczuwać lęk i udrękę.
34 Ana nafadꞌe se nae, “Au rala ngga susa nala seli! Au medꞌa na onaꞌ a Au ae mate. Hei endoꞌ minea sia ia.”
I powiedział do nich: Bardzo smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie.
35 Basa ma Ana lao naꞌadꞌooꞌ mbei. Boe ma sendeꞌ lululangga na neu rae a, de hule-oꞌe nae, “Papa e! Mete ma Papa hii naa, afiꞌ fee Au lemba doidꞌosoꞌ naa losa mate. Au bubꞌuluꞌ memaꞌ ae, nda hambu sa fo Papa nda bisa tao sa. Mete ma bisa, Papa naꞌadꞌodꞌoo hendi doidꞌosoꞌ ia mia Au. Te afiꞌ tungga Au hihii ngga; tungga akaꞌ a Papa hihii na.”
A odszedłszy trochę [dalej], upadł na ziemię i modlił się, aby, jeśli to możliwe, ominęła go ta godzina.
I powiedział: Abba, Ojcze, dla ciebie wszystko jest możliwe, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak [niech się stanie] nie to, co ja chcę, ale to, co ty.
37 Basa ma, Ana baliꞌ nisiꞌ mana tungga katelu nara, te ara sungguꞌ rasambeta ena. Ana fafae se, de olaꞌ no Petrus nae, “He! Petrus! Ho sungguꞌ, do? Au ma naa nda doo sa, te hei nda bisa minea mbei saꞌ boe!
Potem przyszedł i zastał ich śpiących. I powiedział do Piotra: Szymonie, śpisz? Nie mogłeś czuwać jednej godziny?
38 Ose mumeu mata ma dei, fo fela munea mo Au! Hei rala mara memaꞌ dꞌua tao maloleꞌ, te huu au sisi mara nda beꞌi sa. De malole lenaꞌ hei hule-oꞌe, fo mete ma hambu sosobꞌa-dꞌodꞌouꞌ naa, hei nda tudꞌa sa.”
Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.
39 Basa ma Yesus neu hule-oꞌe seluꞌ lao esa fai. Ana noꞌe seluꞌ neu Lamatualain, fo afiꞌ fee Eni lemba doidꞌosoꞌ naa.
I odszedłszy znowu, modlił się tymi samymi słowami.
40 Basa ma Ana baliꞌ nisiꞌ mana tungga katelu nara. Te ara sungguꞌ baliꞌ fai, te mata nara nduar seli. Basa ma Ana fafae seluꞌ se, te ara nda ritaꞌ rae rataa saa mbali E saꞌ boe.
A gdy wrócił, ponownie zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały; i nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć.
41 Basa naa, Yesus lao hela se, de neu hule-oꞌe lao katelu na. Basa ma, Ana baliꞌ de fafae se nae, “Hei feꞌe sungguꞌ fai, do? Dai ena! Fela leo! Te atahori mana nae seo Au, Atahori Matetuꞌ ia, ana deka ena. Ia naa, ara rae humu Au ena, fo fee neu atahori deꞌulaka ra lima na.
I przyszedł po raz trzeci, i powiedział im: Śpijcie dalej i odpoczywajcie! Dosyć! Nadeszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
42 Fela leo! Milaa mata mara fo mete sobꞌa sia naa dei! Atahori mana nae seo Au a, nema ena. Ima fo teu tandaa to se!
Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wydaje.
43 Leleꞌ Yesus feꞌe olaꞌ naꞌo naa, aiboiꞌ ma, Yudꞌas nema no atahori naeꞌ. Ara rema rendi tafaꞌ no hau eꞌetuꞌ, fo rae humu Yesus. Ara tao taꞌo naa, tungga parendaꞌ mia malangga agama Yahudi ra, meser agama ra, ro lasi adat ra.
I zaraz, gdy on jeszcze mówił, nadszedł Judasz, jeden z dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami od naczelnych kapłanów, uczonych w Piśmie i starszych.
44 Yudꞌas nafadꞌe memaꞌ neu se nae, “Mete malolole! Seka fo au idꞌu e, hei humu mala E leo! Atahori fo hei sangga a, naa Eni ena!
A ten, który go zdradził, ustalił z nimi znak, mówiąc: Ten, którego pocałuję, to on, schwytajcie go i prowadźcie ostrożnie.
45 Yudꞌas se losa naa ma, ana neu nandaa no Yesus. Natea nae, “Papa Meser!” De ana holu ma idꞌu E.
Gdy tylko przyszedł, natychmiast zbliżył się do niego i powiedział: Mistrzu, Mistrzu! I pocałował go.
46 Boe ma, atahori naeꞌ mata reu, de humu rala Yesus.
Wtedy tamci rzucili się na niego i schwytali go.
47 Te Yesus atahori na esa lesu nala tafa na, de soe atahori esa ndiki roo na. Atahori maꞌahinaꞌ naa, malangga manae agama Yahudi aten.
A jeden z tych, którzy tam stali, dobył miecz, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.
48 Basa ma Yesus olaꞌ no atahori mana rema humu E nae, “Taꞌo bee? Hei mae Au ia atahori deꞌulakaꞌ, do? De hei ima humu Au mendi tafaꞌ no hau eꞌetuꞌ!
Jezus zaś powiedział do nich: Wyszliście jak na bandytę z mieczami i kijami, aby mnie schwytać.
49 Tungga fai, Au unori hei sia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a, te nda hambu atahori esa fo nema humu Au saꞌ bee. Humu Au leo! Te ara suraꞌ memaꞌ taꞌo naa mia fai maꞌahulu na sia Lamatualain susuraꞌ na.
Codziennie bywałem u was w świątyni, nauczając, a nie schwytaliście mnie. Ale Pisma [muszą] się wypełnić.
50 Leleꞌ naa, Yesus mana tungga nara ramatau seli. De rela hela mesaꞌ ne.
Wtedy wszyscy opuścili go i uciekli.
51 Sia naa o hambu atahori soru esa tungga-tungga Yesus dea na. Ana mboti ao na nendiꞌ temeꞌ eꞌetuꞌ esa. Atahori ra o rae humu e boe,
A szedł za nim pewien młody człowiek mający płótno narzucone na gołe [ciało]. I pochwycili go młodzieńcy.
52 te ara toꞌu rala akaꞌ a eni teme na. De ana nela no maꞌahola na, huu namatau nae mate na.
Ale on zostawił płótno i nago uciekł od nich.
53 Basa ma, ara toꞌu rendi Yesus nisiꞌ malangga manae agama Yahudi umen. Sia naa, atahori moko ra raꞌabꞌue ena. Ia eni, malangga agama ra, meser agama ra, ro lasi adat ra.
Wtedy przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana, gdzie zeszli się wszyscy naczelni kapłani, starsi i uczeni w Piśmie.
54 Leleꞌ ara toꞌu rendi Yesus, Petrus naꞌafuniꞌ tungga-tungga deaꞌ, losa malangga manae agama Yahudi ume na. Ana o nisiꞌ nembeleo na rala, de endoꞌ no atahori mana dara ai ra.
Piotr zaś szedł za nim z daleka aż do dziedzińca najwyższego kapłana i siedział ze sługami, grzejąc się przy ogniu.
55 Sia ume naa rala, malangga agama ra ola-olaꞌ ro atahori mana endoꞌ sia mamana nggengero agama. Basa se sangga dalaꞌ fo rae fee salaꞌ neu Yesus, fo rae hukun risa e. Te ara nda hambu dalaꞌ saa-saa saꞌ bee.
Tymczasem naczelni kapłani i cała Rada szukali świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć, ale nie znaleźli.
56 Boe ma ara roꞌe rala sakasii naeꞌ fo rae raꞌatutudꞌa Yesus. Te sira dedꞌea ola na, esa nda nandaa no esa saꞌ bee.
Wielu bowiem fałszywie świadczyło przeciwko niemu, lecz ich świadectwa nie były zgodne.
57 Boe ma hambu sakasii hira fela rambariiꞌ, de olaꞌ peko-lelekoꞌ rae,
Wtedy niektórzy wystąpili i fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
58 “Hai rena atahori ia olaꞌ nae, ‘Au ndefaꞌ hendi Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a fo atahori rafafela rendiꞌ limaꞌ. Finiesa na ma, Au ufefela baliꞌ e, te nda pake atahori liman sa.
Słyszeliśmy, jak mówił: Zburzę tę świątynię ręką uczynioną, a w trzy dni zbuduję inną, nie ręką uczynioną.
59 Te sira oꞌola nara boe, esa nda nandaa no esa saꞌ bee.
Lecz i tak ich świadectwo nie było zgodne.
60 Basa ma malangga manae agama Yahudi, fela nambariiꞌ mia atahori mata nara mana endoꞌ mia mamana nggengeroꞌ naa. Ana natane Yesus nae, “Atahori naeꞌ kalaak ho ena. Te, saa de ho nee-neeꞌ a?”
Wtedy najwyższy kapłan, stanąwszy na środku, zapytał Jezusa: Nic nie odpowiadasz? [Cóż to jest], co oni przeciwko tobie zeznają?
61 Yesus nda olaꞌ saa-saa saꞌ boe. Basa ma malangga manaeꞌ a natane seluꞌ nae, “Mutaa dei! Memaꞌ Ho ia, tebꞌe-tebꞌeꞌ Kristus, Lamatualain Ana na fo Ana helu-fuli mia maꞌahulu na, do?”
Ale on milczał i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go najwyższy kapłan: Czy ty jesteś Chrystusem, Synem Błogosławionego?
62 Yesus nataa nae, “Memaꞌ tebꞌe! Au ia eni. Basa fo hei mete-mita Au, Atahori Matetuꞌ ia, endoꞌ sia sorga sia Lamatualain bobꞌoa ona na. Lamatualain naa, koasa na mana seliꞌ! Au o E miꞌibꞌue toꞌu parendaꞌ! Basa naa boe, Au onda mia sorga o leleeꞌ a.
A Jezus odpowiedział: Ja jestem. I ujrzycie Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy [Boga] i przychodzącego z obłokami nieba.
63 Rena Yesus olaꞌ naꞌo naa ma, malangga manaeꞌ a namanasa, losa ana sidꞌa nalutu badꞌu naru na. Basa ma ana nafadꞌe atahori mana endoꞌ sia mamana nggengero naa nae, “Hita nda parlu sangga sakasii seluꞌ sa!
Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i powiedział: Czyż potrzebujemy jeszcze świadków?
64 Hei rena no ndiki mara, Eni mesaꞌ ne olaꞌ naꞌo naa, to? Ana soꞌu ao na dadꞌi Lamatualain Ana na. Ia neꞌemutis! Tungga atoran agama, mete ma atahori tao ao na onaꞌ Lamatualain, atahori naa musi mate! De ia naa, hei mae nggero taꞌo bee? Boe ma basa se nggero rae, “Atahori ia memaꞌ sala ena! De ana musi hambu hukun mate!”
Słyszeliście bluźnierstwo. Jak wam się zdaje? A oni wszyscy wydali wyrok, że zasługuje na śmierć.
65 Basa ma atahori bꞌaꞌubꞌe mata reu puras miru neu Yesus. Ara mboti rala mata na, de tutu E. Basa ma ratane rae, “Mete ma ho muꞌena koasa naa, rai sobꞌa. Seka tutu Nggo?” Basa ma ara parenda atahori mana manea Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a, fo rema ro Yesus. Ara ro Yesus neu, no mbasa raꞌamiminaꞌ E.
I niektórzy zaczęli pluć na niego, zakrywali mu twarz, bili go pięściami i mówili: Prorokuj! A słudzy go policzkowali.
66 Leleꞌ naa, Petrus feꞌe endoꞌ sia nembeleo naa. Sia naa o hambu malangga manae agama Yahudi ate ina na esa. Ana nema nita Petrus dara ai. Ana mete namemeu mata na, ma olaꞌ nae, “Faꞌra, ho o tungga muꞌubꞌue mo Yesus, atahori Nasaret naa. Ia, to?”
Kiedy Piotr był na dole, na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana.
A gdy zobaczyła, że Piotr grzeje się [przy ogniu], popatrzyła na niego i powiedziała: I ty byłeś z Jezusem z Nazaretu.
68 Te Petrus nataa nae, “Hokoꞌ! Taꞌo bee de mutane taꞌo naa! Au nda uhine Eni sa.” Basa naa ma, Petrus kalua neu nambariiꞌ sia lelesu ineꞌ a. Nandaa no leleꞌ naa ma, manu a koꞌo-kee boe.
Lecz on się wyparł, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
69 Basa ma, inaꞌ a nita seluꞌ Petrus. De nafadꞌe atahori mana sia naa ra nae, “Atahori ia, esa mia sira!”
Wtedy służąca zobaczyła go znowu i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest [jeden] z nich.
70 Te Petrus nareresi nae, “Seꞌute ho muluꞌ! Au nda uhine atahori naa sa, ma!” Nda doo saꞌ fali ma, atahori feaꞌ ra olaꞌ seluꞌ neu Petrus rae, “He! Ho feꞌe pepekoꞌ mae ho nda muꞌubꞌue mo atahori naa ra sa!? Wei! Basa hei, atahori Galilea, to?”
A on ponownie się wyparł. I znowu, po chwili ci, którzy tam stali, powiedzieli do Piotra: Na pewno jesteś [jednym] z nich, bo jesteś Galilejczykiem i twoja mowa jest podobna.
71 Te Petrus labꞌan seluꞌ nae, “We! Au sumba! Au nda uhine atahori naa sa!
Lecz on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
72 Nandaa no ana olaꞌ naꞌo naa ma, manu a koꞌo-kee lao rua boe. Petrus nasanedꞌa Yesus dedꞌea na faꞌ ra nae, “Manu a nda feꞌe koꞌo-kee lao rua sa, te ho mufunii Au lao telu ena.” Nasanedꞌa nala taꞌo naa boe ma, ana nggae ei-ei.
Wtedy kogut zapiał po raz drugi. I przypomniał sobie Piotr słowa, które powiedział mu Jezus: Zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz. I wyszedłszy, zapłakał.

< Markus 14 >