< Yohanis 7 >

1 Basa naa ma, Yesus se laoꞌ ndule profinsi Galilea. Ana nda nau lao ndule sia profinsi Yudea sa, huu hambu atahori Yahudi ra malangga mana sia naa ra rae tao risa E.
Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten.
2 Leleꞌ naa, atahori Yahudi ra feta etu-orun fo babae rae, “Feta lalaaꞌ”, sangga deka ena.
Es war aber nahe das Fest der Juden, die Laubhütten.
3 Boe ma Yesus odi nara denu E rae, “Malole lenaꞌ, Aꞌa lao hela ia, fo lao muu sia Yudea. Naa fo atahori mana tungga Aꞌa sia naa ra o bisa rita dala-dalaꞌ fo Aꞌa taoꞌ ra boe.
Es sprachen nun seine Brüder zu ihm: Ziehe von hinnen und geh nach Judäa, auf daß auch deine Jünger deine Werke sehen, die du tust;
4 Huu mete ma atahori esa nau fo atahori hetar mete rita eni manaselin, na, ana afiꞌ tao funi-funiꞌ. Huu Aꞌa tao manadadꞌi-manaseli mataꞌ-mataꞌ, de malole lenaꞌ fai, mete ma basa atahori bisa rita saa fo Aꞌa taoꞌ a naa!”
denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;
5 Odi nara olaꞌ raꞌo naa, huu ara nda ramahere tebꞌe E sa boe.
denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
6 Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo ia. Leleꞌ ia, Au fai ngga nda feꞌe losa sa. Te mete ma hei mae mii, na, sudꞌiꞌ a fai hiraꞌ o bisa.
Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht da, eure Zeit aber ist stets bereit.
7 Atahori sia raefafoꞌ ia ra nda binci nggi sa. Te ara binci Au, huu Au utudꞌu basa tatao-nonoꞌi nara. Te rala nara deꞌulakaꞌ.
Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, weil ich von ihr zeuge, daß ihre Werke böse sind.
8 Hita fai malole agaman, deka nema ena. Hela neu fo akaꞌ hei mii miꞌihuluꞌ sia Yerusalem. Au nda feꞌe nau uu sa, huu fain nda feꞌe losa sa.”
Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
9 Ana olaꞌ basa naꞌo naa, boe ma Ana leo neuꞌ a profinsi Galilea.
Nachdem er dies zu ihnen gesagt hatte, blieb er in Galiläa.
10 Leleꞌ odi nara lao reu tungga atahori Yahudi ra fai malolen sia Yerusalem, Yesus o tungga neu boe. Te Ana neu naꞌababambi Aon, naa fo atahori nda bubꞌuluꞌ sa.
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
11 Leleꞌ fai malole mia Yerusalem, atahori Yahudi ra malangga nara sangga E. Ara ratane rae, “Atahori naa sia bee, e?”
Die Juden nun suchten ihn auf dem Feste und sprachen: Wo ist jener?
12 Atahori hetar utu-utu soꞌal Eni. Ruma rae, “Eni, atahori maloleꞌ.” Ruma fai rae, “Hokoꞌ! Eni, mana peko-lelekoꞌ hiiꞌ a laka-ese atahori hetar.”
Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge.
13 Te nda hambu esa saa boe nambarani olaꞌ relo-relo soꞌal Yesus sa, huu ara ramatau malangga naa ra.
Niemand jedoch sprach öffentlich von ihm aus Furcht vor den Juden.
14 Nandaa no fai maloleꞌ a banggi rua na, ma Yesus Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a rala neu. Boe ma nanori sia naa.
Als es aber schon um die Mitte des Festes war, ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
15 Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara tabangangaa rae, “Atahori ia nda nanori naeꞌ nita onaꞌ hita sa. Te taꞌo bee de Ana nahine dalaꞌ hetar onaꞌ ia?”
Da verwunderten sich die Juden und sagten: Wie besitzt dieser Gelehrsamkeit, da er doch nicht gelernt hat?
16 Boe ma Yesus nafadꞌe se nae, “Rena, e. Dala-dalaꞌ fo Au unoriꞌ ra, nda miaꞌ a Au mesaꞌ nggo sa, te mia Eni mana denu Auꞌ a.
Da antwortete ihnen Jesus und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern dessen, der mich gesandt hat.
17 Atahori mana tebꞌe-tebꞌeꞌ nau tao tungga Lamatualain hihii-nanaun, dei fo ana nahine, Au nenori ngga naa, tebꞌe-tebꞌeꞌ nema mia Lamatualain, do nema mia akaꞌ Au mesaꞌ nggo.
Wenn jemand seinen Willen tun will, so wird er von der Lehre wissen, ob sie aus Gott ist, oder ob ich aus mir selbst rede.
18 Huu atahori mana olaꞌ nendi akaꞌ mesaꞌ ne koasan, eni sanggaꞌ a naraꞌ. Te atahori mana nau soꞌu-botiꞌ nara malole neu atahori mana denu eniꞌ a, na, tantu ana olaꞌ no rala ndoos. Boe ma ana nda naꞌena peko-lelekoꞌ sa.
Wer aus sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; wer aber die Ehre dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm.
19 Baꞌi Musa fee Lamatualain Hohoro-lalanen neu nggi ena. Te hei nda tao tungga sa. Dadꞌi, taꞌo bee de hei sangga-sangga dalaꞌ fo mae tao misa Au?”
Hat nicht Moses euch das Gesetz gegeben? Und keiner von euch tut das Gesetz. Was suchet ihr mich zu töten?
20 Basa ma atahori hetar ratane rae, “Olaꞌ saa, ia? Mbei ma nitur tao nggo, do? Seka mana sangga dalaꞌ fo nae tao nisa nggo?”
Die Volksmenge antwortete [und sprach]: Du hast einen Dämon; wer sucht dich zu töten?
21 Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo ia. Au feꞌe taoꞌ a manadadꞌi-manaseliꞌ mataꞌ esaꞌ a sia fai hule-oꞌeꞌ a, te basa hei miminasa ena.
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ein Werk habe ich getan, und ihr alle verwundert euch.
22 Te lao-lao esa, hei tao-ues sia fai hule-oꞌeꞌ a, onaꞌ ia boe: baꞌi Musa naꞌondaꞌ sunat hohoro-lalanen nae, mete ma atahori bonggi nala ana touꞌ, na, neu fai kafalun, hei musi sunat ana dikiꞌ naa. Itaꞌ mae faiꞌ naa, nandaa no fai hule-oꞌeꞌ o, hei musi sunat e. (Te tungga matetun, hohoro-lalaneꞌ naa ra rahuluꞌ baꞌi Musa. Huu Lamatualain fee hohoro-lalaneꞌ naa ra raꞌahuluꞌ neu baꞌi Abraham.)
Deswegen gab Moses euch die Beschneidung (nicht daß sie von Moses sei, sondern von den Vätern), und am Sabbath beschneidet ihr einen Menschen.
23 Dadꞌi mete ma sunat ana dikiꞌ esa nandaa no fai hule-oꞌeꞌ na, nda sala no baꞌi Musa hohoro-lalanen sa, na, taꞌo bee de hei miminasa Au, huu Au uꞌuhahaiꞌ atahori kekoꞌ nandaa no fai hule-oꞌeꞌ? Nda nandaa no dudꞌuꞌat sa, to!?
Wenn ein Mensch die Beschneidung am Sabbath empfängt, auf daß das Gesetz Moses' nicht gebrochen werde, zürnet ihr mir, daß ich einen Menschen ganz gesund gemacht habe am Sabbath?
24 Afiꞌ nile atahori tungga akaꞌ dala-dalaꞌ fo hei bisa mita no mata mara. Duduꞌa naruꞌ fo timba-tai basa-bꞌasaꞌ e no malolole dei, basa fo feꞌe miꞌetuꞌ no matetuꞌ ena.”
Richtet nicht nach dem Schein, sondern richtet ein gerechtes Gericht.
25 Basa naa ma, hambu atahori hira mia kota Yerusalem ratatane rae, “Atahori ia, ara sangga fo rae tao risa E, do?
Es sagten nun etliche von den Bewohnern Jerusalems: Ist das nicht der, welchen sie zu töten suchen?
26 We, seli, o! Ana olaꞌ relo-relo sia atahori hetar mata nara. Te nda hambu esa denu E nee-nee sa boe. Tungga hei, na taꞌo bee? Mbei ma mana toꞌu koasa ra bubꞌuluꞌ ena do hokoꞌ, rae Atahori ia, naeni Kristus, fo Lamatualain helu memaꞌ nae haitua nemaꞌ a ena, do?
Und siehe, er redet öffentlich, und sie sagen ihm nichts. Haben denn etwa die Obersten in Wahrheit erkannt, daß dieser der Christus ist?
27 Te akaꞌ na, taꞌo ia: leleꞌ Lamatualain haitua Kristus nema, atahori nda rahine Eni mia bee nema sa boe. Te hita tahine Atahori ia mia bee nema ena.”
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.
28 Leleꞌ naa, Yesus feꞌe nanori atahori sia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a sodꞌan. Leleꞌ rena atahori ra ola-olaꞌ taꞌo naa, boe ma Ana natane se no hara deres nae, “Hei duꞌa mae, hei mihine Au, ma bubꞌuluꞌ tebꞌe Au uma mia bee, do? Au nda uma sia ia tunggaꞌ a hihii-nanau ngga sa. Huu mana denu Au ia, tebꞌe-tebꞌeꞌ sia. Hei nda mihine E sa boe.
Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet.
29 Te Au uhine E, huu Au uma mia E, ma Eni mana denu Au na.”
Ich kenne ihn, weil ich von ihm bin, und er mich gesandt hat.
30 Basa boe ma, ara rae humu E. Te nda hambu esa bisa toꞌu nala E sa, huu fain nda feꞌe losa sa.
Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.
31 Mia atahori hetar mana sia naa ra, hambu hetar ramahere E boe. Ara ola-olaꞌ rae, “Atahori ia tao manadadꞌi-manaseliꞌ hetar ena. Ma leleꞌ Kristus nema, mbei ma Ana nda tao lenaꞌ mia Atahori ia sa, to?”
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?
32 Sia atahori hetar taladꞌa nara, hambu atahori hira mia partei agama Farisi ra boe. Ara rena atahori hetar olaꞌ utu-utu dalaꞌ naa ra soꞌal Yesus. Basa ma, ara ro malangga agama Yahudi ra malangga nara haitua atahori hira mana ranea Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a, fo reu humu Yesus.
Die Pharisäer hörten die Volksmenge dies über ihn murmeln; und die Pharisäer und die Hohenpriester sandten Diener, daß sie ihn greifen möchten.
33 Boe ma Yesus nafadꞌe nae, “Au fai ngga fo hambu uꞌubꞌue o nggi, helaꞌ a mbei ena. Nda dooꞌ sa ena te Au lao baliꞌ isiꞌ Eni mana denu Au a.
Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat.
34 Dei fo mete ma, hei mae sangga Au, te ama nda mindaa sa. Huu Au ae uu sia mamanaꞌ esa, fo hei nda bisa tungga sa.”
Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen.
35 Basa ma, atahori Yahudi ra malangga nara esa natane esa rae, “Atahori ia nae neu sia bee? Ana neu sia mamanaꞌ bee, fo hita nda tandaa to E sa? Ana nae neu keke sia atahori Yahudi fo masodꞌan sea-saranggaa sia nusa deaꞌ, do? Ana nae neu nanori atahori mana pake dedꞌea Yunani sia naa, do? Do, taꞌo bee?
Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren?
36 Eni masud na saa, de Ana olaꞌ nae, ‘Hei nau sangga Au, te nda mindaa sa.’ Boe ma, ‘Au ae uu sia mamanaꞌ esa, fo hei nda bisa tungga sa’?”
Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
37 Nandaa no fefetas fai mateteꞌen, mana dadꞌi fai monaeꞌ manaseliꞌ naa, ma Yesus nambariiꞌ de nameli nae, “Rena, o! Seka naꞌamadꞌa, na, nema sia Au fo ninu!
An dem letzten, dem großen Tage des Festes aber stand Jesus und rief und sprach: Wenn jemand dürstet, so komme er zu mir und trinke.
38 Mete ma hambu mana ramahere Au, na, nema ninu neuꞌ ena! Huu Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ ena nae, ‘Oe mana nendi masodꞌaꞌ dei fo nasapupuraꞌ dea nema mia atahori mamahereꞌ ra rala nara.’ Basa fo, ara hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. No taꞌo naa, ara o tulu-fali atahori laen fo hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe.”
Wer an mich glaubt, gleichwie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leibe werden Ströme lebendigen Wassers fließen.
39 Naa, Yesus olaꞌ soꞌal Lamatualain Dula-dalen, huu basa atahori mana ramahere Yesus dei fo simbo Dula-daleꞌ naa. Te leleꞌ Yesus olaꞌ naꞌo naa, ara nda feꞌe simbo duladaleꞌ a saa, huu Lamatualain nda feꞌe fee sa. Memaꞌ Lamatualain nda feꞌe fee sa, huu Ana nda feꞌe soꞌu nananaru Yesus sa.
Dies aber sagte er von dem Geiste, welchen die an ihn Glaubenden empfangen sollten; denn noch war der Geist nicht da, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.
40 Atahori hetar sia naa rena Yesus olaꞌ taꞌo naa. Boe ma ruma ola-olaꞌ rae, “Tantu Atahori ia, Lamatualain mana Ola-olan, fo Ana helu memaꞌ eniꞌ a fai maꞌahulun!”
Etliche nun aus der Volksmenge sagten, als sie diese Worte hörten: Dieser ist wahrhaftig der Prophet.
41 Hambu ruma fai rae, “Hokoꞌ! Eni, Kristus, fo Lamatualain dudꞌu memaꞌ mia fai maꞌahulun!” Te hambu ruma fai, rasapaa rae, “Nda bisa sa! Huu Kristus, nda atahori Galilea sa. Tebꞌe, to?
Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa?
42 Huu Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ oi, Kristus naa, mane Daud tititi-nonosin. Sia mamanaꞌ laen o nenesuraꞌ oi, Eni, atahori Betlehem, naeni mane Daud kambon. Onaꞌ naa, to?”
Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
43 Dadꞌi atahori ra rababanggi huu Yesus.
Es entstand nun seinethalben eine Spaltung in der Volksmenge.
44 Hambu atahori hira o rae toꞌu rala E boe. Te nda hambu toꞌu rala E sa.
Etliche aber von ihnen wollten ihn greifen, aber keiner legte die Hände an ihn.
45 Basa ma, mana ranea Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a, mana rema rae humu Yesus, baliꞌ risi malangga agama Yahudi ra malangga nara ro atahori Farisi ra. Boe ma atahori moko-monaen ra ratane rae, “Wei! Saa de hei nda mendi E nema sa?”
Es kamen nun die Diener zu den Hohenpriestern und Pharisäern, und diese sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
46 Ara rataa rae, “Awii! Nda hambu atahori esa olaꞌ nita onaꞌ E sa boe!”
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.
47 Atahori Farisi naa ra ratane rae, “Heh! Hei o nenepeko-lelekoꞌ ena boe, do?
Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr denn auch verführt?
48 Misinedꞌa, e! Nda hambu mia hita atahori Farisi ra, do, mia malangga-malangga ra ramahere E sa. Tebꞌe, do? Mete ma atahori moko-monaen ra nda ramahere sa, na, saa de hei nau mimihere neu E fai?
Hat wohl jemand von den Obersten an ihn geglaubt, oder von den Pharisäern?
49 Te atahori hetar ia ra mana nau ramahere neu E, nda rahine Lamatualain Hohoro-lalanen sa. Dei fo Lamatualain hukun se beran seli!”
Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht!
50 Te sia naa hambu atahori Farisi esa, naran Nikodemus. Eni, tetemba-tetembaꞌ na neu ola-olaꞌ nita no Yesus. Basa ma natane mbali se nae,
Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:
51 “Taꞌo bee? Tungga hita agaman hohoro-lalanen, na, hita taꞌetuꞌ memaꞌ atahori dedꞌeat na, do? Do, hita musi rena e dei, fo tatane ana tao saa, dei fo feꞌe bisa taꞌetuꞌ dedꞌeat na?”
Richtet denn unser Gesetz den Menschen, ehe es zuvor von ihm selbst gehört und erkannt hat, was er tut?
52 Boe ma ara bua e rae, “Weh! Ho ia, atahori Galilea onaꞌ E, do? Paresaꞌ lutuꞌ-leloꞌ Lamatualain Susura Meumaren dei! Seꞌu malolole fo bubꞌuluꞌ mae, nda hambu Lamatualain mana ola-olan esa sa boe nema mia Galilea!”
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du etwa auch aus Galiläa? Forsche und sieh, daß aus Galiläa kein Prophet aufsteht.
53 [Boe ma ara rasidꞌa, de basa se baliꞌ.
[Und] ein jeder ging nach seinem Hause.

< Yohanis 7 >