< Yohanis 5 >

1 Basa naa ma, hambu fai malole agama Yahudi esa. Naeni de Yesus se lao risiꞌ Yerusalem.
After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Sia naa, hambu lifu esa naꞌena nembeleon lima mana deka-deka no lelesu esa, naran Lelesu Bibꞌi Lombo. Sia sira dedꞌea Aram, lifu naa naran ‘Batesda’.
Now there is in Jerusalem a pool near the Sheep-gate, called in the Hebrew, Bethesda.
3 Hambu atahori mamahedꞌiꞌ hetar biasa reu rahani sia nembeleoꞌ naa ra. Conto onaꞌ: atahori pokeꞌ, atahori kekoꞌ, ma atahori nda mana naꞌaundaꞌ nala sa. [Ara rahani faiꞌ bee fo oe a nanggongga.
It has five colonnades. In these there used to lie a great crowd of sick people - blind, lame, paralyzed.
4 Huu lao-lao esa, Lamatualain aten mia sorga oe rala neu, fo tao oe a nanggongga. Basa naa fo seka nahuluꞌ oe rala neu, na, eni hai mia hedꞌi-nggaraun.]
5 Naa, sia naa hambu atahori esa namahedꞌi too telu nulu falu ena.
And there was one man there for thirty-eight years in his infirmity.
6 Boe ma Yesus nita atahori naa sungguꞌ sia naa. Ana bubꞌuluꞌ atahori naa namahedꞌi eniꞌ a dooꞌ ena, boe ma natane nae, “Aꞌa, e! Mae hai, do?”
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to get well?"
7 Ana nataa nae, “Au nau, Papa. Te eni kai-baa na, naeni: leleꞌ oe a nanggongga, nda hambu atahori oꞌo au oe rala uu sa. Mete ma au sobꞌa ao ngga, na, atahori laen rala reu raꞌahuluꞌ au ena.”
"Sir," answered the sick man, "I have no man to put me into the pool whenever the water is troubled; and while I am trying to come, some one else steps down before me."
8 Boe ma Yesus denu e nae, “Mumburiiꞌ leo! Lulu mala nenei ma, fo baliꞌ leo.”
"Rise," said Jesus, "take up your bed and go walking away."
9 Yesus olaꞌ basa taꞌo naa, boe ma atahori naa hai neuꞌ ena. Basa ma ana fela, oꞌo nenein, de ana lao baliꞌ neuꞌ ena. Manadadꞌiꞌ naa nandaa no atahori Yahudi ra fai hule-oꞌen.
Instantly the man became well, and he took up his bed and started to walk. Now it was Sabbath on that day;
10 Basa ma atahori Yahudi ra malangga nara rafadꞌe mbali atahori mana feꞌe haiꞌ na rae, “Woi! Bubꞌuluꞌ, do hokoꞌ? Faiꞌ ia, fai hahae tao ue-osaꞌ. Tungga hita agaman hohoro-lalanen, atahori nda bole oꞌo neneiꞌ sa, huu naa o naran, tao ue-osaꞌ boe!”
so the Jews kept saying to the man who had been cured. "It is the Sabbath Day; it is not lawful for you to carry your bed."
11 Ana nataa nae, “Aduu, ama nggara, e! Amaꞌ se afiꞌ miminasa. Huu Atahori mana tao nahaiꞌ au naa, mana parenda au nae, ‘Lulu neneim, fo baliꞌ leo.’”
He replied, "The man who healed me told me to take up my bed and walk."
12 Basa ma ara ratane mbali e rae, “Heh! Mana denu nggo lulu neneiꞌ naa, seka?”
"Who is it," they asked, "that said to you, ‘take up your bed and go walking away’?"
13 Te atahori naa, nda nahine Yesus naa, seka sa boe. Huu Yesus dea neu nee-nee tungga atahori hetar taladꞌa.
But he who had been healed did not know who it was, for Jesus had moved away, as there was a crowd in that place.
14 Nda dooꞌ sa, ma Yesus nandaa baliꞌ no atahori naa mia Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a sodꞌan. Boe ma Yesus nafadꞌe nae, “Rena, e! Ia naa ho hai ena. Afiꞌ tao salaꞌ fai, naa fo afiꞌ hambu dala nda maloleꞌ lenaꞌ sa fai.”
Afterward Jesus found him in the Temple, and said to him. "Look! You have become well. Do not go on sinning, lest a worse thing befall you."
15 Basa ma, atahori naa neu sangga atahori Yahudi ra malangga nara, de nafadꞌe nae, “Mana tao nahaiꞌ au naa, Eni naran, Yesus.”
The man went to and told the Jews that it was Jesus who made him well;
16 Naeni de ara mulai tao doidꞌoso Yesus, huu Ana naꞌahahaiꞌ atahori, nandaa no fai hule-oꞌeꞌ.
and because of this the Jews began to persecute Jesus, because he had done it on the Sabbath.
17 Te Yesus nafadꞌe neu se nae, “Taꞌo ia. Au Ama ngga nda hahae tao ue-osaꞌ sa. Dadꞌi Au o tao ues ukundooꞌ a boe.”
But he answered them, "My Father has continued working until now, and I am working too."
18 Huu atahori Yahudi ra malangga nara cap rae, Yesus nalena-langga sira hohoro-lalane fai hahae tao ue-osaꞌ, naeni de ara sangga dala deres lenaꞌ fo rae tao risa E. Lelenan fai, Ana o nae, Lamatualain naa, Eni Aman. No olaꞌ taꞌo naa, Ana soꞌu Aon onaꞌ Lamatualain boe.
For this reason the Jews continued to seek the more eagerly to put him to death, because not only was he breaking the Sabbath, but he was actually speaking of God as his own Father, thus making himself of God’s equal.
19 Yesus nafadꞌe neu se nae, “Tebꞌe! Au ufadꞌe memaꞌ ae, Au mesaꞌ nggo nda tao ala saa-saa mia Ao ngga sa boe. Huu Au ia, Lamatualain Anan. Naeni de Au bisa tao tungga akaꞌ saa fo Au ita Ama ngga taoꞌ a. Au ita Ama ngga tao saa, na, Au o tao tungga taꞌo naa boe.
So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
20 Au Ama ngga sia sorga sue nala Au seli, naeni Eni Anan. Ana o natudꞌu neu Au basa-bꞌasaꞌ fo Ana taoꞌ ra. Dei fo Ana nau natudꞌu neu Au dala-dalaꞌ manaseliꞌ lenaꞌ fai, naa fo ama tabangangaa!
"For the Father loves the Son, and shows him every thing that he himself is doing. And greater deeds than these will he show him, that you may wonder.
21 Au Ama ngga tao nasodꞌa baliꞌ atahori mates ra. Onaꞌ naa boe, dei fo Au fee masodꞌa ndoo-tetuꞌ a neu sudꞌiꞌ a seka, tungga hihii-nanau ngga.
"For just as the Father raises the dead and makes them alive, even so the Son makes whom he will alive.
22 Matetun, taꞌo ia: Amaꞌ mesaꞌ ne nda naꞌetuꞌ huku-dokiꞌ fee neu atahori sa. Te Ana fee basaꞌ e neu Au ena, huu Au ia, Eni Anan. Basa fo Au mana uꞌetuꞌ ae, atahori tao ndoo-tetuꞌ, do hokoꞌ.
"The Father indeed does not judge any one, but has given all judgment to the Son,
23 Au Ama ngga nau fo basa atahori fee hadꞌa-hormat neu Au, onaꞌ ara fee hadꞌa-hormat neu Eni boe. Huu atahori nda mana fee hadꞌa-hormat neu Au sa, naeni Eni Anan ia, na, ana o nda fee hadꞌa-hormat neu Amaꞌ mana denu Au sa.
"in order that all may honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor Son, does not honor the Father who sent him.
24 Tebꞌe! Au ufadꞌe memaꞌ. Atahori mana rena Au oꞌola ngga, ma namahere Lamatualain mana denu Au, na, ana hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ a sa. Lamatualain nda huku-doki e sa ena. Huu atahori naa nda hambu huku-doki mamates a ena, te ana dadꞌi neu atahori mana nasodꞌa nakandoo no Lamatualain. (aiōnios g166)
"I tell you solemnly that he who listens to my messages and believes Him who sent me, has eternal life. He will not come under condemnation, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 Tebꞌe! Au ufadꞌe memaꞌ. Fain deka-deka nema ena, naa de eniꞌ a mia leleꞌ ia, atahori mateꞌ ra o rena haraꞌ mia Au boe, naeni Lamatualain Anan. Huu atahori mana rena ma simbo maloleꞌ Au oꞌola ngga, dei fo ana hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
"Solemnly I tell you that the hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those who hear shall live.
26 Basa masodꞌaꞌ ra raꞌoka sia Au Ama ngga. Ana o fee Au masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe. Huu Au ia, Eni Anan.
"For as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.
27 Au Ama ngga o fee hak no koasa neu Au, fo uꞌetuꞌ basa atahori huku-doki nara, huu Au ia, naeni Atahori Matetuꞌ a.
"And he has given him authority to pronounce judgment, because he is Son of man.
28 Ama afiꞌ nggengger, huu mbei anak fai te basa atahori mana mateꞌ ra rena Au hara ngga.
"Do not wonder at this, because an hour is coming in which all who are in their graves shall hear his voice and shall come forth again;
29 Basa fo ara rasodꞌa baliꞌ. Boe ma ara dea rema mia rates ra. Atahori fo dalahulun tao maloleꞌ, hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ a nda mana basaꞌ sa. Te atahori fo dalahulun taoꞌ a deꞌulakaꞌ, hambu huku-dokiꞌ nakandooꞌ a.”
"those who have done good into a resurrection of life, and those who have practised evil to a resurrection of condemnation.
30 Yesus tute oꞌolan nae, “Au nda tao ala saa-saa sa, mete ma Au nda feꞌe rena mia Ama ngga sa. Au rena ala dei fo Au feꞌe uꞌetuꞌ atahori dedꞌeat na. Huu naa, saa fo Au uꞌetuꞌ naa, ndaa. Huu Au nda tunggaꞌ a hihii-nanau ngga sa, te tunggaꞌ a Ama ngga hihii-nanaun. Huu Eni mana denu Au na!
"I can of my own self do nothing. As I listen, I judge, and my own judgment is just, because I am not seeking my own will, but the will of Him who sent me.
31 Mete ma akaꞌ Au mesaꞌ nggo ufadꞌe soꞌal Au ao ngga, na, Au oꞌola ngga naa, nda nenesimbo tungga hohoro-lalaneꞌ sa.
"If I bear testimony concerning myself, my testimony is not valid.
32 Te hambu atahori laen dadꞌi sakasii soꞌal Au. Ma Au bubꞌuluꞌ ara olaꞌ no matetuꞌ soꞌal Au.
"Another bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears concerning me is valid.
33 Hei denu mita atahori reu ratane Yohanis mana saraniꞌ a. Ma ana olaꞌ no matetuꞌ soꞌal Au.
"You yourselves sent to John, and he has been and is a witness to the truth.
34 Tao-tao te, Au nda parlu atahori netaan sa. Te Au fee nesenenedꞌaꞌ dalaꞌ ia ra, naa fo ama bisa hambu masoi-masodꞌaꞌ mia sala-kilu mara.
"(Though for myself I accept no witness from man; I only mention that you may be saved.)
35 Yohanis oꞌolan naa, onaꞌ lambu esa naronda manggareloꞌ. Leleꞌ rondan feꞌe manggareloꞌ, rala mara mimihoꞌo.
"That man was the Lamp-burning and shining - and you were willing for a time rejoice in his light.
36 Tao-tao te hambu Atahori manaseliꞌ lenaꞌ Yohanis mana olaꞌ matetuꞌ soꞌal Au. Naeni Ama ngga sia sorga mana fee Au ue-tataos hetar, fo ulalao losa basa. Ue-tataos ia ra mana ratudꞌu bukti oi, Amaꞌ mana denu Au.
"But I have testimony greater than that of John; for the work which the Father has given me to bring to completion - the work which I am doing - bears testimony concerning me, that the Father has sent me.
37 Eni mana denu Au, ma olaꞌ no matetuꞌ soꞌal Au boe. Naa, hei nda feꞌe rena mita haran sa, do, mete mita mata Aon sa.
"And the Father who sent me has himself borne testimony concerning me. None of you has heard his at any time or seen him,
38 Lamatualain Dedꞌea-oꞌolan nda nasodꞌa sia rala mara sa, huu nda mimihere Au, fo Ana denuꞌ a sa.
nor had his word dwelling within you, because you do not believe him whom he sent.
39 Hei hiiꞌ a paresaꞌ lutu-leloꞌ Lamatualain Susura Meumaren, huu duꞌa mae dei fo hei hambu dalaꞌ sia naa fo misodꞌa ndoo-tetuꞌ nda manaꞌetuꞌ sa. Tao-tao te, Susura naa ra, rafadꞌe soꞌal Au. (aiōnios g166)
"You are searching the Scriptures because you suppose that in tem you have eternal life; and though these are they that bear witness concerning me, (aiōnios g166)
40 Te hei nda nau ima misiꞌ Au, fo dadꞌi Au atahori ngga, naa fo ama bisa hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa.
"you will not come to me that you may have life.
41 Au nda parlu atahori soꞌu rananaru Au sa.
"I am not receiving honor from men, but I know you,
42 Te Au uhine tebꞌe-tebꞌeꞌ hei rala mara. Naeni de Au bubꞌuluꞌ ae, hei nda miꞌena susue-lalaiꞌ neu Lamatualain sa.
"that you have not the love of God in yourselves.
43 Au uma sia raefafoꞌ ia, huu Ama ngga mana toꞌu koasa denu Au uma. Te hei nda simbo Au sa. Tao-tao te, mete ma hambu atahori laen nema nendi koasan, na, hei simbo e no maloleꞌ.
"I am come in the name of my Father and you do not receive me. If another comes in his own name, him you will receive.
44 Hei esa no esa hiiꞌ a kokoat a. Te hei nda taoafiꞌ, Lamatualain koa nggi, do hokoꞌ sa. Tao-tao te, Eni, Lamatualain! Nda hambu laen sa ena. Dadꞌi mete ma hei nda taoafiꞌ neu E sa, ona bee fo hei bisa mimihere neu E?
"How can you believe when you receive glory from, one another, and have no desire for the glory which comes from the only God?
45 Afiꞌ duꞌa mae, Au mana mbia salaꞌ neu nggi sia Au Ama ngga matan. Hokoꞌ. Mana mbia salaꞌ neu nggi, naeni baꞌi Musa. Tao-tao te, hei mimihena neu e, huu eni mana fee nggi Lamatualain Hohoro-lalanen.
"Do not imagine that I shall accuse you to the Father. Moses is your accuser, on whom you build your hopes.
46 Mete ma hei mimihere tebꞌe neu Musa, tantu hei o mimihere neu Au boe. Huu eni suraꞌ soꞌal Au.
"For if you believed Moses you would believe me, for he wrote about me.
47 Te, huu hei nda mimihere tebꞌe neu saa fo ana suraꞌ a sa, ona bee fo hei nau mimihere saa fo Au olaꞌ a? Neꞌo hokoꞌ, to!”
And if you do not believe his writings, how will you ever believe my words?"

< Yohanis 5 >