< Yohanis 16 >

1 Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi, naa fo ama afiꞌ dinggoꞌ hela Au.
These things, have I spoken unto you, that ye may not be caused to stumble:
2 Dei fo atahori Yahudi ra oi hendi nggi mia sira ume hule-oꞌen. Nda akaꞌ naa sa, te dei fo hambu fula-fai fo, mete ma atahori tao risa nggi, ara duꞌa sira tao maloleꞌ soaꞌ neu Lamatualain.
Excommunicants from the synagogue, will they make you; Nay! there cometh an hour, that, every one who killeth you, shall think to be rendering, divine service, unto God!
3 Ara tao taꞌo na mbali nggi, huu ara nda rahine tebꞌe Au sa. Ara nda rahine Ama ngga sa boe.
And, these things, will they do, because they got to know, neither the Father nor me.
4 Te Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi, de mete ma dalaꞌ ia ra dadꞌi, na, hei bisa misinedꞌa mae, Au ufadꞌe memaꞌ neu nggi mia lele uluꞌ a. Huu Au feꞌe uꞌubꞌue o nggi, naeni de Au nda ufadꞌe uꞌuhuluꞌ sa.”
But, these things, have I told you, —That, whensoever their hour shall come, ye may remember, that, thereof, I told you. These things, however, I told you not, from the beginning, because I was, with you;
5 Yesus nanori seluꞌ nae, “Leleꞌ ia, Au baliꞌ uu sia Mana Denu Au uma sia raefafoꞌ ia. Te nda hambu mia hei mitane mae, ‘Papa mae muu sia bee?’
But, now, I go my way unto him that sent me, and, not one from among you, questioneth me—Whither goest thou?
6 Huu Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi ena, naeni de rala mara susa seli ena.
But, because, these things, I have told you, sorrow, hath filled your heart.
7 Te saa fo Au ufadꞌe neu nggi naa, tebꞌe. Mete ma Au uu, naa malolen seli soaꞌ neu nggi. Huu mete ma Au nda uu sa, na, Mana Nuni a nda nema natudꞌu dalaꞌ fee nggi sa. Mete ma Au uu, na, Au haitua E fee neu nggi.
But, I, the truth, am telling you—It is profitable for you, that, I, depart; for, if I should not depart, The Advocate, would in nowise come unto you, but, if I go, I will send him unto you.
8 Leleꞌ Ana nema ena, Ana natudꞌu neu atahori sia raefafoꞌ ia oi, rala nara ma tatao nara sala. Ana kokoe se fo tungga dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Ma Ana fee nesenenedꞌaꞌ neu se oi, dei fo Lamatualain nau naꞌetuꞌ dedꞌeat nara oi, sira ndaa do sala.
And, having come, He, will reprove the world—Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment:
9 Mana Nuni a natudꞌu sala nara, huu ara nda ramahere Au sa.
Concerning sin, indeed, because they are not believing on me;
10 Ana natudꞌu dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a boe. Huu Au baliꞌ isiꞌ Ama ngga, dei fo hei nda mita Au sa ena. Naeni de Mana Nuni a nema fo nggati Au.
But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me;
11 Ana o natudꞌu nae, Lamatualain nau naꞌetuꞌ atahori dedꞌeat na no ndoo-tetuꞌ, huu Lamatualain naꞌetuꞌ dedꞌeat fee nitu ra malanggan ena, mana parenda sia raefafoꞌ ia.
And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
12 Feꞌe hambu dalaꞌ hetar fo Au ae ufadꞌe neu nggi, te hei nda feꞌe bisa mihine leleꞌ ia sa.
Yet many things, have I, unto you, to be saying, —but ye cannot bear them, just now;
13 Te leleꞌ Dula-daleꞌ mana natudꞌu dala-dala ndoo-tetuꞌ a nema, na, Ana nalalao nggi fo ama bisa mihine basa dala ndoo-tetuꞌ a. Ana nda olaꞌ mia Eni mesaꞌ ne sa, te Ana nau nafadꞌe saa fo Eni rena mia Aman. Ana nae nafadꞌe neu nggi, saa fo doo-doo te nae dadꞌi.
Howbeit, as soon as, he, hath come—The Spirit of truth, he will guide you into all truth; for he will not speak from himself, but, whatsoever he heareth, he will speak, and, the coming things, will he announce unto you.
14 Ana nau soꞌu nananaru Au, huu Ana nau soi basa dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au, ma natudꞌu neu nggi boe.
He, shall glorify me; for, of mine, shall he receive, and announce unto you.
15 Basa mana dadꞌiꞌ Ama ngga enan, dadꞌi Au ena ngga boe. Naeni de Au olaꞌ faꞌ ra ae, dei fo Lamatualain Dula-dalen soi basa dala ndoo-tetuꞌ soꞌal Au, ma natudꞌu neu nggi boe.”
All things, whatsoever the Father hath, are, my own; therefore, said I—Of mine, shall he receive, and announce unto you.
16 Yesus nafadꞌeꞌ seluꞌ nae, “Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Te nda dooꞌ sa boe hei mita Au fai.”
A little while, and, no longer, ye behold me; and, again a little while, and ye shall see me.
17 Basa ma, Ana mana tungga nara ruma ola-olaꞌ rae, “Papa masud ma saa, de mae, ‘Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Ma nda dooꞌ sa te hei mita Au fai.’ Ma, taꞌo bee de Ana olaꞌ nae, ‘Huu Au ae uu sia Ama ngga’?”
Some of his disciples, therefore, said one to another—What is this which he is saying to us: —A little while, and ye behold me not, and, again a little while, and ye shall see me; and—Because I go my way unto the Father?
18 Boe ma ratatane rae, “Eni masud na saa, de oi, ‘Nda dooꞌ sa fai’? Hai nda mihine sa.”
They were saying, therefore—What is this which he saith: —A little while? We know not [what he is saying].
19 Yesus nahine ara rae ratane mbali E dalaꞌ esa. Boe ma Ana olaꞌ nae, “Faꞌra Au olaꞌ ae, ‘Nda dooꞌ sa te, hei nda mita Au sa ena. Te nda dooꞌ sa boe, hei mita baliꞌ Au fai.’ Hei mitatane onaꞌ naa, to?
Jesus took note, that they were wishing to question him, and said unto them—Concerning this, are ye enquiring one with another, —because I said: —A little while, and ye behold me not, and, again, a little while, and ye shall see me?
20 Malole boe, mete ma hei mae bubꞌuluꞌ taꞌo naa. Au o ae ufadꞌe nggi taꞌo ia: dei fo hei nggae ma rala mara susa, te atahori laen sia raefafoꞌ ia rala nara ramahoꞌo. Mae rala mara susa onaꞌ naa, te dei fo rala mara ramahoꞌo baliꞌ boe.
Verily, verily, I say unto you—Ye, shall weep and lament, but, the world, shall rejoice: Ye, shall be grieved, but, your grief, into joy, shall be turned.
21 Naa onaꞌ inaꞌ esa namedꞌa nabeta nae bonggi. Ralan susa nala seli, huu sususan nema ena. Te mete ma ana bonggi nala anadikiꞌ naa ena, sususan mopo hendi e neuꞌ ena. Huu ralan namahoꞌo boe, huu hambu atahori feuꞌ esa nenebonggiꞌ sia raefafoꞌ ia ena.
A woman, as soon as she is about to bring forth, hath, grief, because her hour hath come; but, as soon as she hath given birth to the child, no longer, remembereth she the anguish, by reason of the joy, that a human being into the world hath been born.
22 Hei onaꞌ naa boe. Leleꞌ ia, hei nggae ma rala mara susa. Te doo-doo na Au uma seꞌu nggi fai, dei fo rala mara ramahoꞌo baliꞌ boe. Mete ma dalaꞌ naa dadꞌi ena, na, nda hambu atahori esa sa boe bisa kai-baa nala rala nemehoꞌo mara sa.
And, ye, therefore, now, indeed have grief; but, again, will I see you, and your heart shall rejoice, —and, your joy, no one, shall force from you.
23 Leleꞌ dalaꞌ naa ra dadꞌi ena, na, hei nda mitatane saa-saa mbali Au sa ena. Tebꞌe! Au ufadꞌe seluꞌ nggi fai ae, mete ma ama moꞌe sudꞌiꞌ a saa mia Ama ngga, mendiꞌ Au nara ngga, na, dei fo Ana tao taꞌo naa fee nggi boe.
And, in that day, shall ye request me, nothing: —Verily, verily, I say unto you—Whatsoever ye shall ask the Father, He will give you, in my name.
24 Losa leleꞌ ia, hei nda feꞌe moꞌe saa-saa, mendiꞌ Au nara ngga sa. De moꞌe leo, fo ama simbo. No taꞌo naa, hei rala mara bisa ramahoꞌo tebꞌe.”
Until even now, ye have asked nothing in my name: Be asking, and ye shall receive, —that, your joy, may be made full.
25 Yesus tute oꞌolan nae, “Losa leleꞌ ia, Au biasa unori nggi endiꞌ nekendandaaꞌ. Te dei fo hambu fai Au nda unori endiꞌ nekendandaaꞌ sa ena. Huu Au ae olaꞌ relo-relo soꞌal Ama ngga.
These things, in similitudes, have I spoken unto you: There cometh an hour, when, no longer in similitudes, will I speak unto you, but, openly, concerning the Father, will I tell you.
26 Mete ma fain losa ena, na, hei mesaꞌ nggi hule-oꞌe fo moꞌe mbali Ama ngga, mendiꞌ Au nara ngga. Au nda sudi hule-oꞌe fee nggi sa ena.
In that day, In my name, shall ye ask: —and I say not that, I, will request the Father for you;
27 Ama ngga sue nggi, huu hei sue Au. Boe ma mimihere mae, Lamatualain mana denu Au.
For, the Father himself, dearly loveth you, because, ye, have dearly loved me, and believed that, I, from the Father, came forth: —
28 Maꞌahulun, Au lao hela Ama ngga, fo leo uꞌutataaꞌ sia raefafoꞌ ia. Te leleꞌ ia, Au ae lao hela raefafoꞌ ia, fo uu leo baliꞌ o E.”
I came forth out of the Father, and have come into the world, —Again, I leave the world, and go, unto the Father.
29 Rena taꞌo naa, boe ma Yesus ana mana tungga nara rafadꞌe rae, “Naa! Leleꞌ ia, Papa ola-olaꞌ relo-relo, ma nda munori mendiꞌ nekendandaaꞌ sa ena!
His disciples say—See! now, openly, art thou speaking, and, not a single similitude, art thou using:
30 Hai mimihere ena mae, Papa bubꞌuluꞌ basa dalaꞌ ra. Atahori nda parlu ratane saa-saa mbali Papa sa ena, huu Papa bubꞌuluꞌ naꞌahuluꞌ saa fo ara rae ratane, ma eni netaan taꞌo bee. Naa natudꞌu hai oi, Papa nema mia Lamatualain.”
Now, we know, that thou knowest all things, and hast, no need, that one be questioning thee. Hereby, do we believe, that, from God, thou camest forth.
31 Boe ma Yesus natane se nae, “Tebꞌe, do? Leleꞌ ia hei mimihere Au, do?
Jesus answered them—As yet, ye believe:
32 Taꞌo ia. Mbei ana ka fai, naeni oras ia, basa hei mela sea-saranggaa. Atahori esa-esaꞌ lao hela Au, fo neu keke sia eni mamana hehelin. Mae onaꞌ naa o, Au nda mesaꞌ nggo sa, huu Ama ngga naꞌabꞌue no Au.
Lo! there cometh an hour, and hath come, that ye should be scattered, each, unto his own home; and, me, alone, should leave; —And yet I am not, alone, but, the Father, is, with me!
33 Au ufadꞌe dalaꞌ ia ra neu nggi ena, fo rala mara bisa nenee-linolino, huu ama nenepaꞌaꞌ mo Au. Huu dei fo atahori sia raefafoꞌ ia tao raꞌasususaꞌ ma doidꞌoso nggi. Te tao manggatee rala mara, huu Au usenggiꞌ basa koasa mana sia raefafoꞌ ia ena!”
These things, have I spoken unto you, that, in me, ye may have, peace: In the world, ye have, tribulation; but be taking courage, —I, have overcome the world.

< Yohanis 16 >