< Yohanis 10 >
1 Yesus olaꞌ nendiꞌ nekendandaaꞌ esa nae, “Au ufadꞌe neu nggi ia, tebꞌe. Bibꞌi lombo naꞌena lalaet. Mete ma hambu atahori rala neu nda tungga lelesu a sa, te rala neu hene tungga lutu-mbaa, na, tebꞌe-tebꞌeꞌ, eni naꞌo.
「我實實在在地告訴你們,人進羊圈,不從門進去,倒從別處爬進去,那人就是賊,就是強盜。
2 Te mana rala neu tungga lelesu a, naeni bibꞌi lombo ra manatadꞌan mana naꞌabꞌoi se.
從門進去的,才是羊的牧人。
3 Mana nanea lelesu a nahine manatadꞌa, de soi lelesu fee ne. Bibꞌi lombo ra o rahine manatadꞌa haran. Basa ma, mete ma nameli esa-esaꞌ naran, ara tungga e dea reu.
看門的就給他開門;羊也聽他的聲音。他按着名叫自己的羊,把羊領出來。
4 Leleꞌ ana no se dea reu, ana laoꞌ sia mataꞌ. Bibꞌi lombo ra tungga-tungga dean, huu ara rahine haran.
既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟着他,因為認得他的聲音。
5 Mete ma hambu atahori fo bibꞌi lombo ra nda rahine sa, na, ara nda tungga e sa. Te ara rela raꞌadodꞌooꞌ, huu ara nda rahine atahori fuiꞌ naa haran sa.”
羊不跟着生人;因為不認得他的聲音, 必要逃跑。」
6 Mae Yesus dui nekendandaaꞌ naa neu se, te ara nda rahine masud na saa sa boe.
耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是甚麼意思。
7 Basa ma Yesus tute nafadꞌe mbali se nae, “Au ufadꞌe mbali nggi ia, tebꞌe. Au onaꞌ lelesu sia bibꞌi lombo lalaet na.
所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們,我就是羊的門。
8 Basa atahori mana rema raꞌahulu Au, Ara onaꞌ naꞌo re. Mae ara roꞌe rakandooꞌ a o, bibꞌi lombo ra nda rena atahori naa ra sa.
凡在我以先來的都是賊,是強盜;羊卻不聽他們。
9 Boe ma, Au onaꞌ lelesu naa. Mete ma hambu esa nae nau rala neu tungga Au, Lamatualain nau fee masoi-masodꞌaꞌ neu e mia sala-kilu nara. Naa onaꞌ ana rala neu sia Lamatualain mamanan, tungga Au fo mana dadꞌi eni lelesun. Boe ma atahori mana rala neu tungga Au, eni laoꞌ sudꞌiꞌ a bee neu, ma hambu nanaa-nininu matetuꞌ a.
我就是門;凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。
10 Naꞌo ra tao akaꞌ nemue-neanggiꞌ a, ara rema fo ramanaꞌo, tati-mbau risa, ma tao ralutu atahori masodꞌa nara. Te Au uma endi masodꞌa malole manaseliꞌ a, huu Au uma fo atahori bisa rasodꞌa no mole-dame ma masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.
盜賊來,無非要偷竊,殺害,毀壞;我來了,是要叫羊得生命,並且得的更豐盛。
11 Au manatadꞌa maloleꞌ esa boe. Huu manatadꞌa maloleꞌ a nahehere fee aon losa mate, fo ona bee na bibꞌi lombo nara bisa rasodꞌa.
我是好牧人;好牧人為羊捨命。
12 Te atahori mana tao ues fo bibꞌi lombo ra nda lamatuan sa, mete ma nita busa fui sa nema na, ana nela naꞌadodꞌooꞌ, hela bibꞌi lombo ra reu naa. Boe ma busa fui a edꞌa nala bibꞌi lombo ra, ma bibꞌi lombo laen ra rela sea-saranggaa.
若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看見狼來,就撇下羊逃走;狼抓住羊,趕散了羊群。
13 Atahori mana tao ues a nela, huu eni tao ues sanggaꞌ a doiꞌ. Ana nda tao afiꞌ fo nanea malolole bibꞌi lombo naa ra sa.
雇工逃走,因他是雇工,並不顧念羊。
14 Tebꞌe! Au onaꞌ manatadꞌa maloleꞌ a. Au uhine bibꞌi lombo nggara. Ma ara rahine Au boe.
我是好牧人;我認識我的羊,我的羊也認識我,
15 Naa onaꞌ Amaꞌ sia sorga nahine Au, ma Au uhine Eni boe. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo bibꞌi lombo nggara hambu masodꞌaꞌ.
正如父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
16 Au bibꞌi lombo laen nggara, nda feꞌe raꞌabꞌue ro bibꞌi lombo mana sia ia ra sa. Au musi uu mboo uꞌubꞌue se boe. Dei fo mete ma ara rena hara ngga, na rahine neuꞌ ena. Boe ma ara rema raꞌabꞌue dadꞌi nononggoꞌ esa mana naꞌena manatadꞌa esa boe.
我另外有羊,不是這圈裏的;我必須領他們來,他們也要聽我的聲音,並且要合成一群,歸一個牧人了。
17 Huu naa, Ama ngga sia sorga sue Au. Au uhehere fee Ao ngga losa mate, fo Au bisa usodꞌa baliꞌ.
我父愛我;因我將命捨去,好再取回來。
18 Nda hambu atahori raꞌasusuuꞌ Au fo mate sa, te Au mesaꞌ nggo mana uhehere fee Ao ngga losa mate. Au uꞌena hak fo fee ao ngga. Au o uꞌena hak haꞌi baliꞌ boe. Parendaꞌ ia, Au simbo mia Ama ngga sia sorga.”
沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
19 Huu ara rena Yesus olaꞌ taꞌo naa, boe ma atahori Yahudi ra rareresi seluꞌ fai.
猶太人為這些話又起了紛爭。
20 Hambu hetar mia sira rae, “Weh! Atahori ia, muluꞌ! Nitu sia ralan! Taꞌo bee de hei nau rena E?”
內中有好些人說:「他是被鬼附着,而且瘋了,為甚麼聽他呢?」
21 Te hambu ruma fai rae, “Ia nda atahori muluꞌ a oꞌolan sa, to? Dedꞌea-oꞌolaꞌ onaꞌ naa, nda parna kalua mia nitu a bafan sa! Boe ma nitu ra nda tao fee atahori pokeꞌ ra rita baliꞌ sa, to?”
又有人說:「這不是鬼附之人所說的話。鬼豈能叫瞎子的眼睛開了呢?」
22 Leleꞌ naa, atahori Yahudi ra rae tao sira agama na fai malolen esa. Fai maloleꞌ naa, nandaa no fula-fai maꞌariniꞌ. Sia fefetas naa, atahori Yahudi ra rasanedꞌa leleꞌ atahori laen tao ranggenggeo Lamatualain Ume Hule-oꞌe Huuꞌ mana sia kota Yerusalem, basa ma ara tao rameu e de tabis seluꞌ e.
在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。
23 Yesus lao rereoꞌ Ume Hule-oꞌe Huuꞌ a sodꞌan, sia mamanaꞌ fo ara babae rae, ‘Mane Soleman Ume Loos na’.
耶穌在殿裏所羅門的廊下行走。
24 Boe ma atahori Yahudi ra malangga nara rema heo rala E rae, “Weh! hai musi mihani mikindoo losa fai hiraꞌ, dei fo hai feꞌe mihine ena? Mete ma Papa ia, naeni Kristus, na, tulun nefadꞌe relo-relo dei.”
猶太人圍着他,說:「你叫我們猶疑不定到幾時呢?你若是基督,就明明地告訴我們。」
25 Yesus nataa nae, “Au ufadꞌe memaꞌ ena, te hei nda nau mimihere sa. Tao-tao te, dala-dalaꞌ fo Au taoꞌ ra, basa se tunggaꞌ a Ama ngga parendan. Basa dalaꞌ naa ra ratudꞌu rae, Au ia, seka.
耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
26 Te hei nda mimihere Au sa, huu hei nda Au bibꞌi lombo nggara sa.
只是你們不信,因為你們不是我的羊。
27 Huu Au bibꞌi lombo matetu ngga ra, rahine Au hara ngga. Ara o tungga Au boe. Ma Au uhine se boe.
我的羊聽我的聲音,我也認識他們,他們也跟着我。
28 Au fee se masodꞌa ndoo-tetuꞌ nda mana basaꞌ sa, ma ara nda saranggaa mia Lamatualain sa. Nda hambu atahori esa sa boe bisa rambas nala se mia Au sa. (aiōn , aiōnios )
我又賜給他們永生;他們永不滅亡,誰也不能從我手裏把他們奪去。 (aiōn , aiōnios )
29 Ama ngga sia sorga fee se reu Au ena. Eni manaseliꞌ lenaꞌ basa e. Naeni de nda hambu atahori esa bisa rambas nala se mia Eni liman sa.
我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
30 Huu Au o Ama ngga, esa.”
我與父原為一。」
31 Rena taꞌo naa, ma atahori Yahudi ra malangga nara oꞌo fatu lao esa fai, fo rae honda risa Yesus.
猶太人又拿起石頭來要打他。
32 Boe ma Yesus nafadꞌe se nae, “Hee! Au utudꞌu dala maloleꞌ hetar mia Ama ngga ena. Hei mae mbia misa Au, mendiꞌ dala maloleꞌ bee?”
耶穌對他們說:「我從父顯出許多善事給你們看,你們是為哪一件拿石頭打我呢?」
33 Ara rataa rae, “Hai nda mbia nggo sa, huu tao dala maloleꞌ na. Te hai fee huku-dokiꞌ a neu nggo, huu muꞌumuti mala seli ena. Huu ho atahori, te soꞌu aom onaꞌ Lamatualain! Seli tebꞌe ia ma!”
猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當作上帝。」
34 Boe ma Yesus nataa nae, “Taꞌo bee? Sia agama hohoro-lalanen fo hei toꞌuꞌ a, nenesuraꞌ nae, ‘Au ufadꞌe memaꞌ ae, hei malangga ia ra, lamatuaꞌ’.
耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
35 Naa, hita tahine ena tae, basa mana nenesuraꞌ sia Lamatualain Susura Meumaren naa, tebꞌe, ma nda bisa neneose hendiꞌ sa. Lamatualain mesaꞌ ne mana nafadꞌe atahori nara nae, sira, ‘lamatuaꞌ’
經上的話是不能廢的;若那些承受上帝道的人尚且稱為神,
36 Dadꞌi taꞌo bee de hei bisa olaꞌ mae Au uꞌumuti huu Au ae Au Lamatualain Anan? Nda masoꞌ dudꞌuꞌat sa! Huu Amaꞌ sia sorga mana dudꞌu nala Au, ma mana denu Au raefafoꞌ ia uma.
父所分別為聖、又差到世間來的,他自稱是上帝的兒子,你們還向他說『你說僭妄的話』嗎?
37 Taꞌo ia. Mete ma Au nda ulalao Ama ngga ue-tataon sa, na, ama afiꞌ mimihere Au.
我若不行我父的事,你們就不必信我;
38 Te Au ulalao ue-tataon ukundooꞌ a. Dadꞌi mae hei nda nau mimihere Au sa, te mbei anak a o, hei musi simbo manadadꞌi-manaseliꞌ fo Au taoꞌ ra. No taꞌo naa, hei bisa mihine mae, Ama ngga nenepaꞌa no Au. Ma Au o nenepaꞌa o Ama ngga boe.”
我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白父在我裏面,我也在父裏面。」
39 Basa ma ara sobꞌa humu seluꞌ E, te nda rala E sa.
他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
40 Boe ma Yesus neu seluꞌ sia loe Yarden bobꞌoan, sia mamanaꞌ fefeun fo dalahulun Yohanis sarani atahori ra. De Ana leo naꞌatataaꞌ sia naa.
耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裏。
41 Atahori hetar rema sangga E. Boe ma ara ola-olaꞌ rae, “Yohanis nda tao manadadꞌi-manaseliꞌ saa sa boe. Te basa oꞌolan soꞌal Yesus ia, tebꞌe, e!”
有許多人來到他那裏。他們說:「約翰一件神蹟沒有行過,但約翰指着這人所說的一切話都是真的。」
42 Boe ma atahori hetar ramahere E sia naa.
在那裏,信耶穌的人就多了。