< Galatia 5 >

1 Feꞌesaꞌan atahori Yahudi ra lemba-rasaa bera-bꞌera sira agaman hohoro-lalanen. Te ia na Kristus soꞌu hendi beraꞌ naa mia atahori mana ramahere neu E. Naeni de, ia na hita nenemboꞌit ena. Dadꞌi ama afiꞌ nenetipuꞌ fo milemba-misaa baliꞌ hohoro-lalaneꞌ naa, ona ate e!
It is in order that we might live without (being obliged [to/having to]) [obey all the Jewish rituals] that Christ freed us [from God condemning us because of our disobeying those rituals]. So, firmly [reject the false teaching that someone must circumcise you, and] do not [live like] slaves again [MET] [by letting others force you to obey those rules and rituals again].
2 Rena, e! Ia au, Paulus, mana olaꞌ ia. Mete ma hei simbo sunat fo tungga atahori Yahudi ra hohoro-lalanen, Kristus mamaten fo mana mboꞌi hendi hei naa, nda ma ngguna saa sa ena.
Consider very carefully what I, Paul, [an apostle], now tell you: If, [to fulfill Jewish ritual laws], you are permitting yourself to be circumcised {someone to circumcise you}, what Christ [has done for you] will not benefit you at all.
3 Mete ma atahori simbo sunat, ana musi lemba-nasaa nala baliꞌ basa hohoro-lalaneꞌ naa ra. Misinedꞌa naa, do hokoꞌ? Te feꞌesaꞌan, au ufadꞌe memaꞌ ena.
Instead, I solemnly declare again to every man who is circumcised {has someone circumcise him} [in order for God to accept him], that you must [perfectly] obey all of the laws [that God gave Moses, in order for God to save you].
4 Atahori mana nau pake hohoro-lalaneꞌ fo nae tao Lamatualain simbo e no malole, ana naꞌadodꞌooꞌ aon mia Lamatualain. Te no dalaꞌ naa, ana tola hendi Lamatualain rala malolen.
Those of you who are sure that God will erase the record of your sins because you obey the laws [that God gave to Moses], you have separated yourselves from Christ. You have abandoned/rejected [God’s true method of saving you, which was] by kindly erasing the record of your sins, in a way that you did not deserve.
5 Te Lamatualain Dula-dꞌale Meumaren mana soi dalaꞌ fo tamahere neu Yesus Kristus. Naa de hita tahaniꞌ a, tae dei fo Lamatualain henggenee nala hita nae, hita atahori ndoos.
But we who have a relationship with Christ and who trust in Christ are eagerly waiting to receive what God’s Spirit assures us that we can expect. We can expect to receive it because God has erased the record of our sins.
6 Atahori sunat do, hokoꞌ o, naa nda ma nggunaꞌ sa. Te mana ma nggunaꞌ a naeni, Atahori ramahere neu Kristus, naa de ara sue atahori laen.
As for us who have a relationship with Christ Jesus, God is not concerned whether we are circumcised or not circumcised. Instead, God is concerned about whether we trust [in] Christ, with the result that we love [other people].
7 Feꞌesaꞌan, hei misodꞌa tungga dꞌala ndoo-tetuꞌ ena. Te ia na se peko-lelekoꞌ hei, de losa nda tungga dalaꞌ naa sa ena?
You were progressing well [spiritually] [MET]. You should not have let someone influence you so that [now you] are not believing the true [message about Christ] [RHQ]!
8 Nenori pepeko-lelekoꞌ fo hei renaꞌ naa, nda mia Lamatualain sa. Huu Ana mana nameli hei dadꞌi atahorin.
[God], the one who chose you, is not the one who is persuading you to think like this!
9 Saa fo ranoriꞌ naa, fefeun akaꞌ dedꞌeat esa-ruaꞌ a. Te dodꞌoo ma nenoriꞌ naa tao nalutu dudꞌuꞌa mara. Onaꞌ bibꞌit mbei atahori sambor no tarigu fo rumu dadꞌi roti. Dꞌodꞌoo ma, bibꞌit a tao tarigu nenesambor a hene.
[Remember that this false doctrine that someone is teaching you will affect all of you, just like] [MET] a little yeast causes all of the dough to swell up.
10 Huu hita dadꞌi esa to hita Lamatuan Yesus Kristus, Naa de au umuhere ae, dei fo Ana fee hei mimihere baliꞌ saa fo au unoriꞌ naa. Ma dei fo Lamatualain huku-dꞌoki sudꞌiꞌ a se mana tao nalutu nemehere mara.
[Nevertheless], because of my relationship with the Lord, I am certain that you will think only as I do [about forcing people to obey rules and rituals]. Furthermore, [God] will punish anyone who is confusing you [by teaching this false message], even if he is an important person.
11 Taꞌo ia, toronoo nggara e! Mete ma au unori ae, atahori musi sunat, na neꞌo au nda nene tao doidꞌosoꞌ onaꞌ ia sa. Ma atahori Yahudi ra nda sudꞌi tola hendi au nenori ngga soꞌal Yesus mamaten sia hau ngganggeꞌ a sa.
But, my fellow believers, [although someone claims that I am proclaiming that men must be circumcised, I certainly am not still proclaiming that. Remember that the Jews are still] ([persecuting me/causing me to suffer]). If I were still proclaiming that men must be circumcised [in order for God to accept them], (the Jews would not be persecuting me./why would the Jews be persecuting me?) [RHQ] [They would] [RHQ] not be [persecuting me]/causing me to suffer [because] then [the Jews] would no longer be offended. [They] ([are offended/do not want to accept what I teach]) [because I proclaim that Christ, the Messiah, died on] the cross [MTY].
12 Te atahori mana tao hei bingun soꞌal sunat naa, hela fo ara uta hendi ‘mamae’ nara!
I [would even] wish that those who are disturbing you [by insisting that men be circumcised] would also emasculate [EUP] themselves, [with the result that they would be expelled from your congregations]!
13 Toronoo ngga re! Lamatuaꞌ mboꞌi hendi hei ena, naa fo ama afiꞌ sudi tungga agama hohoro-lalanen hihii-nanaun. Te afi duꞌa mae, hei nenemboꞌi ena fo misodꞌa tunggaꞌ a hihii-nanau mara! Te matetun, hei musi misodꞌa esa sue esa, ma esa mete-seꞌu esa, onaꞌ ate mete-seꞌu malanggan.
My fellow believers, [God] chose you in order that [you might live] without having to [obey rules and rituals]. But [do not assume that because] you are free [from having to obey rules and rituals], [God] permits you to [do whatever your] self-directed nature [desires]. Instead, constantly, as you love [each other], serve each other.
14 Sia Lamatualain Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Musi sue atahori laen onaꞌ sue aom boe.” Mete ma hei tungga akaꞌ hohoro-lalaneꞌ esa ia, na, hei tao tungga basa atahori Yahudi ra agaman hohoro-lalanen hihii-nanaun ena.
Keep in mind that we can sum up all of the laws [that God has] given us in one law, which is: “You must love each person you come in contact with, just like [you love] yourself.”
15 Te mete ma hei mireresi fo esa lea nore esa, na dei fo mete! Nda dooꞌ sa te, hei esa tao milutu esa.
Since you are attacking and injuring [MET] each other [by the things that you say] [MET], I warn you that [if you continue doing that], you will totally ruin each other [spiritually].
16 Au masud ngga taꞌo ia: Mete ma hei misodꞌa tungga Lamatuaꞌ Dula-dꞌalen hihii-nanaun, na hei nda tungga atahori hihii-nanaun sa ena.
[So] I tell you this: Constantly let [God’s] Spirit direct you. [If you do that], you will certainly not do the things that your self-directed nature wants [you to do].
17 Te atahori hihii-nanaun nda tungga Dula-dꞌaleꞌ a hihii-nanaun sa. Ma dula-dꞌaleꞌ a hihii-nanaun o nda tungga atahori hihii-nanaun sa boe. Huu ruꞌa se balabꞌan na! Naa de ama afiꞌ sudi tao tungga hihii-nanau mara fai.
Your self-directed nature (opposes [God’s] Spirit/does not [want you to do what] God’s Spirit [wants you to do]), but also his Spirit opposes your self-directed nature. These two are always (fighting with/opposing) each other. The result is that you do not [constantly] do the [good] deeds that you truly desire [to do].
18 Te mete ma Lamatualain Dula-dꞌalen nalalao nggi, hei nda sudꞌi nenepaꞌaꞌ mia hohoro-lalaneꞌ naa ra sa ena.
But when you are led by God’s Spirit {when God’s Spirit directs you}, you [can do what pleases God], now that you are no longer obligated [to obey all] the laws [that God gave Moses].
19 Atahori mana tungga-tunggaꞌ a atahori hihii-nanaun, onaꞌ a: atahori mana hohonggeꞌ, atahori dudꞌuꞌa deꞌulaka mana nda naꞌena mamaet sa,
[You already know] how [people think and] act [PRS] because of their self-directed nature. These are [some of the things that they do: People] are sexually immoral. [People] commit unnatural sexual acts. [People] act indecently.
20 mana songgo nitu fo suanggiꞌ, mana namusuꞌ, mana hiiꞌ a nareresi, mana hiiꞌ horo-mbalama, mana hiiꞌ a namue-naanggiꞌ, dꞌuꞌaꞌ a aon, mana hiiꞌ a dudꞌunggu-mbambau atahori, mana hiiꞌ a namue leli,
[People] worship false gods [and] things [that] represent those gods. [People] perform (rituals in order that evil spirits might act for them/sorcery). [People] are hostile [to others. People] quarrel [with each other. People] are (jealous/resent other people’s status). [People] behave angrily. [People] try (to get others to think highly of them/to exalt themselves) and (do not consider what others want/act selfishly). People do not associate [with others. People] associate only with those who agree [with them].
21 mana hiiꞌ a rala meraꞌ, mana hiiꞌ a ninu mafu, mana hiiꞌ a feta-dꞌote seteleleꞌ, ma mana tao sala-singgoꞌ laen fai. Feꞌesaꞌan, au fee nggi nesenenedꞌaꞌ ae, atahori mana tao tungga dalaꞌ naa ra, nda bisa dadꞌi Lamatualain atahorin sa.
[People] want what others have. [People] get drunk. [People] (revel/participate in wild parties). And [people do other] things like these. I warn you [now], just like I warned [you previously], that the ones [who constantly] act [and think] like that will not receive [what] God [has for his own people when he begins] to rule over us.
22 Te atahori mana nasodꞌa tungga Lamatuaꞌ Dula-dꞌalen hihii-nanaun, Dula-dꞌaleꞌ a tao e dadꞌi atahori mana hiiꞌ a sue-lai, rala nemehoꞌot, hiiꞌ a mole-dꞌame, mana naꞌatataaꞌ, ralan malole no atahoriꞌ, hii tulu-fali atahori, hii toꞌu nahereꞌ dedꞌean,
But [God’s] Spirit causes [us to do these things]: We love [others]. We are joyful. We are peaceful. We are patient. We are kind. We are good. We are [ones whom] others can trust.
23 rala meulauꞌ no basa atahori, ma bisa nanea aon no malole. Nda hambu hohoro-lalaneꞌ esa o, ena-ai dalaꞌ ia ra sa boe.
We are gentle. We control our behavior. There is no law that says people should not [think and act in such ways].
24 Atahori mana dadꞌi Yesus Kristus atahorin, ana nda tungga atahori hihiin sa ena. Te dudꞌuꞌa deꞌulakaꞌ ra nenembakuꞌ mates ro Yesus sia hau ngganggeꞌ ena.
Furthermore, we who belong to Christ Jesus have [stopped obeying] our self-directed nature and [stopped doing] all the evil things that we desire to do [MET]. [It is as though] [MET] we nailed them to the cross!
25 De mete ma Lamatuaꞌ Dula-dꞌalen fee masodꞌa feuꞌ neu hita ena, na musi tungga takandoo hihii-nanaun.
Since [God’s] Spirit has caused us to [be spiritually] alive, we should [conduct our lives the way the] Spirit [directs us].
26 Huu naa de, ata afiꞌ hii sangga hadꞌa-hormat, afiꞌ hiiꞌ a balabꞌan esa no esa, ma sudꞌi tao rala meraꞌ esa no esa fai.
We should not be saying how great we are. We should not be making ourselves more important than others. We should not envy each other.

< Galatia 5 >