< Ded'enu' ra Dud'uin 12 >
1 Leleꞌ naa, mane Herodes tao doidꞌoso neu Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara ruma.
About that time King Herod arrested some who belonged to the church in order to harm them.
2 Ana parenda atahori fo reu tati risa Yakobis. Yakobis naa, Yohanis aꞌa na.
He killed James the brother of John with the sword.
3 Yakobis mamate na, tao malangga Yahudi ra rala nara ramahoꞌo. Herodes nita ma, ana boe fua-fuaꞌ a. De nandaa no fai monaeꞌ fo rae Feta Roti Nda Tao Bibit Sa, ana denu atahori reu humu Petrus fai.
And when he saw that this pleased the Jews, he proceeded to arrest Peter also. (This took place during the Feast of Unleavened Bread.)
4 Ara humu rala e, de tao bui rala neu. Boe ma ara dudꞌu soldꞌadꞌu tanaꞌ haa fo ranea bangganggatiꞌ Petrus hatuꞌ-rerelon. Tanaꞌ esa naa, atahori haa. Tungga Herodes hihii na, ana nae naꞌetuꞌ Petrus dedꞌea na sia atahori hetar mata na, mete ma basa fefetas naa.
After seizing him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod planned to bring him out to the people after the Passover.
5 Dadꞌi leleꞌ Petrus mia bui rala, Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara hule-oꞌe nda ramaeꞌtu sa, roꞌe Lamatualain mete-seꞌu e.
So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
6 Mbilaꞌ neu ma, Herodes nae naꞌetuꞌ Petrus dedꞌeat na mia atahori hetar mata nara. Tetembaꞌ naa, ara paꞌa Petrus no rante rua mia bui rala. Ana sungguꞌ mia soldꞌadꞌu rua taladꞌa nara. Ma soldꞌadꞌu ruma ranea sia lelesu mataꞌ.
The very night before Herod was going to bring him out, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, while the guards in front of the door were keeping watch over the prison.
7 Aiboiꞌ ma, Lamatualain ate Na mia sorga nambariiꞌ sia naa, ma kama a naronda manggareloꞌ. Ana fafae Petrus nae, “Petrus, e! Fela lai-lai!” Boe ma rante besiꞌ a etu mia lima na neuꞌ ena.
And behold, an angel of the Lord stood before Peter, and a light shone in the cell. The angel struck Peter on the side and woke him up, saying, “Get up quickly!” And the chains fell off Peter's hands.
8 Basa ma, ate a denu e nae, “Olu badꞌu ma no laopei ma!” Petrus olu basa ma, ate a denu e fai oi, “Olu badꞌu deaꞌ ma, fo tungga au leo!”
Then the angel said to him, “Get dressed and put on yoʋr sandals.” And Peter did so. Then the angel said to him, “Put on yoʋr cloak and follow me.”
9 Boe ma Petrus tungga e, ma lao hela bui a. Te Petrus nae neꞌo, eni nalamein. Te onaꞌ o, dadꞌi taꞌo naa.
So Peter went out and followed him, but he did not realize that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
10 Ara seli mamana naneaꞌ kaesan no karuan ma, ara losa lelesu besiꞌ a. Lelesu a soi ao na, de ruꞌa se dea reu tungga dalaꞌ mana kota neu. Aiboiꞌ ma, Lamatualainꞌ ate Na lao hela Petrus neu naa.
After they passed the first and second guard, they came to the iron gate leading into the city. It opened for them on its own, and they went out. When they had gone the length of one street, the angel immediately left him.
11 Ate naa mopo ma, Petrus medꞌa nae, “Memaꞌ tebꞌe! Ia naa au feꞌe bubꞌuluꞌ ena. Lamatualain tebꞌe-tebꞌeꞌ haitua ate Na fo mboꞌi au mia Herodes lima na. Lamatualain tao taꞌo naa, fo atahori Yahudi ra dudꞌuꞌa deulakaꞌ na afiꞌ dai au.”
When Peter came to his senses, he said, “Now I truly know that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”
12 Basa ma, Petrus nisiꞌ inaꞌ esa ume na. Inaꞌ a, naran, Maria. Eni, Yohanis maman. Yohanis nara fea na, Markus. Sia naa atahori hetar raꞌabꞌue hule-oꞌe, roꞌe Lamatualain tulu-fali Petrus no dedꞌeat na.
When Peter realized this, he went to the house of Mary, the mother of John (who was called Mark), where many had gathered together and were praying.
13 Petrus losa naa boe ma, ana dedeu ma nggasi mia lelesu ineꞌ a. Boe ma ate inaꞌ esa, nara na Rode, neu nakaloloik seka mana nemaꞌ naa.
Peter knocked at the door of the gate, and a servant girl named Rhoda came to answer.
14 Ana rena Petrus hara na boe ma, nahine neuꞌ ena. Namahoꞌo seli, de lai-laiꞌ rala neu, nafadꞌe atahori ra nae, “We! Petrus rii-rii sia deaꞌ!” Te ana liliiꞌ de nda soi lelesu fee Petrus sa.
When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed that she did not open the gate, but ran in and reported that Peter was standing in front of the gate.
15 Te ara rataa rae, “Hokoꞌ to ma! Afiꞌ andiaoꞌ taꞌo naa!” Te ana labꞌan nae, “Hokoꞌ! Tebꞌe-tebꞌeꞌ Petrus hara na! Ana sia deaꞌ naa!” Te ara subꞌa-subꞌa a rae, “Mbei ma, atahori naa, Lamatualain ate Na mia sorga mana nanea Petrus.”
They said to her, “Yoʋ are out of yoʋr mind.” But when she kept insisting that it was so, they said, “It is his angel.”
16 Ara feꞌe ralelea, te Petrus akaꞌ a nggasi nakandondooꞌ a, losa ara reu soi lelesu a. Soi rala ma, ara titindindi, huu naa, Petrus.
Meanwhile Peter continued knocking, and when they opened the gate, they saw him and were astonished.
17 Petrus lalaes lima na fo ara nenee. Boe ma ana dui taꞌo bee de Lamatualain soi eni mia bui a. Basa de, ana denu se nae, “Mi mifadꞌe basa ia ra neu Yakobis no dedenu feaꞌ ra.” Boe ma, Petrus lao nisiꞌ mamana feaꞌ.
But motioning to them with his hand to be silent, he told them how the Lord had brought him out of prison. He also said, “Tell these things to James and to the brothers.” Then he left and went to another place.
18 Mbila fefetu na, soldꞌadꞌu mana maneaꞌ ra mete te Petrus nese ena. Ara bingun ma ramatau seli, huu nda ritaꞌ rae dei fo saa dadꞌi neu sira sa.
When daybreak came, there was a great commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
19 Herodes bubꞌuluꞌ ma, ana parenda se reu sangga Petrus. Te nda randaa ro e sa. Boe ma Herodes denu paresaꞌ soldꞌadꞌu mana maneaꞌ ra. Paresaꞌ basa ma, ana denu tao risa basa se. Basa boe ma, Herodes lao hela Yudea, de leo sia kota Kaisarea.
When Herod searched for him but did not find him, he questioned the guards and ordered them to be led away and executed. Then he went down from Judea to Caesarea and spent time there.
20 Leleꞌ naa, hambu atahori mia kota rua, naran Tirus ma Sidꞌon. Ara hii hasa nanaat sia mane Herodes nusa na. Te dooꞌ ena, maneꞌ a namusuꞌ no se. De ara rala ralaꞌ sa rae reu badameꞌ ro e. Ara here nononggoꞌ esa fo reu randaa ro Herodes sia Kaisarea. Losa naa ma, reu raꞌabꞌue ro atahori sa sia maneꞌ a ume na, naran Blastus. Eni malangga sia maneꞌ a ume panggat na. Ara rala haraꞌ sa ro Blastus, fo ana dadꞌi mana kokoe-nanasiꞌ nara, fo soi dalaꞌ fee se randaa ro Herodes.
Now Herod was having an angry dispute with the people of Tyre and Sidon. So they came to him with one accord, and having won over Blastus, the king's personal attendant, they asked for peace, because their country was supplied with food from the king's country.
21 Basa de, Herodes naꞌaheiꞌ simboꞌ se, de raꞌetuꞌ rala faiꞌ sa fo randaa. Faiꞌ naa, ara tao fefetas monaeꞌ. Herodes olu badꞌu panggat na, de endoꞌ mia kadera parenda na. Boe ma ana olaꞌ no se.
On an appointed day Herod dressed himself in royal clothing, sat down on the platform, and made a speech to them.
22 Atahori mana sia naa ra rena hara na, ma ara koa botiꞌ e rae, “Rena haraꞌ naa! Ia nda atahori haran sa! Haraꞌ ia, meulaun seli. De laꞌi songgo e!”
The people kept shouting, “The voice of a god and not of a man!”
23 Aiboiꞌ ma, Lamatualain ate Na esa mia sorga fee Herodes hedꞌis esa, huu ana simbo kokoaꞌ ena, ma seti hendi Lamatualain. De lalatiꞌ ra raa Herodes aon losa mate.
Immediately an angel of the Lord struck Herod down because he did not give glory to God, and he was eaten by worms and breathed his last breath.
24 No basa manadadꞌiꞌ naa ra, Lamatualain Dudꞌui Malole Na boe nenedꞌui-bꞌenggaꞌ, ma atahori mana tungga Lamatuaꞌ Yesus Dala Masodꞌa Na boe ramaheta.
But the word of God increased and multiplied.
25 Barnabas no Saulus rendi basa atahori Antiokia ra tutulu-fafali nara Yerusalem reu ma, ara baliꞌ risiꞌ Antiokia. Ara ro ana soruꞌ esa, naran Yohanis. Te ara o roꞌe e, rae Markus boe.
And when Barnabas and Saul completed their ministry, they returned to Jerusalem and brought with them John, who was called Mark.