< Ded'enu' ra Dud'uin 11 >

1 Petrus feꞌe nda baliꞌ sa, te Yesus dedenu Nara ro atahori mamahereꞌ laen ra mia Yerusalem rena rae atahori nda Yahudi ra sa simbo Lamatualain Dudꞌui Malole Na.
Ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν Ἰουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ.
2 Petrus losa Yerusalem ma, atahori mamahereꞌ hira mia partei Yahudi fee salaꞌ neu e,
Ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς Ἱερουσαλήμ, διεκρίνοντο πρὸς αὐτὸν οἱ ἐκ περιτομῆς
3 rae, “Hee! Ho tao taꞌo bee naa? Bꞌubꞌuluꞌ hita adat na, do hokoꞌ? Mumburani misiꞌ atahori nda Yahudi ra ume na sa! Ma mua-minu mo se! Afiꞌ taꞌo naa, te ara nda feꞌe tungga hita adat sunat na sa! De ara nda randaa raꞌabꞌue ro hita sa!”
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
4 Basa de Petrus dui basa manadadꞌiꞌ ra nae,
ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων
5 “Faiꞌ sa au mia kota Yope ma, au hule-oꞌe, de Lamatualain natudꞌu au onaꞌ meit sa. Onaꞌ lalai a sii, ma teme loa-naruꞌ sa sou. Temeꞌ a doko-doko sia buku ka haaꞌ ra. Boe ma temeꞌ a loe nisiꞌ au.
Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ·
6 Au ukuloloik temeꞌ rala neu ma, ita banda mataꞌ-mataꞌ. Ita banda ei haaꞌ, banda mana nodꞌoꞌ, ma mbuiꞌ mataꞌ-mataꞌ. Basa se, hita atahori Yahudi ra banda naluli nara.
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ.
7 Basa ma, au rena haraꞌ esa denu nae, ‘Petrus! Fela leo! Hala banda ia ra, fo mua!’
ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.
8 Te au utaa ae, ‘Nda bisa sa, Malangga! Afiꞌ taꞌo naa! Au nda feꞌe ua ita banda mataꞌ naa ra sa! Basa banda naa ra, hai atahori Yahudi ra miluli!’
εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.
9 Te haraꞌ naa naselu baliꞌ nae, ‘Mete ma Lamatualain nafadꞌe nae saa meumareꞌ ena, afiꞌ mae manggenggeoꞌ fai!’
ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.
10 Au ita temeꞌ a sou lao telu boe ma, nenebotiꞌ baliꞌ lalai a neu.
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
11 Leleꞌ naa, atahori telu losa ume naa boe. Ara mia Kaisarea, rema sangga au.
καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρίας πρός με.
12 Boe ma Lamatualain Dula-dale Meumare Na nafadꞌe au nae, ‘Onda fo tungga atahori ia ra leo. Afiꞌ mumutau. Mae sira, atahori feaꞌ ra o, ho afiꞌ melu-mudꞌu se, ma afiꞌ mae manggenggeoꞌ.’ Au rena basa boe ma, hita atahori ka nee nara ia ra, o tungga ro au misiꞌ Kaisarea. Sia naa, basa hai misiꞌ malangga soldꞌadꞌu Roma sa ume na.
εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός.
13 Ana dui nae fai hira mana laoꞌ naa, nita Lamatualain ate Na mia sorga nambariiꞌ sia eni ume na, de nae, ‘Denu atahori reu sia Yope, fo roꞌe atahori sa, naran Simon Petrus.
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον,
14 Dei fo atahori naa natudꞌu neu nggo, mo basa ume isi mara, Lamatualain dalan fo fee ambon neu sala mara ma fee masodꞌa neu nggi.’
ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.
15 Naa de, leleꞌ au utudꞌu Lamatualain Dala Masodꞌa Na neu se, aiboiꞌ ma ara simbo Dula-dale Meumareꞌ a, onaꞌ hita simboꞌ a boe.
ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ.
16 Au ita onaꞌ naa, ma usunedꞌa Lamatuaꞌ Yesus oꞌolan nae, ‘Yohanis sarani hei noꞌ a oe, te Lamatualain nau tao lenaꞌ naa fee nggi, huu naa Ana fee Dula-dale Meumare Na neu nggi.’
ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
17 Dadꞌi Lamatualain mana fee Dula-dale Na neu se onaꞌ Ana fee hita boe. De hei nau au labꞌan Lamatualain, do taꞌo bee? Au ae olaꞌ saa fai?”
εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;
18 Ara rena Petrus nasalaꞌe ao na taꞌo naa, ma ara nda fee salaꞌ neu e sa ena. Basa se koa-kio Lamatualain oi, “We! Manaseliꞌ ma! Lamatualain o soi dalaꞌ fo atahori feaꞌ ra lao hela dala sala nara, fo Ana fee ambon neu sala nara boe. No taꞌo naa, ara o rasodꞌa rakandoo ro E boe.”
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
19 Leleꞌ atahori ra tao risa Stefanus ena, ara o tao doidꞌoso ma raꞌasususaꞌ Yesus atahori nara boe. Naa de, Yesus atahori nara sea-saranggaa. Ruma rela risiꞌ nusa Finisia. Ruma risiꞌ pulu Siprus, ruma fai rela raꞌadꞌodꞌoꞌ losa kota Antiokia sia nusa Siria. Boe ma ara rafadꞌe Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na sia bee-bꞌee. Te ara rafadꞌeꞌ a atahori Yahudi nara. Nda rafadꞌe atahori feaꞌ ra sa.
Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενομένης ἐπὶ Στεφάνῳ διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λόγον εἰ μὴ μόνον Ἰουδαίοις.
20 Te hambu Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara mia pulu Siprus ma kota Kirene. Ruma rela rakandoo kota Antiokia sa nusa Siria. Sira ia rafadꞌe Lamatuaꞌ Yesus Dudꞌui Malole Na neu atahori nda Yahudi ra sa.
Ἦσαν δέ τινες ἐξ αὐτῶν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναῖοι, οἵτινες ἐλθόντες εἰς Ἀντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρὸς τοὺς Ἕλληνας, εὐαγγελιζόμενοι τὸν Κύριον Ἰησοῦν.
21 Lamatualain fee koasa Na neu se, de atahori mana ramahere neu Lamatuaꞌ Yesus boe ramaheta.
καὶ ἦν χεὶρ Κυρίου μετ’ αὐτῶν, πολύς τε ἀριθμὸς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τὸν Κύριον.
22 Basa naa ma, Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara sia Yerusalem rena rae atahori feaꞌ ra sia Antiokia ramahere Yesus ena. De ara denu atahori sa, naran Barnabas, neu seꞌu se. Barnabas ia, rala maloleꞌ, ma namahere tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Lamatualain. Lamatualain Dula-dale Na o nalalao e boe. Losa naa ma, ana nita nae, memaꞌ tebꞌe. Lamatualain ue-tao sia atahori feaꞌ ra taladꞌa nara ena. De rala na namahoꞌo. Ana huhuar se, fo ara tungga rakandoo Lamatuaꞌ Dala Masodꞌa Na tebꞌe-tebꞌeꞌ. No taꞌo naa, Lamatuaꞌ atahori Nara boe ramaheta.
Ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὦτα τῆς ἐκκλησίας τῆς οὔσης ἐν Ἱερουσαλὴμ περὶ αὐτῶν, καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρνάβαν ἕως Ἀντιοχείας·
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ,
ὅτι ἦν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου καὶ πίστεως. καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανὸς τῷ Κυρίῳ.
25 Basa ma, Barnabas lao Tarsus neu sangga Saulus.
ἐξῆλθεν δὲ εἰς Ταρσὸν ἀναζητῆσαι Σαῦλον,
26 Nandaa no Saulus ma, ana kokoe e, fo baliꞌ Antiokia reu. Ruꞌa se leo sia Antiokia raꞌabꞌue ro Lamatuaꞌ atahori Nara, losa too esa. Tungga fai, ara ranori Lamatuaꞌ Dala Masodꞌa Na neu atahori naeꞌ. (Sia Antiokia, dei de atahori roꞌe Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara rae, ‘atahori Kristen’).
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
27 Ruꞌa se feꞌe sia Antiokia ma, atahori hira rema mia Yerusalem. Sira ia, Lamatualain mana ola-ola Na.
Ἐν ταύταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἱεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν·
28 Mana ola-olaꞌ esa, naran Agabus. Lamatualain Dula-dale Na nafadꞌe e nae, “Dei fo ndoe-laꞌas manaseliꞌ dadꞌi ndule raefafoꞌ, losa nggoro-nggoroꞌ ra.” De ana neu nafadꞌe seluꞌ atahori ra. (Oꞌola na, dadꞌi leleꞌ Mane Monaeꞌ Kaesar Roma naran Klaudius, toꞌu parenda.)
ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἅγαβος ἐσήμαινεν διὰ τοῦ Πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου.
29 Lamatuaꞌ Yesus atahori Nara mana sia Antiokia ra rena Agabus oꞌola na ma, ara rala haraꞌ fo radꞌuru doiꞌ fee toronoo mamahereꞌ manasusaꞌ ra sia propinsi Yudea. Esa-esa fee tungga hahambu na.
τῶν δὲ μαθητῶν καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς·
30 Ara raꞌadꞌuru basa doiꞌ ra ma, ara dudꞌu Barnabas no Saulus, fo rendi doiꞌ ra fee neu lasi saraniꞌ ra sia naa, fo ara bibꞌibꞌi neu atahori manasusaꞌ ra.
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.

< Ded'enu' ra Dud'uin 11 >