< 1 Korintus 9 >

1 Afiꞌ duꞌa mae, au nda uꞌena hak fo suraꞌ taꞌo ia fee nggi sa. Huu Lamatualain denu au uu dui-bꞌengga neu atahori soꞌal Eni. Au o parna ita Yesus, hita Lamatuan. Au nenepaꞌaꞌ uꞌubꞌue ukundoo o E, boe ma basa hei o mimihere neu E boe, huu au tatao ngga.
Bukankah aku rasul? Bukankah aku orang bebas? Bukankah aku telah melihat Yesus, Tuhan kita? Bukankah kamu adalah buah pekerjaanku dalam Tuhan?
2 Mae atahori laen nda simbo au dadꞌi Lamatuaꞌ dedꞌenun sa o, te neꞌo ama bubꞌuluꞌ ena mae, Lamatuaꞌ denu au uu dui-bꞌengga Eni hehelu-fufulin neu nggi. Mete ma hei nau sangga eni bukti na, na, mete hei tetende-nemberii mara. Huu hei feꞌe nenepaꞌaꞌ mo hita Lamatuan!
Sekalipun bagi orang lain aku bukanlah rasul, tetapi bagi kamu aku adalah rasul. Sebab hidupmu dalam Tuhan adalah meterai dari kerasulanku.
3 Au ae utaa baliꞌ mbali atahori mana hiiꞌ a fua salaꞌ neu au, taꞌo ia:
Inilah pembelaanku terhadap mereka yang mengeritik aku.
4 Hei duꞌa mae, au o Barnabas nda miꞌena hak fo simbo nanaa-nininuꞌ mia atahori fo hai minoriꞌ ra sa, do?
Tidakkah kami mempunyai hak untuk makan dan minum?
5 Hei duꞌa mae, hai nda miꞌena hak fo sao ina Kristen mana bisa tungga hai mii milalao ue-tataos sia mamanaꞌ laen ra, do? Tao-tao te Lamatuaꞌ dedꞌenun laen ra ro sira sao nara boe. Lamatuaꞌ odi nara onaꞌ naa boe. Petrus o tao onaꞌ naa boe!
Tidakkah kami mempunyai hak untuk membawa seorang isteri Kristen, dalam perjalanan kami, seperti yang dilakukan rasul-rasul lain dan saudara-saudara Tuhan dan Kefas?
6 Do, hei duꞌa mae, akaꞌ au o Barnabas mesaꞌ nggi musi tao ues sangga doiꞌ, fo misodꞌa ma minori atahori?
Atau hanya aku dan Barnabas sajakah yang tidak mempunyai hak untuk dibebaskan dari pekerjaan tangan?
7 Hei dudꞌuꞌa mara naa, netehun saa? Mete soldꞌadꞌu ra dei. Ara nda hasa sira nanaan ma bua-baꞌun sa. Mete atahori mana ue-tao sia osi anggor a. Esa nda ena-ai e nae, “Afiꞌ mua anggor boa nara!” Mete manatadꞌa ra. Naꞌena hak fo hese susu mia bibꞌi fo ana naneaꞌ ra.
Siapakah yang pernah turut dalam peperangan atas biayanya sendiri? Siapakah yang menanami kebun anggur dan tidak memakan buahnya? Atau siapakah yang menggembalakan kawanan domba dan yang tidak minum susu domba itu?
8 Au nda olaꞌ taꞌo naa tunggaꞌ a au, atahori biasa ia dudꞌuꞌan. Huu Lamatualain Hohoro-lalane nara o rafadꞌe dalaꞌ onaꞌ naa boe.
Apa yang kukatakan ini bukanlah hanya pikiran manusia saja. Bukankah hukum Taurat juga berkata-kata demikian?
9 Sia baꞌi Musa hohoro-lalanen nenesuraꞌ oi, “Leleꞌ sapi a tatabꞌu are fo ou hendi deke nara mia mbulen, afiꞌ rapa bafan fo nda naa nala sa.” Hei duꞌa mae Lamatualain nae hela neu fo akaꞌ sapi a naa nala, do?
Sebab dalam hukum Musa ada tertulis: "Janganlah engkau memberangus mulut lembu yang sedang mengirik!" Lembukah yang Allah perhatikan?
10 Hokoꞌ! Ana o olaꞌ nae tao mataꞌ nema nggita boe! Huu nenesuraꞌ oi, “Atahori mana tatati rae, ma atahori mana senggi etu oru ra, leleꞌ ara tao ues, ara o bubꞌuluꞌ rae, dei fo sira simbo babꞌanggin boe.” Onaꞌ naa boe, maloleꞌ mete ma dedꞌenuꞌ atahori Kristen ra bisa simbo babꞌanggiꞌ mia sira ue-tataos nara mbule-bꞌoa nara. Huu leleꞌ hai minori nggi dala-dalaꞌ mia Lamatualain Dula-dalen, naa onaꞌ atahori mana tao tine-osi sa sela nggari. Dadꞌi leleꞌ hai minori basa, na, nda saa sa boe mete ma hai simbo nanaa-nininuꞌ mia nggi. Huu naa memaꞌ nandaa!
Atau kitakah yang Ia maksudkan? Ya, untuk kitalah hal ini ditulis, yaitu pembajak harus membajak dalam pengharapan dan pengirik harus mengirik dalam pengharapan untuk memperoleh bagiannya.
Jadi, jika kami telah menaburkan benih rohani bagi kamu, berlebih-lebihank kalau kami menuai hasil duniawi dari pada kamu?
12 Atahori laen mana nanori nggi naꞌena hak fo simbo nanaat no sudꞌiꞌ a saa laen mia nggi, to? Boe ma hai naa, taꞌo bee? Hai hak ma lenaꞌ se fai! Te ama bubꞌuluꞌ ena. Hai nda parna miꞌisusuuꞌ mendiꞌ hai hak ma taꞌo naa sa. Hai miꞌitataaꞌ sia dalaꞌ mataꞌ-mataꞌ, fo nda tao kai-baaꞌ mbali nggi sa. No taꞌo naa, ama hii rena Kristus Hara-lii Malolen fo hai dui neu nggi.
Kalau orang lain mempunyai hak untuk mengharapkan hal itu dari pada kamu, bukankah kami mempunyai hak yang lebih besar? Tetapi kami tidak mempergunakan hak itu. Sebaliknya, kami menanggung segala sesuatu, supaya jangan kami mengadakan rintangan bagi pemberitaan Injil Kristus.
13 Duꞌa sobꞌa! Malangga agama mana nalalao sia atahori Yahudi ra Ume Hule-oꞌe Huuꞌ naa, rasodꞌa mia tutunu-hohotuꞌ fo atahori ra rendiꞌ a. Boe ma atahori mana lole-lau sia mei tunu-hotuꞌ a, bisa raa sisi mia banda fo atahori rendiꞌ a.
Tidak tahukah kamu, bahwa mereka yang melayani dalam tempat kudus mendapat penghidupannya dari tempat kudus itu dan bahwa mereka yang melayani mezbah, mendapat bahagian mereka dari mezbah itu?
14 Onaꞌ naa boe, Lamatualain helu-fuli nae, atahori mana laoꞌ dui-bꞌengga Kristus Hara-lii Malolen, rasodꞌa mia sira ue-tataon buna-bꞌoan. Onaꞌ naa fo matetuꞌ.
Demikian pula Tuhan telah menetapkan, bahwa mereka yang memberitakan Injil, harus hidup dari pemberitaan Injil itu.
15 Mae au uꞌena hak usodꞌa taꞌo naa o, au nda hii tao taꞌo naa sa. Au suraꞌ susura ia nda uꞌena masud fo hei fee sudꞌiꞌ a saa sa. Dooꞌ ena au mete-seꞌu nggi te nda oꞌe saa-saa sia nggi sa boe. Dadꞌi malole lenaꞌ au mate, te hokoꞌ na atahori duꞌa rakandooꞌ a rae au mulai hule-huleꞌ.
Tetapi aku tidak pernah mempergunakan satupun dari hak-hak itu. Aku tidak menulis semuanya ini, supaya akupun diperlakukan juga demikian. Sebab aku lebih suka mati dari pada...! Sungguh, kemegahanku tidak dapat ditiadakan siapapun juga!
16 Mae au ufadꞌe atahori ukundooꞌ a soꞌal Kristus Hara-lii Malolen, te naa nda dadꞌi netehuuꞌ fo au olaꞌ naeꞌ sa. Au musi ufadꞌe atahori soꞌal Lamatuaꞌ, huu Lamatuaꞌ mana denu au taꞌo naa ena. Mete ma au nda tao tungga ue-tatao ngga onaꞌ naa sa, na, au soe ena ma! Neꞌo huku-dokiꞌ a dai au.
Karena jika aku memberitakan Injil, aku tidak mempunyai alasan untuk memegahkan diri. Sebab itu adalah keharusan bagiku. Celakalah aku, jika aku tidak memberitakan Injil.
17 Mete ma au tao ue-tataos ia ra huu akaꞌ au hihii-nanau ngga, na, au hambu sudꞌi a saa naa ra, onaꞌ atahori mana tao ues ra simbo nggadꞌiꞌ neuꞌ ena. Te mete ma au tao ue-tataos huu Lamatuaꞌ mana denu au, na naa laen. Ana namahere au unea sudꞌiꞌ a saa mafelit naa ra.
Kalau andaikata aku melakukannya menurut kehendakku sendiri, memang aku berhak menerima upah. Tetapi karena aku melakukannya bukan menurut kehendakku sendiri, pemberitaan itu adalah tugas penyelenggaraan yang ditanggungkan kepadaku.
18 Dadꞌi mete ma taꞌo naa, na nggadꞌi ngga saa? Au nda parlu simbo nggadꞌiꞌ sa? Au dui-bꞌengga Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen te nda oꞌe saa sa boe. Naa mana tao au umuhoꞌo seli. Boe ma nemehoꞌo ngga na, onaꞌ au nggadꞌi ngga boe. Dadꞌi mae au uꞌena hak mataꞌ-mataꞌ onaꞌ atahori mana naꞌena ue-tataos fo dui-bꞌengga Hara-lii Malolen, te au nda nau pake basa hak ngga naa ra sa.
Kalau demikian apakah upahku? Upahku ialah ini: bahwa aku boleh memberitakan Injil tanpa upah, dan bahwa aku tidak mempergunakan hakku sebagai pemberita Injil.
19 Au ia, atahori bebꞌas mana tao ues tungga hihii-nanau ngga. Atahori nda raꞌena hak fo denu au tao ues ia do naa sa. Mae onaꞌ naa o, au tao ao ngga onaꞌ ate, fo basa atahori raꞌena hak denu au. No taꞌo naa, au bisa tulu-fali atahori hetar lenaꞌ fai fo ara raꞌatataaꞌ tungga Lamatualain.
Sungguhpun aku bebas terhadap semua orang, aku menjadikan diriku hamba dari semua orang, supaya aku boleh memenangkan sebanyak mungkin orang.
20 Dadꞌi mete ma au uꞌubꞌue o atahori Yahudi ra, na, tao ao ngga onaꞌ atahori Yahudi ra, fo tulu-fali atahori Yahudi ra fo rahine Lamatuaꞌ. Mete ma au uꞌubꞌue o atahori mana toꞌu rahereꞌ Lamatualain Hohoro-lalanen, au tao tungga Lamatualain Hohoro-lalanen, naa fo au bisa tulu-fali se fo rahine Lamatuaꞌ, (mae au uhine ae, tao tungga Hohoro-Lalanen naa, nda bisa tao au malole o Lamatualain sa).
Demikianlah bagi orang Yahudi aku menjadi seperti orang Yahudi, supaya aku memenangkan orang-orang Yahudi. Bagi orang-orang yang hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku sendiri tidak hidup di bawah hukum Taurat, supaya aku dapat memenangkan mereka yang hidup di bawah hukum Taurat.
21 Mete ma au uꞌubꞌue o atahori nda feꞌe rahine Lamatualain Hohoro-lalanen, au dadꞌi onaꞌ se boe, fo ꞌoo se risiꞌ Lamatuaꞌ. (Au nda mboꞌi hendi Lamatualain Hohoro-lalanen fo Ana naꞌondaꞌ fee baꞌi Musa, te aleꞌ ia au usodꞌa endiꞌ Kristus Hohoro-lalanen).
Bagi orang-orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat aku menjadi seperti orang yang tidak hidup di bawah hukum Taurat, sekalipun aku tidak hidup di luar hukum Allah, karena aku hidup di bawah hukum Kristus, supaya aku dapat memenangkan mereka yang tidak hidup di bawah hukum Taurat.
22 Soaꞌ neu atahori rala nda manabeꞌiꞌ ra sa, na au tao rala ngga onaꞌ nda manabeꞌiꞌ sa boe, fo bisa kokoe se risiꞌ Lamatualain. Soaꞌ neu basa atahori, au tao ao ngga onaꞌ se, naa fo ona bee na, au bisa tulu-fali fee masoi-masodꞌaꞌ neu atahori ruma.
Bagi orang-orang yang lemah aku menjadi seperti orang yang lemah, supaya aku dapat menyelamatkan mereka yang lemah. Bagi semua orang aku telah menjadi segala-galanya, supaya aku sedapat mungkin memenangkan beberapa orang dari antara mereka.
23 Au tao basa dalaꞌ ia ra, naa fo basa atahori bisa ramahere Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen. No taꞌo naa, hita bisa hambu babꞌanggiꞌ sia basa dala maloleꞌ ra, fo Lamatualain hii nae fee nggita.
Segala sesuatu ini aku lakukan karena Injil, supaya aku mendapat bagian dalamnya.
24 Au fee nekendandaaꞌ mia mana rela masesesuꞌ ra. Atahori hetar tungga relaꞌ, te manasesu maꞌahuluꞌ a, akaꞌ atahori esaꞌ a. Dadꞌi hei esa-esa musi melaꞌ mihereꞌ fo sesu miꞌihuluꞌ soaꞌ neu Lamatualain.
Tidak tahukah kamu, bahwa dalam gelanggang pertandingan semua peserta turut berlari, tetapi bahwa hanya satu orang saja yang mendapat hadiah? Karena itu larilah begitu rupa, sehingga kamu memperolehnya!
25 Basa atahori mana tungga relaꞌ, musi relaꞌ tebꞌe-tebꞌeꞌ tungga neu akaꞌ saa fo mana nanoriꞌ a nafadꞌe, to? Ara tao ues ritaꞌ mamate nara onaꞌ naa, fo hambuꞌ a solo langgaꞌ sesesuꞌ mana dei fo mopoꞌ a. Te hita tao ues hambu nggadꞌiꞌ mana naꞌatataaꞌ losa doo na neu.
Tiap-tiap orang yang turut mengambil bagian dalam pertandingan, menguasai dirinya dalam segala hal. Mereka berbuat demikian untuk memperoleh suatu mahkota yang fana, tetapi kita untuk memperoleh suatu mahkota yang abadi.
26 Dadꞌi au nda elaꞌ leli sa. Te au uhehere uhereꞌ fo elaꞌ ndoos losa nggaris mateꞌen. Mete ma neꞌesasamaꞌ au o mana matutuꞌ ra, na, au nda tutu anin sa, te au tutu dai se.
Sebab itu aku tidak berlari tanpa tujuan dan aku bukan petinju yang sembarangan saja memukul.
27 Au tao tungga dalan ma unori no tebꞌe-tebꞌeꞌ fo bisa uꞌutataaꞌ. Huu mete ma au ufadꞌe atahori laen ra soꞌal Lamatualain, tao-tao te au mesaꞌ nggo ulena-langga hohoro-lalaneꞌ, neꞌo Lamatualain nda simbo au sia masesesuꞌ naa sa.
Tetapi aku melatih tubuhku dan menguasainya seluruhnya, supaya sesudah memberitakan Injil kepada orang lain, jangan aku sendiri ditolak.

< 1 Korintus 9 >