< 1 Korintus 15 >
1 Toronoo susue nggara, e! Au nau nggi misinedꞌa Lamatualain Hara-lii Malolen fo au ufadꞌe neu nggi eniꞌ a dalahulun. Hei simbo mala ma miꞌitataaꞌ tungga mikindoo neu Hara-liiꞌ naa.
Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
2 Huu Hara-lii naa, mana fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggi, sadꞌi ama toꞌu mihereꞌ mikindoo e. Te mete ma ama nda mimihere mikindoo neu Lamatualain sa, hei nemehere mara, parsumaꞌ a.
and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
3 Au o unori basa nggi dala-dala pantin seli, fo dalahulun atahori parna ranori neu au boe. Naeni: Kristus, fo Lamatualain haitua nemaꞌ a, mate de fee masoi-masodꞌaꞌ neu nggita mia sala-kilu tara ena, nandaa tebꞌe onaꞌ Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a.
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 Boe ma ara raꞌoi E. Basa de, fini esan ma, Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ E, nandaa tebꞌe onaꞌ Lamatualain Susura Meumaren suraꞌ memaꞌ eniꞌ a lele uluꞌ a.
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 Basa ma, Kristus natudꞌu Aon neu Petrus. Ana o natudꞌu Aon neu ana mana tungga ka sana hulu rua nara boe.
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 Lao esa ma, Ana natudꞌu aon neu atahori mamahereꞌ natun lima lenaꞌ. Basa se rita E! Mia sira e, hambu hetar feꞌe masodꞌaꞌ ra. Akaꞌ ruma mate ena.
Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
7 Basa ma, Ana natudꞌu aon neu aꞌa Yakobis boe. Boe ma natudꞌu aon neu basa dedꞌenu nara.
Next he appeared to James, then to all the apostles.
8 Naa! Au mana ita e uꞌubꞌui oe-oeꞌ. Huu au onaꞌ ana muriꞌ nene bonggiꞌ neꞌebꞌuit.
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
9 Lamatuaꞌ dedꞌenun laen ra, basa se pantin lenaꞌ au. Mete ma tungga matetun, au nda undandaa dadꞌi dedꞌenun sa. Huu feꞌesaꞌan, au mana tao uꞌusususaꞌ ma poko-paru Lamatuaꞌ atahori nara sia bee-bꞌee.
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Te Lamatualain natudꞌu rala malolen neu au. Boe ma Ana mana tao au dadꞌi onaꞌ ia. Leleꞌ Ana tao dala maloleꞌ soaꞌ neu au, Ana nda ngganggari fai no hie-hieꞌ a sa. Maꞌabꞌuin ma, au mana ue-tao lenaꞌ basa se! Tao-tao te au nda mana tao ues naa sa, te Lamatualain rala malolen mana ue-tao sia masodꞌa ngga.
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Dadꞌi nda pantin sa au mana unori, do dedꞌenuꞌ laen ra mana ranori sa. Huu basa hai minori dalaꞌ ona esaꞌ. Hai dui-bꞌengga atahori soꞌal Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen nekendooꞌ a. Huu naa, hei mimihere neu Hara-lii Maloleꞌ mana ona esaꞌ naa.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
12 Hai biasa minori mae, Kristus, fo Lamatualain haitua nemaꞌ naa, nasodꞌa baliꞌ mia mamaten ena. Dadꞌi taꞌo bee de hei ruma mae, “Atahori mana mateꞌ ra, nda rasodꞌa baliꞌ sa”? Netehuun saa?
Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Huu mete ma atahori mana mateꞌ ra nda rasodꞌa baliꞌ sa, eni sosoan nae, Kristus o nda nasodꞌa baliꞌ sa boe!
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Ma mete ma Kristus nda nasodꞌa baliꞌ sa, basa-bꞌasa saa fo hai biasa minori neu atahori ra, nda naꞌena ngguna sa. Ma nemehere mara neu E, parsumaꞌ a!
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
15 Mete ma tebꞌe atahori mates ra nda rasodꞌa baliꞌ sa, na, hai o dadꞌi mana sakasii ombo-koson soꞌal Lamatualain. Huu hai biasa minori mae, “Lamatualain mana tao nasodꞌa baliꞌ Kristus!” Memaꞌ hai dui-bꞌengga taꞌo naa. Te mete ma atahori mana mateꞌ ra nda rasodꞌa baliꞌ sa, eni sosoan nae, Lamatualain nda parna tao nasodꞌa baliꞌ Kristus sa.
We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 Dudꞌuꞌa sobꞌa dalaꞌ ia dei: mete ma Kristus nda nasodꞌa baliꞌ sa, hei nemehere mara neu Lamatualain parsumaꞌ a! Huu hei feꞌe lemba-doi sala-kilu mara!
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 Nda akaꞌ naa sa, te basa atahori mana mateꞌ ra, fo dalahulun nenepaꞌaꞌ ro Kristus, mete ma Kristus nda parna nasodꞌa baliꞌ sa, ara o mate ma saranggaa mia Lamatualain.
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
19 Hita tamahena neu Kristus tae, dei fo Ana nau tao maloleꞌ fee nggita. Te mete ma hita tamahena taꞌo naa, akaꞌ dadꞌi siaꞌ a raefafoꞌ ia, naa parsumaꞌ a! Boe ma hita dadꞌi atahori mana kasian seli mia basa e!
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Tao-tao te nda taꞌo naa sa, to? Te matetun, naeni: Kristus, fo Lamatualain haitua nemaꞌ naa, nasodꞌa baliꞌ mia mamaten! Te nda akaꞌ mesaꞌ ne sa, huu dei fo atahori mamahere mana mateꞌ ra o, rasodꞌa baliꞌ boe. Kristus ona boa uluꞌ e, mana natudꞌu oi, atahori mana mateꞌ ra, dei fo rasodꞌa baliꞌ tungga E.
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Lele uluꞌ a, akaꞌ atahori esaꞌ a, naeni Adam, mana nalena-langga Lamatualain parendan. Naeni de eni huku-dokin mamates. Basa atahori simbo huku-dokiꞌ naa boe. Te leleꞌ ia, hambu atahori esa fai, naeni Kristus, mana nasodꞌa tungga Lamatualain parendan. Dadꞌi, huu Eni malolen, atahori mana mateꞌ ra bisa rasodꞌa baliꞌ.
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
22 Basa atahori mana ralena-langga neu Lamatualain parendan, hambu huku-dokiꞌ mamates, onaꞌ Adam boe. Onaꞌ naa boe, basa atahori mana nenepaꞌa ro Kristus, dei fo Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ se.
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
23 Te esa-esaꞌ no eni fain. Kristus dadꞌi atahori maꞌahuluꞌ mana nasodꞌa baliꞌ, onaꞌ boa uluꞌ faꞌ ra. Ma leleꞌ Ana baliꞌ raefafoꞌ ia nema, na dei fo atahori nara rasodꞌa baliꞌ boe.
But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
24 Dei fo raefafoꞌ feꞌe sambu-lalo ena na. Leleꞌ naa, Kristus dadꞌi Maneꞌ mana tao nalutu basa koasa, basa parendaꞌ, ma basa nenori mana musu no Lamatualain. Eni o dadꞌi Maneꞌ mana fee baliꞌ hak parendan neu Lamatualain, Eni Aman.
Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
25 Huu Eni musi toꞌu parendaꞌ nakandoo, losa Lamatualain tao nasenggiꞌ basa mana labꞌan Kristus, fo ara beꞌutee mbali E.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Hambu dalaꞌ esa fai mana namusuꞌ no hita atahori. Naeni, hita musi mate. Te neu mateꞌen, Lamatualain nau nasenggiꞌ mamates a koasan. Ana tao basa taꞌo naa, ma nda hambu atahori mate sa ena.
The last enemy to be abolished is death.
27 Sia Lamatualain Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Lamatualain tao basa mana kalaꞌ ra beꞌutee mbali Atahori fo Ana helu-fuli nae haitua nemaꞌ a.” Naa! Leleꞌ nenesuraꞌ oi, “mana kalaꞌ ra basa se beꞌutee neu Eni Atahori na”, naa meuꞌ ena oi, Lamatualain nda masoꞌ sia naa sa. Huu Lamatualain mesaꞌ ne mana soꞌu E dadꞌi Lamatuaꞌ soaꞌ neu basa e.
For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
28 Mete ma basa e rena tebꞌe-tebꞌeꞌ neu Lamatualain Anan, na, Anaꞌ naa o fee baliꞌ basaꞌ e neu Aman, mana soꞌu E dadꞌi basa e Lamatuan. Basa boe ma, Lamatualain toꞌu parendaꞌ nakandoo sia basa dalaꞌ ra, soaꞌ neu basa atahori.
Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Hambu atahori rae sarani fo ganti atahori mana mateꞌ nda feꞌe sarani sa. Te mete ma atahori mates nda nasodꞌa baliꞌ sa, saaꞌ de rae sarani soaꞌ neu atahori mana mateꞌ?
Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
30 Boe ma taꞌo bee de hita nau haꞌi sosoeꞌ mate takandoo, mete ma atahori mana mateꞌ a nda nasodꞌa baliꞌ sa?
And why do we put ourselves in danger every hour?
31 Huu au aeꞌ a mate tungga-tungga fai! Te toronoo susue nggara e! Au sumba, itaꞌ mae mate o nda saa saa sa boe. Au botiꞌ ala mata ngga, huu ama nenepaꞌa mikindoo mo hita Lamatuan Yesus Kristus, fo Lamatualain haitua nemaꞌ a.
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Faiꞌ naa, leleꞌ au feꞌe sia kota Efesus, au akaꞌ ukaru atahori mana onaꞌ banda fui deꞌulakaꞌ ra. Te mete ma au akaꞌ labꞌan fo tunggaꞌ a hihii ngga, nda fee neu Lamatualain sa, naa parsumaꞌ a. Nda naꞌena ngguna sa! Te mete ma tebꞌe atahori mana mateꞌ ra nda rasodꞌa baliꞌ sa, malole lenaꞌ hita tungga-tunggaꞌ a atahori oꞌolan rae, “Ima ata feta-dote teu esa, ma taa-tinu maladꞌa-maladꞌaꞌ, huu mbila te hita mate ena!”
If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Ama afiꞌ neneꞌedꞌi nalaꞌ fo tungga dudꞌuꞌa taꞌo naa! Huu hambu dedꞌea-oꞌolaꞌ oi, “Mete ma ho eiꞌ sa mo atahori deꞌulakaꞌ ra, naa tao nggo dinggoꞌ hela masodꞌa ndoo-tetuꞌ a.”
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 Afiꞌ tao deꞌulakaꞌ fai! Muloeꞌ leo! Tao mataꞌ neu masodꞌam! Taoꞌ a ndoo-tetuꞌ a! Matetun, hei musi mimedꞌa mamaet, huu sia taladꞌa mara, feꞌe hambu atahori nda mana nahine Lamatualain sa.
Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
35 Ruma ratane rae, “Mete ma atahori mana mateꞌ ra rasodꞌa baliꞌ, na, dalan taꞌo bee? Boe ma ao nara dadꞌi taꞌo bee?”
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Nggoaꞌ e! Huu mete ma sela fini, naa fini a musi nambalutu sia rae rala, dei fo ana nanumbu fo mori.
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
37 Boe ma fini fo hita selaꞌ a, matan nda onaꞌ sudꞌiꞌ a saa mana nanumbu ma naroo sa. Eni fini metoꞌ, onaꞌ are nggandum do, are do, fini laen.
And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
38 Esa-esaꞌ no matan, tungga Lamatualain hihii-nanaun. Huu Eni mana naꞌetuꞌ basa sela-nggariꞌ ra esa-esaꞌ no mata aon.
But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
39 Banda ma atahori o onaꞌ naa boe. Esa-esaꞌ no mata aon, tungga Lamatualain hihii-nanaun. Atahori aon, tungga atahori mata aon. Banda ra aon, esa-esaꞌ no mata aon. Mbuiꞌ no mata aon. Uꞌu no mata aon. Laen ra fai ro mata aon.
Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
40 Hambu sudꞌiꞌ a saa sia lalai a, ma hambu sudꞌiꞌ a saa sia raefafoꞌ. Mana sia lalai a no eni manaselin. Te manaselin, laen no mana sia raefafoꞌ a. Mana sia raefafoꞌ no eni manaselin boe. Te manaselin, laen no mana sia lalai a.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
41 Mete ma sia lalai a, relo manaselin laen; fulan manaselin laen; boe ma nduuꞌ ra manaselin laen-laen. Esa-esaꞌ no mata aon. Esa-esaꞌ no manaselin. Dadꞌi basa se raꞌena manaseliꞌ, to?
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Naa! Mete ma atahori mana mateꞌ ra rasodꞌa baliꞌ, naa onaꞌ fini a faꞌ ra. Huu mete ma neꞌoi atahori mana mateꞌ a ena, eni ao-sisin noe hendi e, to? Te mete ma nasodꞌa baliꞌ, eni nda onaꞌ dalahulun sa ena. Huu mete ma nasodꞌa baliꞌ na, eni nda bisa mate sa ena.
So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
43 Leleꞌ ata taꞌoi atahori mates a, hita medꞌa naa aon sisiꞌ naa manggenggeoꞌ. Te mete ma atahori naa nasodꞌa baliꞌ, na, eni manaseliꞌ! Huu ana dadꞌi meumareꞌ ena! Atahori mana mateꞌ a nda bisa tao saa sa boe, leleꞌ atahori raꞌoi e. Te leleꞌ nasodꞌa baliꞌ, eni maꞌadꞌeren seli!
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 Mete ma atahori feꞌe masodꞌaꞌ na, eni nahine akaꞌ duꞌa ma medꞌaꞌ a, to? Te leleꞌ eni mate, fo nasodꞌa baliꞌ, na, Lamatualain Dula-dalen fee eni masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Boe ma eni nda onaꞌ dalahulun sa ena.
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Atahori ka esan mana onaꞌ hita boe, naeni Adam. Tungga Lamatualain Susura Meumaren, nenesuraꞌ oi, “Ana dadꞌi atahori masodꞌaꞌ, mana duꞌa ma medꞌa nahine.” Te atahori fo mata aon onaꞌ Adam mana sia ataꞌ lenaꞌ naa, naeni Kristus. Eni Dula-dalen mana tao atahori nasodꞌa no matetuꞌ.
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Ka esan, naeni atahori mana nahineꞌ a duꞌa ma medꞌa, ma ana bisa mate. Te mana nasodꞌa baliꞌ a, naeni atahori mana hambu masodꞌa ndoo-tetuꞌ mia Lamatualain Dula-dalen.
However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
47 Atahori ka esan mana sia raefafoꞌ a a tao e mia afu rae. Te ka ruan, naeni Kristus, mana nema mia sorga.
The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
48 Hita mana tasodꞌa sia raefafoꞌ, mata ao tara onaꞌ atahori ka esan, fo Lamatualain tao mia afu rae. Te atahori mana nenepaꞌa no Lamatualain sia sorga, mata aon onaꞌ Kristus mana nema mia sorga.
As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
49 Leleꞌ ia hita mata aon onaꞌ Adam fo Lamatualain tao mia afu rae. Te dodꞌoo ma hita nggati mata feuꞌ, onaꞌ Kristus mana nema mia sorga.
Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
50 Toronoo susue nggara e! Au ae ufadꞌe nggi taꞌo ia: hita mana dadꞌi atahori mata-aoꞌ ka esan, hita aon tao mia raaꞌ no ruiꞌ. No taꞌo naa, hita nda bisa simbo hata-hetoꞌ fo dadꞌi Lamatualain anan sia sorga sa. Nda bisa sa! Huu atahori mata onaꞌ naa, dei fo ao nara rambulutu hendi se, de ara nda bisa simbo dalaꞌ fo raꞌatataaꞌ rakandoo sa.
Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
51 Dadꞌi rena malolole! Te au ae ufadꞌe nggi rasia sa. Dei fo hambu atahori mamahereꞌ ruma nda mate sa. Ma dei fo basa hita nenenggatiꞌ no mata feuꞌ.
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
52 Leleꞌ maꞌoa nalii maꞌabꞌuiꞌ a, basa ia ra aibꞌoiꞌ ma dadꞌi neuꞌ ena. Lai-lai lenaꞌ mia hate-mataꞌ. Huu leleꞌ maꞌoa nalii, leleꞌ naa boe o mana mateꞌ ra rasodꞌa baliꞌ boe. Mete ma rasodꞌa baliꞌ ena, ara nda mate seluꞌ sa, nda rambulutu selu sa boe. Hita mana feꞌe masodꞌaꞌ ra o onaꞌ naa boe. Basa nggita dadꞌi mata feuꞌ.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Hita aon sisin ia bisa nambalutu, nae oba e dadꞌi mata feuꞌ nda bisa nambalutu sa ena. Boe ma hita leleꞌ ia mana bisa mate, nae obaꞌ e dadꞌi mata feuꞌ nda bisa mate sa ena! Naa tao tungga saa fo nenesuraꞌ memaꞌ sia Susura Meumareꞌ a oi, “Lamatualain tao nalutu mamates koasan ena, boe ma nasenggiꞌ e ena! Naeni de ata nda mate sa ena.”
For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
55 “He, Mamates! Ho koasam sia bee? He, Mamates! Ho koasa mana nisa atahori ma, sia bee?” (Hadēs )
“O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs )
56 Saa de mamates nendi doidꞌosoꞌ soaꞌ neu hita atahori? Naa huu hita tao salaꞌ. Naeni ena! Saa de sala-kilu tara raꞌena koasa onaꞌ naa? Naa huu Lamatualain Hohoro-lalanen natudꞌu nae, hita sala-kilun nalena-langga neu Eni parendan. Naeni ena!
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Te aleꞌ ia, basaꞌ e dadꞌi laen ena! Ma basa nggita toꞌe makasi nae-nae mbali Lamatualain. Huu Eni mana tao nggita tasenggiꞌ basa dala deꞌulakaꞌ ra, tungga hita Lamatuan Yesus Kristus tataon. Ma Kristus mana nasenggiꞌ tebꞌe!
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Dadꞌi toronoo nggara e! Miꞌitataaꞌ mihereꞌ! Afiꞌ minggongga! Hei ue-tatao mara soaꞌ neu Lamatualain musi boe malole ma namanae. Huu hei bubꞌuluꞌ ena mae, hei tao ues mitaꞌ mamate mara soaꞌ neu hita Lamatuan, nda parsumaꞌ sa.
So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.