< 1 Korintus 10 >
1 Toronoo susue nggara, e! Hei afiꞌ liliiꞌ dudꞌui dalahuluꞌ ra leleꞌ bei-baꞌi tara mia mamana rouꞌ a. Lamatualain natudꞌu dalaꞌ soaꞌ neu basa se, nendiꞌ leleeꞌ mana laoꞌ sia mata nara. Boe ma ana tadꞌa hendi tasi oeꞌ a, de no se tungga naa losa ara seli tasiꞌ a seriꞌ reu no masodꞌaꞌ.
Now I do not want you to be unaware, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
2 Leleeꞌ a no tasiꞌ naa, dadꞌi nekendandaaꞌ esa. Bei-baꞌi tara ramahere baꞌi Musa de nalalao se, de ara tungga leleeꞌ a, ma masoꞌ tasi oeꞌ rala reu ro e. Naa onaꞌ hita mana tamahere neu Kristus, leleꞌ hita hambu sarani, naa natudꞌu oi, hita dadꞌi Eni atahorin, ma hita rena Eni boe.
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
3 Hita bei-baꞌi nara basa se raa nanaat fo Lamatualain Dula-dalen sadꞌia fee se raa.
and all ate the same spiritual food,
4 Boe ma basa se rinu oe fo Lamatualain Dula-dalen sadꞌia fee se rinu. Sira rinuꞌ naa, nandali mia fatu monaeꞌ fo Lamatualain Dula-dalen natudꞌu neu se. Sira bee reu o, fatu naa, sia ena. Fatu naa, naeni Kristus.
and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from the spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
5 Te Lamatualain nda hii atahori hetar tatao-nonoꞌi nara sa. Leleꞌ ara lao ndule mamana rouꞌ ma loaꞌ naa, atahori hetar mate mia naa. Dadꞌi ara raꞌoi atahori naa ra sia mamanaꞌ hetar.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for their bodies were scattered in the wilderness.
6 Basa naa ra dadꞌi fo netudꞌu conto, fo ata afiꞌ hii tao deꞌulakaꞌ onaꞌ se.
Now these things happened as examples for us, so that we would not crave evil things as they did.
7 Afiꞌ songgo, onaꞌ sira ruma. Sia Lamatualain Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Atahori Israꞌel ra endoꞌ raa-rinu raꞌabꞌue sia paton sapi anaꞌ a matan. Basa ma ara mulai songgo-tanggu.”
So do not be idolaters, as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
8 Ata afiꞌ tao leli to atahori fo nda hita saon sa. Huu fai mana laoꞌ naa, ara hohongge onaꞌ naa, de atahori rifon rua nulu telu mate siaꞌ a faiꞌ esa rala.
We must not commit fornication as some of them did, and in a single day twenty-three thousand of them died.
9 Ata afiꞌ sobꞌa-sobꞌa tao deꞌulakaꞌ mataꞌ-mataꞌ, fo tae mete Kristus nae huku-doki nggita, do hokoꞌ. Huu atahori Israꞌel ra ruma rae sobꞌa Lamatualain taꞌo naa, boe ma Ana haitua mengge marasoꞌ hetar rema ero risa se.
We must not put Christ to the test, as some of them did and were killed by serpents.
10 Ata o afiꞌ unggu-remu. Huu sira ruma unggu-remu rakandooꞌ a, de Lamatualain denu aten esa mia sorga neu tao nisa se.
And do not grumble as some of them did and were killed by the destroyer.
11 Dalaꞌ naa dai atahori Israꞌel ra, fo dadꞌi conto fee nggita. Ara suraꞌ basa se ena, de ata tanori ma afiꞌ tao tungga sala nara. Huu fai mateteꞌen deka-deka nema ena. (aiōn )
Now all these things happened to them as examples, and they were written down for our instruction, upon whom the end of the ages has come. (aiōn )
12 Nedꞌa-nedꞌaꞌ, e! Ia na dudꞌuꞌa mae, bisa muꞌutataaꞌ muhereꞌ ena. Te musi besa-bꞌesa, fo afiꞌ tudꞌa.
Therefore whoever thinks he stands must be careful not to fall.
13 Leleꞌ hii mae tao deꞌulakaꞌ na, musunedꞌa te, atahori laen ra o medꞌa rita sobꞌa-douꞌ onaꞌ naa boe. Te mumuhere neu Lamatualain fo Ana tao tungga oꞌolan. Ana nda hela nggo hambu sobꞌa-douꞌ nalenaꞌ bebeꞌi-baraꞌai ma sa. Leleꞌ hambu sobꞌa-douꞌ onaꞌ naa, na, Ana fee nggo dalaꞌ sosoiꞌ. Ana nau tao nggo muꞌutataaꞌ muhereꞌ, fo afiꞌ tudꞌa.
No temptation has overtaken you except what is common to man. God is faithful; he will not allow you to be tempted beyond what you can bear, but with the temptation he will also provide the way out so that you can endure it.
14 Dadꞌi toronoo susue nggara, e! Mete ma atahori rae raꞌasusuuꞌ nggi fo beꞌutee neu sosonggoꞌ ra, na, mela hela naa leo! Afiꞌ eo-ao fai!
Therefore, my beloved friends, flee from idolatry.
15 Au ola-olaꞌ o hei mana mihine dudꞌuꞌa naruꞌ. Hela fo ama timba-tai ao mara fo bubꞌuluꞌ saa fo au ae olaꞌ naa, tebꞌe.
I am speaking as I would to sensible people; judge for yourselves what I am saying.
16 Dudꞌuꞌa sobꞌa dalaꞌ ia dei: mete ma taa taꞌabꞌue sia Lamatuaꞌ mein, ma haꞌi tala nggalas a, de toꞌe makasi mbali E, ma tinu mia nggalas naa, na sosoan nae, hita nenepaꞌaꞌ to Kristus ena. Leleꞌ Ana fee raan nandali de mate, naa onaꞌ hita o mate boe. Leleꞌ hita bibꞌibꞌi roti a, fo hita taa, naa sosoan ona esaꞌ, naeni, hita nenepaꞌaꞌ to Kristus. Dadꞌi leleꞌ Ana mate, naa onaꞌ hita o mate boe.
Is not the cup of blessing that we bless the communion of the blood of Christ? Is not the bread that we break the communion of the body of Christ?
17 Basa hita haꞌi babꞌanggiꞌ mia roti balok esa. Dadꞌi basa mana haꞌi babꞌanggiꞌ mia roti naa, mae hita hetar o, onaꞌ hita nenepaꞌaꞌ teu aoꞌ esa.
Because we, who are many, are one bread and one body; for we all partake of the one bread.
18 Dudꞌuꞌa sobꞌa atahori Israꞌel lele uluꞌ ra. Leleꞌ ara hala banda sia mei tutunu-hohotuꞌ a fo beꞌutee neu Lamatualain, malangga agama mana halaꞌ naa, mana hambu naa sisi a. Eni sosoan, sira nenepaꞌaꞌ ro Lamatualain, boe ma sira o nenepaꞌa ro atahori mana nendi banda tutunu-hohotuꞌ a.
Consider those who belong to Israel according to the flesh: Are they not united by eating the sacrifices of the altar?
19 Au masud ngga taꞌo bee? Leleꞌ atahori nda mana rahine Lamatualain sa rae fee tutunu-hohotuꞌ neu sosonggo nara, naa nda naꞌena sosoan saa sa boe, do? Huu sosonggoꞌ naa ra, akaꞌ paton mates ra! Hokoꞌ! Au masud ngga taꞌo ia: leleꞌ atahori hala banda dadꞌi tutunu-hohotuꞌ fee neu sosonggo nara, ara songgo dula-dale deꞌulakaꞌ ra. Te ara nda beꞌutee neu Lamatualain matetuꞌ a sa. Dadꞌi au nda nau nggi nenepaꞌa mo dula-dale deꞌulakaꞌ onaꞌ naa sa.
What am I saying then? That an idol is anything, or that food sacrificed to an idol is anything?
No, I am saying that what the pagans sacrifice, they sacrifice to demons and not to God. I do not want you to be participants with demons.
21 Mete ma hei nenepaꞌaꞌ mo Lamatuaꞌ, ma minu mia nggalas sia Lamatuaꞌ mei tutunu-hohotun, na, ama afiꞌ mii mibali mo dula-dale deꞌulakaꞌ ra, ma minu mia sira nggalan leleꞌ atahori songgo se. Huu naa sosoan nae, hei nenepaꞌaꞌ mo dula-dale deꞌulakaꞌ ra ena. Onaꞌ naa boe, mete ma hei mia sia Lamatuaꞌ mei tutunu-hohotun, ama sudꞌi boe mia sia sira mein fai. Huu naa sosoan nae, hei nenepaꞌaꞌ mo dula-dale deꞌulakaꞌ ra! Nggoaꞌ, re!
You cannot drink both the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot share in both the table of the Lord and the table of demons.
22 Hei duꞌa taꞌo bee? Mae tao hita Lamatuan horo-mbala nggi, do? Naa soe ena! Mbei ma duꞌa mae hei maꞌadꞌereꞌ lenaꞌ E, do?
Or are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he is?
23 Mbei ma hei mae, “Au sudꞌiꞌ a ae tao saa na bole. Huu naa au hak ngga.” Tebꞌe. Misinedꞌa te, nda basa dalaꞌ ra, maloleꞌ soaꞌ neu nggo sa. Ma nda basa dalaꞌ ra, tulu-fali tao maꞌadere rala ma sa.
“All things are lawful for me,” but not all things are beneficial. “All things are lawful for me,” but not all things edify.
24 Afiꞌ sangga akaꞌ a hahambuꞌ soaꞌ neuꞌ a aom. Malole lenaꞌ, sangga hahambuꞌ soaꞌ neu atahori laen boe.
No one should seek his own good, but each person should seek the good of others.
25 Dadꞌi au hule taꞌo ia: mete ma hasa sisi sia mamana neseo-nehasaꞌ, na, mia. Sudꞌi boe mitane fai, “Ia sisi sosonggoꞌ, do?” Do duꞌa mae, “Au ua sisi ia, do hokoꞌ?”
Eat whatever is sold in the meat market, questioning nothing for the sake of conscience,
26 Te sia Lamatualain Susura Meumaren nenesuraꞌ oi, “Raefafoꞌ no basa isi nara, hita Lamatuan enan.”
for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.”
27 Mete ma hambu atahori nda feꞌe ramahere Kristus sa rae, “Ima, mia sia ume ngga!” Mete ma mae muu, na, muu leo, ma mua basa saa fo ara fee neu nggo. Sudꞌi boe mutane mae, “Au bisa ua nanaat ia ra, do hokoꞌ?”
If one of the unbelievers invites you to dinner and you want to go, eat whatever is set before you, questioning nothing for the sake of conscience.
28 (Te mete ma hambu atahori sa nema utu-utu nae, “Afiꞌ mua, huu ia sisi sosonggoꞌ,” malole lenaꞌ afiꞌ mua. Musi mete malolole atahori mana nendi haraꞌ naa, ana ai, do hokoꞌ.
But if someone says to you, “This meat was sacrificed to an idol,” do not eat it, for the sake of the one who informed you and for the sake of conscience; for “the earth is the Lord's and the fullness thereof.”
29 Au masud ngga, duꞌa malolole, tungga atahori naa dudꞌuꞌan, bole mua, do afiꞌ. Afiꞌ duꞌa mae malole tunggaꞌ a hihiim.) Tao-tao te, au bisa tao tungga hihii ngga boe. Te mete ma atahori laen duꞌa nae, naa nda maloleꞌ sa mete ma eni tao dalaꞌ esa, ona bee de nda nggolo au tao tungga hihii ngga sa, huu akaꞌ dalaꞌ naa nda maloleꞌ soaꞌ neu atahori naa sa?
But when I say “conscience,” I am not speaking about yoʋr own conscience, but the other person's conscience. For why is my freedom judged by another's conscience?
30 Mete ma au oꞌe makasi mbali Lamatualain, basa ma ua, taꞌo bee de atahori olaꞌ raꞌatutudꞌaꞌ au?
If I partake with thankfulness, why should I be criticized because of something for which I give thanks?
31 Dadꞌi hei mae mia do, minu do, tao sudꞌiꞌ a saa, na, tao basaꞌ e fo mitudꞌu Lamatualain nara malolen.
So whether you eat or drink or do anything, do it all for the glory of God.
32 Afiꞌ tao miꞌisususaꞌ atahori Yahudi, do, atahori nda Yahudi sa, do, Kristus atahori mamahere nara.
Give no offense to Jews or Greeks or the church of God,
33 Tao onaꞌ au sie. Huu au sobꞌa-sobꞌa tao umuhoꞌo se sia basa dalaꞌ ra. Au sobꞌa tao maloleꞌ nda fee neu akaꞌ ao ngga sa. Te au sobꞌa tao maloleꞌ fee neu basa se, fo ara hambu masoi-masodꞌaꞌ boe.
just as I also try to please everyone in everything I do, not seeking my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.