< Filipeni 1 >

1 Pavel și Timotei, slujitori ai lui Isus Hristos, către toți sfinții în Hristos Isus, care sunt în Filipi, împreună cu supraveghetorii și slujitorii:
Pauro naTimotio, varanda vaJesu Kristu, kuvatsvene vese muna Kristu Jesu vari paFiripi, pamwe nevatungamiriri nevadhikoni:
2 Har și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Hristos!
Nyasha kwamuri, nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu nekuna Ishe Jesu Kristu.
3 Mulțumesc Dumnezeului meu ori de câte ori îmi amintesc de voi,
Ndinovonga Mwari wangu pakukurangarirai nguva dzese,
4 în orice cerere a mea, în numele vostru toți, și îmi fac cererile cu bucurie,
nguva dzese pamunyengetero wangu wega-wega pamusoro penyu mese ndichiita munyengetero nemufaro,
5 pentru că, din prima zi și până acum, ați fost părtași la propovăduirea Evangheliei,
nekuda kwekudyidzana kwenyu muevhangeri kubva zuva rekutanga kusvikira ikozvino;
6 fiind încredințați de aceasta: că Cel ce a început în voi o lucrare bună o va duce la bun sfârșit până în ziua lui Isus Hristos.
ndichivimba chinhu ichi, kuti wakatanga basa rakanaka mamuri, acharipedzisa kusvikira zuva raJesu Kristu;
7 Este chiar corect ca eu să gândesc astfel în numele tuturor, pentru că vă am în inima mea, deoarece, atât în legăturile mele, cât și în apărarea și confirmarea Bunei Vestiri, voi toți sunteți părtași cu mine la har.
sezvazvakandinakira kufunga izvi pamusoro penyu mese, nokuti ndinemwi mumoyo zvekuti zvese muzvisungo zvangu nemukutavirira nekusimbisa kweevhangeri, imwi mese muri vagovani pamwe neni venyasha.
8 Căci Dumnezeu îmi este martor, căci Dumnezeu îmi este martor, cât de mult vă doresc pe voi toți în îndurarea lui Isus Cristos.
Nokuti Mwari ndiye chapupu changu, kuti ndinokushuvai mese zvikuru sei muura hwaJesu Kristu.
9 Mă rog ca dragostea voastră să crească tot mai mult în cunoștință și în toată priceperea,
Uye izvi ndinonyengetera, kuti rudo rwenyu rwurambe rwuchiwandisisa paruzivo nekunzwisisa kwese,
10 pentru ca să puteți să vă dați seama de lucrurile bune, ca să fiți sinceri și fără prihană până în ziua lui Hristos,
kuti mutende zvinhu zvakanakisisa, kuti muve vakarurama nevasine mhosva, kusvikira zuva raKristu,
11 fiind plini de roadele neprihănirii care sunt prin Isus Hristos, spre slava și lauda lui Dumnezeu.
makazadzwa nezvibereko zvekururama zvinouya naJesu Kristu, pakubwinya nekurumbidzwa kwaMwari.
12 Vreau să știți, fraților, că ceea ce mi s-a întâmplat a fost mai degrabă spre binele Evangheliei,
Zvino ndinoda kuti muzive, hama, kuti zvinhu zvakandiwira zvakaita zvikuru kufambira mberi kweevhangeri;
13 astfel încât toată paza palatului și toți ceilalți au văzut că sunt legat în Hristos,
zvekuti zvisungo zvangu muna Kristu zvinoratidzwa pamuzinda wese nekuvamwe vese.
14 și că cei mai mulți frați în Domnul, încredințați de legăturile mele, au mai multă îndrăzneală să spună fără teamă cuvântul lui Dumnezeu.
Nevazhinji vehama muna Ishe, vavimbiswa nezvisungo zvangu, vonyanya kutsunga kutaura shoko raMwari vasingatyi.
15 Unii, într-adevăr, propovăduiesc pe Hristos chiar din invidie și din ceartă, iar alții și din bunăvoință.
Vamwe zvirokwazvo vanoparidza Kristu kunyange negodo negakava, nevamwewo nemoyo wakanaka;
16 Primii îl predică pe Cristos cu nesimțire, din ambiție egoistă, gândindu-se că adaugă suferință la lanțurile mele;
vamwe vanoparidza Kristu nenharo, kwete pauchokwadi, vachifunga kuti vawedzere marwadzo pazvisungo zvangu.
17 iar cei din urmă din iubire, știind că sunt desemnat pentru apărarea Bunei Vestiri.
Asi vamwe vanoita nerudo, vachiziva kuti ndakagadzirwa kutavirira evhangeri.
18 Ce contează? Numai că în orice mod, fie că este vorba de prefăcătorie sau de adevăr, Hristos este vestit. Mă bucur de acest lucru, da, și mă voi bucura.
Zvino chii? Kunyange zvakadaro kunzira dzese, kana mumano-mano kana muchokwadi, Kristu anoparidzwa, uye ndinofara mazviri, hongu ndichazofarazve.
19 Căci știu că acest lucru se va dovedi spre mântuirea mea, prin rugăciunile voastre și prin suplinirea Duhului lui Isus Hristos,
Nokuti ndinoziva kuti izvi zvichashandukira kwandiri kuva ruponeso kubudikidza nemunyengetero wenyu, nerubatsiro rweMweya waJesu Kristu,
20 conform așteptării și nădejdii mele cele mai sincere, că nu voi fi dezamăgit în niciun fel, ci cu toată îndrăzneala, ca întotdeauna, acum și Hristos va fi mărit în trupul meu, fie prin viață, fie prin moarte.
zvichienderana nekutarisira kwangu kukuru netariro, kuti handinganyadziswi pachinhu asi neushingi hwese samagariro uye ikozvino Kristu achakudzwa mumuviri wangu, kana neupenyu, kana nerufu.
21 Căci pentru mine a trăi este Hristos, iar a muri este un câștig.
Nokuti kwandiri kurarama ndiKristu, uye kufa mubairo.
22 Dar dacă voi continua să trăiesc în trup, aceasta va aduce roade din lucrarea mea; totuși, nu știu ce voi alege.
Asi kana kurarama panyama chiri chibereko chebasa rangu; zvino zvandichasarudza handizivi.
23 Dar eu sunt greu de ales între cele două, având dorința de a pleca și de a fi cu Hristos, care este mult mai bun.
Nokuti ndiri mukumanikidzwa pakati pezviviri, ndine chishuwo chekubva nekuva naKristu, zvinopfuurisa pakunaka;
24 Totuși, a rămâne în trup este mai necesar pentru voi.
asi kugara munyama kunonyanyisa kudiwa nekuda kwenyu.
25 Având această încredințare, știu că voi rămâne, da, și voi rămâne cu voi toți pentru progresul și bucuria voastră în credință,
Zvino ndine chivimbo ichi, ndinoziva kuti ndichagara, ndicharamba ndigere nemwi mese, pakupfuurira kwenyu mberi, uye mufaro werutendo,
26 pentru ca lăudăroșia voastră în Hristos Isus să fie din belșug în mine, prin prezența mea din nou la voi.
kuti kuzvirumbidza kwenyu kuwande muna Kristu Jesu pamusoro pangu kubudikidza nekuvapo kwangu kwamurizve.
27 Numai să aveți o viață demnă de Buna Vestire a lui Hristos, pentru ca, fie că vin să vă văd, fie că lipsesc, să aflu despre starea voastră, că rămâneți tari într-un singur duh, cu un singur suflet, luptând pentru credința în Buna Vestire;
Chete fambai zvakafanira evhangeri yaKristu, kuti kunyange ndikauya ndikakuonai, kunyange kusavapo, ndinzwe nyaya dzenyu kuti mumire nesimba mumweya umwe, nemoyo umwe muchirwira pamwe rutendo rweevhangeri;
28 și să nu vă speriați de nimic din partea potrivnicilor, care pentru ei este o dovadă de pieire, iar pentru voi de mântuire, și aceasta de la Dumnezeu.
uye musingatyityidzirwi nevanopikisa pachinhu chimwe; ndicho chiratidzo chekuparadzwa kwavari, asi kwamuri cheruponeso, uye icho chinobva kuna Mwari.
29 pentru că vi s-a acordat în numele lui Cristos, nu numai să credeți în el, ci și să suferiți în numele lui,
Nokuti kwamuri kwakapiwa pachena pachinzvimbo chaKristu, kwete kutenda kwaari kwega, asi kumutambudzikirawo;
30 având același conflict pe care l-ați văzut în mine și pe care acum auziți că este în mine.
mune kurwa kumweko sekwamakaona mandiri, nekunzwa ikozvino mandiri.

< Filipeni 1 >