< Matei 8 >

1 Când S-a pogorât de pe munte, o mare mulțime de oameni Îl urmau.
As he went down from the mountain, great crowds followed him.
2 Și iată că un lepros a venit la el și i s-a închinat, zicând: “Doamne, dacă vrei, poți să mă faci curat”.
And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
3 Isus a întins mâna și l-a atins, zicând: “Vreau să... Să fii curățat”. Imediat, lepra lui a fost curățată.
Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy.
4 Isus i-a zis: “Ai grijă să nu spui nimănui; ci du-te, arată-te preotului și oferă darul pe care l-a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
5 Când a ajuns în Capernaum, a venit la El un centurion, care i-a cerut ajutor,
When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him,
6 zicând: “Doamne, robul meu zace în casă, paralizat și foarte chinuit.”
saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
7 Isus i-a zis: “Voi veni și-l voi vindeca.”
"I will come and heal him," said Jesus.
8 Centurionul a răspuns: “Doamne, nu sunt vrednic să intri sub acoperișul meu. Spune doar un cuvânt și robul meu va fi vindecat.
"Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
9 Căci și eu sunt un om sub autoritate, având sub mine soldați. Îi spun acestuia: “Du-te!” și el se duce; îi spun altuia: “Vino!” și el vine; îi spun robului meu: “Fă aceasta!” și el o face.”
"For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say ‘Go,’ and he goes; to another,’Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it."
10 Isus, auzind aceasta, s-a mirat și a zis celor ce-l urmau: “Adevărat vă spun că n-am găsit o credință atât de mare, nici măcar în Israel.
As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
11 Vă spun că mulți vor veni de la răsărit și de la apus și vor sta cu Avraam, Isaac și Iacov în Împărăția Cerurilor,
"I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
12 dar copiii Împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară. Acolo va fi plâns și scrâșnire de dinți”.”
"but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth."
13 Isus i-a spus centurionului: “Du-te și tu. Să ți se facă așa cum ai crezut.” Robul său a fost vindecat în acel ceas.
Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
14 Când a intrat Isus în casa lui Petru, a văzut pe mama nevestei lui, care zăcea bolnavă de febră.
When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
15 I-a atins mâna, și febra a lăsat-o. Ea s-a ridicat și l-a servit.
He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
16 Când s-a făcut seară, i-au adus pe mulți posedați de demoni. El a izgonit duhurile cu un cuvânt și a vindecat pe toți cei bolnavi,
At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
17 pentru ca să se împlinească ceea ce s-a spus prin profetul Isaia: “El a luat neputințele noastre și a purtat bolile noastre”.
that the word spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, He took upon himself our weaknesses, and bore the burden of our diseases.
18 Isus, văzând mulțime mare în jurul Lui, a poruncit să se ducă în cealaltă parte.
When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
19 Un cărturar a venit și I-a zis: “Învățătorule, Te voi urma oriunde vei merge.”
when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!"
20 Isus i-a zis: “Vulpile au vizuini și păsările cerului au cuiburi, dar Fiul Omului nu are unde să-și pună capul.”
"Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head."
21 Un alt ucenic al Lui I-a zis: “Doamne, îngăduie-mi să mă duc mai întâi să îngrop pe tatăl meu.”
Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
22 Dar Isus i-a zis: “Urmează-Mă și lasă morții să-și îngroape morții lor.”
"Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
23 Când a urcat în corabie, ucenicii Lui L-au urmat.
Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
24 Iată că s-a iscat o furtună violentă pe mare, încât barca era acoperită de valuri; dar El dormea.
and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
25 Ucenicii au venit la el și l-au trezit, zicând: “Salvează-ne, Doamne! Suntem pe moarte!”
But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
26 El le-a zis: “De ce vă temeți, oameni cu puțină credință?” Apoi s-a ridicat, a mustrat vântul și marea și s-a făcut o mare liniște.
"Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm.
27 Și oamenii se mirau și ziceau: “Ce fel de om este acesta, încât și vântul și marea îl ascultă?”
But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
28 Când a ajuns de cealaltă parte, în ținutul Gherghesenilor, l-au întâmpinat doi oameni posedați de demoni, care ieșeau din morminte, foarte înverșunați, încât nimeni nu putea trece pe acolo.
When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road.
29 Și iată că strigau, zicând: “Ce avem noi de-a face cu Tine, Isus, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici ca să ne chinuiești înainte de vreme?”
"You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
30 Și era o turmă de mulți porci care păștea departe de ei.
Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
31 Demonii l-au implorat, spunând: “Dacă ne scoți afară, îngăduie-ne să plecăm în turma de porci.”
and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
32 Și le-a zis: “Mergeți!” Au ieșit și au intrat în turma de porci; și iată că întreaga turmă de porci s-a prăbușit în mare și a murit în apă.
He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water.
33 Cei care îi hrăneau au fugit și s-au dus în cetate și au povestit totul, inclusiv ce s-a întâmplat cu cei care erau posedați de demoni.
The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
34 Iată că toată cetatea a ieșit în întâmpinarea lui Isus. Când l-au văzut, l-au implorat să plece de lângă hotarele lor.
At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.

< Matei 8 >