< Matei 6 >
1 “Luați seama să nu faceți milostenia voastră înaintea oamenilor, ca să fiți văzuți de ei, căci altfel nu veți avea nici o răsplată de la Tatăl vostru care este în ceruri.
ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ, ಮನುಜಾನ್ ದರ್ಶಯಿತುಂ ತೇಷಾಂ ಗೋಚರೇ ಧರ್ಮ್ಮಕರ್ಮ್ಮ ಮಾ ಕುರುತ, ತಥಾ ಕೃತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತುಃ ಸಕಾಶಾತ್ ಕಿಞ್ಚನ ಫಲಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ|
2 De aceea, când faceți fapte de milostenie, nu sunați din trâmbiță înaintea voastră, așa cum fac ipocriții în sinagogi și pe străzi, ca să obțină slavă de la oameni. Mai mult ca sigur vă spun că ei și-au primit răsplata.
ತ್ವಂ ಯದಾ ದದಾಸಿ ತದಾ ಕಪಟಿನೋ ಜನಾ ಯಥಾ ಮನುಜೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಶಂಸಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಭಜನಭವನೇ ರಾಜಮಾರ್ಗೇ ಚ ತೂರೀಂ ವಾದಯನ್ತಿ, ತಥಾ ಮಾ ಕುರಿ, ಅಹಂ ತುಭ್ಯಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ಕಥಯಾಮಿ, ತೇ ಸ್ವಕಾಯಂ ಫಲಮ್ ಅಲಭನ್ತ|
3 Dar când faci fapte de milostenie, nu lăsa ca mâna ta stângă să știe ce face mâna ta dreaptă,
ಕಿನ್ತು ತ್ವಂ ಯದಾ ದದಾಸಿ, ತದಾ ನಿಜದಕ್ಷಿಣಕರೋ ಯತ್ ಕರೋತಿ, ತದ್ ವಾಮಕರಂ ಮಾ ಜ್ಞಾಪಯ|
4 pentru ca faptele tale de milostenie să fie în taină; atunci Tatăl tău, care vede în taină, îți va răsplăti în mod deschis.
ತೇನ ತವ ದಾನಂ ಗುಪ್ತಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ ಯಸ್ತು ತವ ಪಿತಾ ಗುಪ್ತದರ್ಶೀ, ಸ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ತುಭ್ಯಂ ಫಲಂ ದಾಸ್ಯತಿ|
5 Când vă rugați, să nu fiți ca fățarnicii, căci lor le place să stea în picioare și să se roage în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să fie văzuți de oameni. Mai mult ca sigur, vă spun, ei și-au primit răsplata.
ಅಪರಂ ಯದಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಸೇ, ತದಾ ಕಪಟಿನಇವ ಮಾ ಕುರು, ಯಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಭಜನಭವನೇ ರಾಜಮಾರ್ಗಸ್ಯ ಕೋಣೇ ತಿಷ್ಠನ್ತೋ ಲೋಕಾನ್ ದರ್ಶಯನ್ತಃ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತುಂ ಪ್ರೀಯನ್ತೇ; ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ತೇ ಸ್ವಕೀಯಫಲಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್|
6 Dar tu, când te rogi, intră în camera ta interioară și, după ce ți-ai închis ușa, roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; și Tatăl tău, care vede în ascuns, îți va răsplăti în mod deschis.
ತಸ್ಮಾತ್ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಕಾಲೇ ಅನ್ತರಾಗಾರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ದ್ವಾರಂ ರುದ್ವ್ವಾ ಗುಪ್ತಂ ಪಶ್ಯತಸ್ತವ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯಸ್ವ; ತೇನ ತವ ಯಃ ಪಿತಾ ಗುಪ್ತದರ್ಶೀ, ಸ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ತುಭ್ಯಂ ಫಲಂ ದಾಸ್ಯತಿ
7 Când vă rugați, nu folosiți repetări deșarte, așa cum fac neamurile, căci ele cred că vor fi auzite pentru vorbăria lor multă.
ಅಪರಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಕಾಲೇ ದೇವಪೂಜಕಾಇವ ಮುಧಾ ಪುನರುಕ್ತಿಂ ಮಾ ಕುರು, ಯಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಬೋಧನ್ತೇ, ಬಹುವಾರಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ತೇಷಾಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಗ್ರಾಹಿಷ್ಯತೇ|
8 De aceea, nu fiți ca ei, căci Tatăl vostru știe de ce aveți nevoie, înainte ca voi să i le cereți.
ಯೂಯಂ ತೇಷಾಮಿವ ಮಾ ಕುರುತ, ಯಸ್ಮಾತ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯದ್ ಯತ್ ಪ್ರಯೋಜನಂ ಯಾಚನಾತಃ ಪ್ರಾಗೇವ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಿತಾ ತತ್ ಜಾನಾತಿ|
9 Rugați-vă astfel: “Tatăl nostru care ești în ceruri, fie ca numele Tău să fie păstrat sfânt.
ಅತಏವ ಯೂಯಮ ಈದೃಕ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ, ಹೇ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತಃ, ತವ ನಾಮ ಪೂಜ್ಯಂ ಭವತು|
10 Să vină Împărăția Ta! Facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ.
ತವ ರಾಜತ್ವಂ ಭವತು; ತವೇಚ್ಛಾ ಸ್ವರ್ಗೇ ಯಥಾ ತಥೈವ ಮೇದಿನ್ಯಾಮಪಿ ಸಫಲಾ ಭವತು|
11 Dă-ne astăzi pâinea noastră cea de toate zilele.
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಯೋಜನೀಯಮ್ ಆಹಾರಮ್ ಅದ್ಯ ದೇಹಿ|
12 Iartă-ne datoriile noastre, așa cum și noi iertăm datornicilor noștri.
ವಯಂ ಯಥಾ ನಿಜಾಪರಾಧಿನಃ ಕ್ಷಮಾಮಹೇ, ತಥೈವಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಪರಾಧಾನ್ ಕ್ಷಮಸ್ವ|
13 Nu ne duce pe noi în ispită, ci izbăvește-ne de cel rău. Căci a Ta este Împărăția, puterea și slava în veci. Amin.
ಅಸ್ಮಾನ್ ಪರೀಕ್ಷಾಂ ಮಾನಯ, ಕಿನ್ತು ಪಾಪಾತ್ಮನೋ ರಕ್ಷ; ರಾಜತ್ವಂ ಗೌರವಂ ಪರಾಕ್ರಮಃ ಏತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಸರ್ವ್ವದಾ ತವ; ತಥಾಸ್ತು|
14 Căci, dacă veți ierta oamenilor greșelile lor, și Tatăl vostru ceresc vă va ierta vouă.
ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಅನ್ಯೇಷಾಮ್ ಅಪರಾಧಾನ್ ಕ್ಷಮಧ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತಾಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಕ್ಷಮಿಷ್ಯತೇ;
15 Dar dacă nu veți ierta oamenilor greșelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greșelile voastre.
ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಅನ್ಯೇಷಾಮ್ ಅಪರಾಧಾನ್ ನ ಕ್ಷಮಧ್ವೇ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಜನಕೋಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅಪರಾಧಾನ್ ನ ಕ್ಷಮಿಷ್ಯತೇ|
16 Și când postiți, să nu fiți ca fățarnicii, cu fețele triste. Căci ei își desfigurează fețele ca să fie văzuți de oameni că postesc. Mai mult ca sigur vă spun că ei și-au primit răsplata.
ಅಪರಮ್ ಉಪವಾಸಕಾಲೇ ಕಪಟಿನೋ ಜನಾ ಮಾನುಷಾನ್ ಉಪವಾಸಂ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಂ ಸ್ವೇಷಾಂ ವದನಾನಿ ಮ್ಲಾನಾನಿ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ, ಯೂಯಂ ತಇವ ವಿಷಣವದನಾ ಮಾ ಭವತ; ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ ತೇ ಸ್ವಕೀಯಫಲಮ್ ಅಲಭನ್ತ|
17 Dar voi, când postiți, ungeți-vă capul și spălați-vă pe față,
ಯದಾ ತ್ವಮ್ ಉಪವಸಸಿ, ತದಾ ಯಥಾ ಲೋಕೈಸ್ತ್ವಂ ಉಪವಾಸೀವ ನ ದೃಶ್ಯಸೇ, ಕಿನ್ತು ತವ ಯೋಽಗೋಚರಃ ಪಿತಾ ತೇನೈವ ದೃಶ್ಯಸೇ, ತತ್ಕೃತೇ ನಿಜಶಿರಸಿ ತೈಲಂ ಮರ್ದ್ದಯ ವದನಞ್ಚ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಯ;
18 astfel încât să nu vă vadă oamenii că postiți, ci Tatăl vostru, care este în ascuns; și Tatăl vostru, care vede în ascuns, vă va răsplăti.
ತೇನ ತವ ಯಃ ಪಿತಾ ಗುಪ್ತದರ್ಶೀ ಸ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ತುಭ್ಯಂ ಫಲಂ ದಾಸ್ಯತಿ|
19 “Nu vă adunați comori pe pământ, unde molia și rugina mistuie și unde hoții pătrund și fură;
ಅಪರಂ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಕೀಟಾಃ ಕಲಙ್ಕಾಶ್ಚ ಕ್ಷಯಂ ನಯನ್ತಿ, ಚೌರಾಶ್ಚ ಸನ್ಧಿಂ ಕರ್ತ್ತಯಿತ್ವಾ ಚೋರಯಿತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ, ತಾದೃಶ್ಯಾಂ ಮೇದಿನ್ಯಾಂ ಸ್ವಾರ್ಥಂ ಧನಂ ಮಾ ಸಂಚಿನುತ|
20 ci adunați-vă comori în ceruri, unde nici molia, nici rugina nu mistuie și unde hoții nu pătrund și nu fură;
ಕಿನ್ತು ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಕೀಟಾಃ ಕಲಙ್ಕಾಶ್ಚ ಕ್ಷಯಂ ನ ನಯನ್ತಿ, ಚೌರಾಶ್ಚ ಸನ್ಧಿಂ ಕರ್ತ್ತಯಿತ್ವಾ ಚೋರಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ, ತಾದೃಶೇ ಸ್ವರ್ಗೇ ಧನಂ ಸಞ್ಚಿನುತ|
21 căci unde este comoara voastră, acolo va fi și inima voastră.
ಯಸ್ಮಾತ್ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಯುಷ್ಮಾಂಕ ಧನಂ ತತ್ರೈವ ಖಾನೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಾಂಸಿ|
22 “Lampa trupului este ochiul. De aceea, dacă ochiul tău este sănătos, tot corpul tău va fi plin de lumină.
ಲೋಚನಂ ದೇಹಸ್ಯ ಪ್ರದೀಪಕಂ, ತಸ್ಮಾತ್ ಯದಿ ತವ ಲೋಚನಂ ಪ್ರಸನ್ನಂ ಭವತಿ, ತರ್ಹಿ ತವ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ವಪು ರ್ದೀಪ್ತಿಯುಕ್ತಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
23 Dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. De aceea, dacă lumina care este în tine este întuneric, cât de mare este întunericul!
ಕಿನ್ತು ಲೋಚನೇಽಪ್ರಸನ್ನೇ ತವ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ವಪುಃ ತಮಿಸ್ರಯುಕ್ತಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ| ಅತಏವ ಯಾ ದೀಪ್ತಿಸ್ತ್ವಯಿ ವಿದ್ಯತೇ, ಸಾ ಯದಿ ತಮಿಸ್ರಯುಕ್ತಾ ಭವತಿ, ತರ್ಹಿ ತತ್ ತಮಿಸ್ರಂ ಕಿಯನ್ ಮಹತ್|
24 Nimeni nu poate sluji la doi stăpâni, căci ori va urî pe unul și va iubi pe celălalt, ori va fi devotat unuia și va disprețui pe celălalt. Nu poți sluji și lui Dumnezeu și lui Mamona.
ಕೋಪಿ ಮನುಜೋ ದ್ವೌ ಪ್ರಭೂ ಸೇವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ, ಯಸ್ಮಾದ್ ಏಕಂ ಸಂಮನ್ಯ ತದನ್ಯಂ ನ ಸಮ್ಮನ್ಯತೇ, ಯದ್ವಾ ಏಕತ್ರ ಮನೋ ನಿಧಾಯ ತದನ್ಯಮ್ ಅವಮನ್ಯತೇ; ತಥಾ ಯೂಯಮಪೀಶ್ವರಂ ಲಕ್ಷ್ಮೀಞ್ಚೇತ್ಯುಭೇ ಸೇವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ|
25 De aceea vă spun: nu vă îngrijorați pentru viața voastră: ce veți mânca sau ce veți bea; și nici pentru trupul vostru, ce veți purta. Nu este viața mai mult decât hrana, iar trupul mai mult decât îmbrăcămintea?
ಅಪರಮ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ತಥ್ಯಂ ಕಥಯಾಮಿ, ಕಿಂ ಭಕ್ಷಿಷ್ಯಾಮಃ? ಕಿಂ ಪಾಸ್ಯಾಮಃ? ಇತಿ ಪ್ರಾಣಧಾರಣಾಯ ಮಾ ಚಿನ್ತಯತ; ಕಿಂ ಪರಿಧಾಸ್ಯಾಮಃ? ಇತಿ ಕಾಯರಕ್ಷಣಾಯ ನ ಚಿನ್ತಯತ; ಭಕ್ಷ್ಯಾತ್ ಪ್ರಾಣಾ ವಸನಾಞ್ಚ ವಪೂಂಷಿ ಕಿಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಾಣಿ ನ ಹಿ?
26 Priviți păsările cerului, care nu seamănă, nu seceră și nu adună în hambare. Tatăl vostru ceresc le hrănește. Nu sunteți voi mult mai valoroși decât ele?
ವಿಹಾಯಸೋ ವಿಹಙ್ಗಮಾನ್ ವಿಲೋಕಯತ; ತೈ ರ್ನೋಪ್ಯತೇ ನ ಕೃತ್ಯತೇ ಭಾಣ್ಡಾಗಾರೇ ನ ಸಞ್ಚೀಯತೇಽಪಿ; ತಥಾಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಃ ಪಿತಾ ತೇಭ್ಯ ಆಹಾರಂ ವಿತರತಿ|
27 “Cine dintre voi, dacă este îngrijorat, poate să adauge o clipă la viața lui?
ಯೂಯಂ ತೇಭ್ಯಃ ಕಿಂ ಶ್ರೇಷ್ಠಾ ನ ಭವಥ? ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮನುಜಃ ಚಿನ್ತಯನ್ ನಿಜಾಯುಷಃ ಕ್ಷಣಮಪಿ ವರ್ದ್ಧಯಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
28 De ce vă îngrijorați din cauza hainelor? Gândiți-vă la crinii de pe câmp, cum cresc ei. Ei nu se trudesc, nici nu se învârt,
ಅಪರಂ ವಸನಾಯ ಕುತಶ್ಚಿನ್ತಯತ? ಕ್ಷೇತ್ರೋತ್ಪನ್ನಾನಿ ಪುಷ್ಪಾಣಿ ಕಥಂ ವರ್ದ್ಧನ್ತೇ ತದಾಲೋಚಯತ| ತಾನಿ ತನ್ತೂನ್ ನೋತ್ಪಾದಯನ್ತಿ ಕಿಮಪಿ ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ನ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ;
29 și totuși vă spun că nici măcar Solomon, în toată gloria lui, nu era îmbrăcat ca unul dintre aceștia.
ತಥಾಪ್ಯಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಸುಲೇಮಾನ್ ತಾದೃಗ್ ಐಶ್ವರ್ಯ್ಯವಾನಪಿ ತತ್ಪುಷ್ಪಮಿವ ವಿಭೂಷಿತೋ ನಾಸೀತ್|
30 Dar dacă Dumnezeu îmbracă astfel iarba câmpului, care astăzi există, iar mâine este aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca cu mult mai mult pe voi, cei cu puțină credință?
ತಸ್ಮಾತ್ ಕ್ಷದ್ಯ ವಿದ್ಯಮಾನಂ ಶ್ಚಃ ಚುಲ್ಲ್ಯಾಂ ನಿಕ್ಷೇಪ್ಸ್ಯತೇ ತಾದೃಶಂ ಯತ್ ಕ್ಷೇತ್ರಸ್ಥಿತಂ ಕುಸುಮಂ ತತ್ ಯದೀಶ್ಚರ ಇತ್ಥಂ ಬಿಭೂಷಯತಿ, ತರ್ಹಿ ಹೇ ಸ್ತೋಕಪ್ರತ್ಯಯಿನೋ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಕಿಂ ನ ಪರಿಧಾಪಯಿಷ್ಯತಿ?
31 De aceea, nu vă îngrijorați, zicând: “Ce vom mânca?”, “Ce vom bea?” sau “Cu ce ne vom îmbrăca?”
ತಸ್ಮಾತ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮತ್ಸ್ಯತೇ? ಕಿಞ್ಚ ಪಾಯಿಷ್ಯತೇ? ಕಿಂ ವಾ ಪರಿಧಾಯಿಷ್ಯತೇ, ಇತಿ ನ ಚಿನ್ತಯತ|
32 Căci neamurile caută toate aceste lucruri; dar Tatăl vostru cel ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea.
ಯಸ್ಮಾತ್ ದೇವಾರ್ಚ್ಚಕಾ ಅಪೀತಿ ಚೇಷ್ಟನ್ತೇ; ಏತೇಷು ದ್ರವ್ಯೇಷು ಪ್ರಯೋಜನಮಸ್ತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಃ ಪಿತಾ ಜಾನಾತಿ|
33 Dar căutați mai întâi Împărăția lui Dumnezeu și dreptatea lui; și toate aceste lucruri vi se vor da și vouă.
ಅತಏವ ಪ್ರಥಮತ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಂ ಧರ್ಮ್ಮಞ್ಚ ಚೇಷ್ಟಧ್ವಂ, ತತ ಏತಾನಿ ವಸ್ತೂನಿ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಪ್ರದಾಯಿಷ್ಯನ್ತೇ|
34 De aceea, nu vă îngrijorați pentru ziua de mâine, căci ziua de mâine se va îngrijora singură. Răul propriu al fiecărei zile este suficient.
ಶ್ವಃ ಕೃತೇ ಮಾ ಚಿನ್ತಯತ, ಶ್ವಏವ ಸ್ವಯಂ ಸ್ವಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಚಿನ್ತಯಿಷ್ಯತಿ; ಅದ್ಯತನೀ ಯಾ ಚಿನ್ತಾ ಸಾದ್ಯಕೃತೇ ಪ್ರಚುರತರಾ|