< Matei 6 >
1 “Luați seama să nu faceți milostenia voastră înaintea oamenilor, ca să fiți văzuți de ei, căci altfel nu veți avea nici o răsplată de la Tatăl vostru care este în ceruri.
Take hede to youre almes. That ye geve it not in the syght of men to the intent that ye wolde be sene of them. Or els ye get no rewarde of youre father which is in heve.
2 De aceea, când faceți fapte de milostenie, nu sunați din trâmbiță înaintea voastră, așa cum fac ipocriții în sinagogi și pe străzi, ca să obțină slavă de la oameni. Mai mult ca sigur vă spun că ei și-au primit răsplata.
Whe soever therfore thou gevest thine almes thou shalt not make a tropet to be blowe before the as ye ypocrites do in the synagogis and in the stretis for to be preysed of men. Verely I say vnto you they have their rewarde.
3 Dar când faci fapte de milostenie, nu lăsa ca mâna ta stângă să știe ce face mâna ta dreaptă,
But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth
4 pentru ca faptele tale de milostenie să fie în taină; atunci Tatăl tău, care vede în taină, îți va răsplăti în mod deschis.
yt thine almes may be secret: and thy father which seith in secret shall rewarde ye opely.
5 Când vă rugați, să nu fiți ca fățarnicii, căci lor le place să stea în picioare și să se roage în sinagogi și la colțurile străzilor, ca să fie văzuți de oameni. Mai mult ca sigur, vă spun, ei și-au primit răsplata.
And when thou prayest thou shalt not be as ye ypocrytes are. For they love to stond and praye in the synagoges and in the corners of ye stretes because they wolde be sene of men. Verely I saye vnto you they haue their rewarde.
6 Dar tu, când te rogi, intră în camera ta interioară și, după ce ți-ai închis ușa, roagă-te Tatălui tău, care este în ascuns; și Tatăl tău, care vede în ascuns, îți va răsplăti în mod deschis.
But when thou prayest entre into thy chamber and shut thy dore to the and praye to thy father which ys in secrete: and thy father which seith in secret shall rewarde the openly.
7 Când vă rugați, nu folosiți repetări deșarte, așa cum fac neamurile, căci ele cred că vor fi auzite pentru vorbăria lor multă.
And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake.
8 De aceea, nu fiți ca ei, căci Tatăl vostru știe de ce aveți nevoie, înainte ca voi să i le cereți.
Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
9 Rugați-vă astfel: “Tatăl nostru care ești în ceruri, fie ca numele Tău să fie păstrat sfânt.
After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name.
10 Să vină Împărăția Ta! Facă-se voia Ta, precum în cer așa și pe pământ.
Let thy kyngdome come. Thy wyll be fulfilled as well in erth as it ys in heven.
11 Dă-ne astăzi pâinea noastră cea de toate zilele.
Geve vs this daye oure dayly breede.
12 Iartă-ne datoriile noastre, așa cum și noi iertăm datornicilor noștri.
And forgeve vs oure treaspases eve as we forgeve oure trespacers.
13 Nu ne duce pe noi în ispită, ci izbăvește-ne de cel rău. Căci a Ta este Împărăția, puterea și slava în veci. Amin.
And leade vs not into teptacion: but delyver vs fro evell. For thyne is ye kyngedome and ye power and ye glorye for ever. Amen.
14 Căci, dacă veți ierta oamenilor greșelile lor, și Tatăl vostru ceresc vă va ierta vouă.
For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you.
15 Dar dacă nu veți ierta oamenilor greșelile lor, nici Tatăl vostru nu vă va ierta greșelile voastre.
But and ye wyll not forgeve men their trespases nomore shall youre father forgeve youre treaspases.
16 Și când postiți, să nu fiți ca fățarnicii, cu fețele triste. Căci ei își desfigurează fețele ca să fie văzuți de oameni că postesc. Mai mult ca sigur vă spun că ei și-au primit răsplata.
Moreoure when ye faste be not sad as ye ypocrytes are. For they disfigure their faces that they myght be sene of me how they faste. Verely I say vnto you they have their rewarde.
17 Dar voi, când postiți, ungeți-vă capul și spălați-vă pe față,
But thou whe thou fastest annoynte thyne heed and washe thy face
18 astfel încât să nu vă vadă oamenii că postiți, ci Tatăl vostru, care este în ascuns; și Tatăl vostru, care vede în ascuns, vă va răsplăti.
that it appere not vnto men howe that thou fastest: but vnto thy father which is in secrete: and thy father which seeth in secret shall rewarde the openly.
19 “Nu vă adunați comori pe pământ, unde molia și rugina mistuie și unde hoții pătrund și fură;
Se that ye gaddre you not treasure vpon ye erth where rust and mothes corrupte and where theves breake through and steale.
20 ci adunați-vă comori în ceruri, unde nici molia, nici rugina nu mistuie și unde hoții nu pătrund și nu fură;
But gaddre ye treasure togeder in heve where nether rust nor mothes corrupte and where theves nether breake vp nor yet steale.
21 căci unde este comoara voastră, acolo va fi și inima voastră.
For where soever youre treasure ys there will youre hertes be also.
22 “Lampa trupului este ochiul. De aceea, dacă ochiul tău este sănătos, tot corpul tău va fi plin de lumină.
The light of the body is thyne eye. Wher fore if thyne eye besyngle all thy body shalbe full of light.
23 Dar dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. De aceea, dacă lumina care este în tine este întuneric, cât de mare este întunericul!
But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes.
24 Nimeni nu poate sluji la doi stăpâni, căci ori va urî pe unul și va iubi pe celălalt, ori va fi devotat unuia și va disprețui pe celălalt. Nu poți sluji și lui Dumnezeu și lui Mamona.
No ma can serve two masters. For ether he shall hate the one and love the other: or els he shall lene to ye one and despise ye other: ye can not serve God and mammon.
25 De aceea vă spun: nu vă îngrijorați pentru viața voastră: ce veți mânca sau ce veți bea; și nici pentru trupul vostru, ce veți purta. Nu este viața mai mult decât hrana, iar trupul mai mult decât îmbrăcămintea?
Therfore I saye vnto you be not carefull for your lyfe what ye shall eate or what ye shall drincke nor yet for youre body what ye shall put on. ys not ye lyfe more worth then meate and the body more of value then raymeut?
26 Priviți păsările cerului, care nu seamănă, nu seceră și nu adună în hambare. Tatăl vostru ceresc le hrănește. Nu sunteți voi mult mai valoroși decât ele?
Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they?
27 “Cine dintre voi, dacă este îngrijorat, poate să adauge o clipă la viața lui?
Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
28 De ce vă îngrijorați din cauza hainelor? Gândiți-vă la crinii de pe câmp, cum cresc ei. Ei nu se trudesc, nici nu se învârt,
And why care ye then for raymet? Considre ye lylies of ye felde how they growe. They labour not nether spynne.
29 și totuși vă spun că nici măcar Solomon, în toată gloria lui, nu era îmbrăcat ca unul dintre aceștia.
And yet for all yt I saye vnto you yt eue Salomon in all his royalte was not arayed lyke vnto one of these.
30 Dar dacă Dumnezeu îmbracă astfel iarba câmpului, care astăzi există, iar mâine este aruncată în cuptor, nu vă va îmbrăca cu mult mai mult pe voi, cei cu puțină credință?
Wherfore yf God so clothe the grasse which ys to daye in the felde and to morowe shalbe caste in to the fournace: shall he not moche more do the same vnto you o ye of lytle fayth?
31 De aceea, nu vă îngrijorați, zicând: “Ce vom mânca?”, “Ce vom bea?” sau “Cu ce ne vom îmbrăca?”
Therfore take no thought sayinge: what shall we eate or what shall we drincke or wherwt shall we be clothed?
32 Căci neamurile caută toate aceste lucruri; dar Tatăl vostru cel ceresc știe că aveți nevoie de toate acestea.
After all these thynges seke the getyls. For youre hevely father knoweth that ye have neade of all these thynges.
33 Dar căutați mai întâi Împărăția lui Dumnezeu și dreptatea lui; și toate aceste lucruri vi se vor da și vouă.
But rather seke ye fyrst the kyngdome of heuen and the rightwisnes therof and all these thynges shalbe ministred vnto you.
34 De aceea, nu vă îngrijorați pentru ziua de mâine, căci ziua de mâine se va îngrijora singură. Răul propriu al fiecărei zile este suficient.
Care not then for the morow but let ye morow care for it selfe: for the daye present hath ever ynough of his awne trouble.