< Matei 3 >
1 În zilele acelea, a venit Ioan Botezătorul și propovăduia în pustiul Iudeii, zicând:
उना दिना च यूहन्ना बपतिस्मा देणेबाला यहूदिया प्रदेश दी इक सुनसान जगा च आई करी ये प्रचार करदा था कि:
2 “Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
अपणे पापां जो मनी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया, क्योंकि स्वर्गे दा राज्य नेड़े ओआ दा है।
3 Căci acesta este cel despre care s-a vorbit prin profetul Isaia, care a spus “Glasul cuiva care strigă în pustiu, pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
ऐ सै ही है, जिदी चर्चा परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले यशायाह किती थी, “सुनसान जगा ला इक हक्का पांणे बाले दी अबाज सुणाआ दी है, परमेश्वरे ओणे तांई, अपणे आपे जो तैयार करा, कने अपणे मने दी सोच समझा जो खरा रखा, उनी ओणा है।”
4 Ioan purta haine de păr de cămilă și o curea de piele la brâu. Hrana lui era lăcuste și miere sălbatică.
यूहन्ना ऊंटे दे बालां दे बणयो कपड़े पांदा था, कने अपणे लके च चमड़े दा पटा बनदा था, कने टिड्डे कने मखिर खांदा था।
5 Atunci a ieșit la el popor din Ierusalim, din toată Iudeea și din toată regiunea din jurul Iordanului.
तालू यरूशलेम शहरे दे कने सारे यहूदिया प्रदेशे दे, कने यरदन खड्डा दे अखे-बखे दे सारे इलाके दे लोक उदे बाल आये।
6 Au fost botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.
कने उना लोकां अपणे पापां जो मनया, कने यूहन्ना उना सारयां जो यरदन खड्डा च बपतिस्मा दिता।
7 Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul Său, le-a zis: “Urmași ai viperelor, cine v-a avertizat să fugiți de mânia viitoare?
कने जालू उनी मते फरीसियां कने सदूकियां जो बपतिस्मा लेंणे तांई अपणे बाल ओंदा दिखया, तां उनी उना जो बोलया, तुसां लोक जहरीले सांपा सांई बुरे न, तुहाड़ा ऐ सोचणा गलत है, कि सिर्फ तुसां बपतिस्मा लेणे ने अपणे पापां दी सजा ला बची जाणा जड़ी परमेश्वरे तुसां जो देणी है।
8 De aceea, produceți roade demne de pocăință!
इस तांई अपणे पापां जो मन्नी करी बुरे कम्मा जो छडी करी अपणे पश्चाताप जो साबित करा।
9 Nu vă gândiți în sinea voastră: “Îl avem ca tată pe Avraam!”, căci vă spun că Dumnezeu poate să-i ridice lui Avraam copii din aceste pietre.
कने अपणे-अपणे मना च ऐ मत सोचा, कि साड़ा पिता अब्राहम है; क्योंकि मैं तुहांजो बोला दा है, कि परमेश्वर इना पथरां ला भी अब्राहमे तांई ओलाद पैदा करी सकदा है।
10 Chiar acum securea stă la rădăcina copacilor. De aceea, orice copac care nu produce fructe bune este tăiat și aruncat în foc.
कने हुण कुहाड़ी रुखां दिया जड़ा च रखियो है, इस तांई की जड़ा-जड़ा रुख खरा फल नी दिंगा, सै बड्डी करी अग्गी च फूकी देणा है।
11 Eu vă botez în apă pentru pocăință, dar Cel ce vine după mine este mai puternic decât mine, și nu sunt vrednic să port sandalele lui. El vă va boteza în Duhul Sfânt.
“तुसां पापां दा पश्चाताप करिके मन बदला, इस तांई मैं तुहांजो पांणिये ने बपतिस्मा दिन्दा है, पर जड़ा मेरे बाद ओणे बाला है, सै मिंजो ला भी शक्तिशाली है; मैं तां उदे जुते चुकणे जोगा भी नी है, उनी तुहांजो पबित्र आत्मा कने अग्गी ने बपतिस्मा देणा है।
12 Furca lui de vânat este în mâna lui și își va curăța temeinic aria de treierat. Își va strânge grâul în hambar, dar neghina o va arde cu foc nestins.”
उदा सूप्प उदे हथे च है, कने उनी अपणी कणक गांणे बाली जगा ढंगे ने साफ करणी, कने कणक पेड़ुआं च गठेरी रखणी, पर भूऐ जो उसा अग्गी च फुकणा जड़ी कदी बुझदी ही नी।”
13 Atunci Isus a venit din Galileea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.
उस बेले यीशु गलील प्रदेशे दिया यरदन खड्डा कंडे पर यूहन्ना बाल उसला बपतिस्मा लेणे तांई आया।
14 Dar Ioan ar fi vrut să-L împiedice, zicând: “Eu am nevoie să fiu botezat de tine, și tu vii la mine?”
पर यूहन्ना उसयो ऐ बोली करी रोकणा लग्गा, कि मिंजो तां तेरे हथे ला बपतिस्मा लेणे दी जरूरत है, कने तू मेरे बाल आया है?
15 Isus, răspunzând, i-a zis: “Îngăduie acum, căci așa se cuvine să împlinim toată dreptatea.” Atunci el i-a permis.
यीशुऐ उसयो ऐ जबाब दिता, “हुण तां इयां ही होणा दे, क्योंकि सांझो इस तरीके ने सै सब कुछ करणा चाईदा जड़ा परमेश्वर चांदा है।” तां यूहन्ना उदी गल्ल मनी लेई।
16 Isus, după ce a fost botezat, s-a suit din apă și iată că i s-au deschis cerurile. A văzut Duhul lui Dumnezeu coborând ca un porumbel și venind peste el.
कने यीशु बपतिस्मा लेईकरी झट पांणिऐ ला बाहर आया, कने दिखया, उदे तांई अम्बर खुली गिया, कने उनी परमेश्वरे दिया आत्मा जो कबुतरे सांई उतरदे कने अपणे उपर ओंदे दिखया।
17 Și iată, un glas din ceruri a zis: “Acesta este Fiul Meu preaiubit, cu care sunt foarte mulțumit.”
कने दिखा, स्वर्गे ला ऐ अबाज सुणोई की, “ऐ मेरा प्यारा पुत्र है, कने तिजो ला मैं खुश है।”