< Matei 3 >

1 În zilele acelea, a venit Ioan Botezătorul și propovăduia în pustiul Iudeii, zicând:
तीहया दाड़ा मे बपतीस्‌मा आपण्‌यो युहन्‌नो, युहदी जीला ना बड़ा मे आवीन, आड़ीन आहयु परच्‌यार करवा बाज ज्‌यो,
2 “Pocăiți-vă, căci Împărăția cerurilor este aproape!”
“पापु ने सोड़ीन आह़फाम ना मन ने भगवान वगा वाळो, काहाके ह़रग नु राज ह़ातेत आय जेलु से।”
3 Căci acesta este cel despre care s-a vorbit prin profetul Isaia, care a spus “Glasul cuiva care strigă în pustiu, pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
आहयो युहन्‌नो तीहयोत हतो, जीना बारा मे भगवान वगे गेथो वात केवा वाळो यसायो केदलो हतो: “उजाड़ी बड़ा मे आड़वा वाळा नी अवाज से: मालीक जुगु रोहो तीयार करो अने तीनी जुगु वाट ह़ुदी करो।”
4 Ioan purta haine de păr de cămilă și o curea de piele la brâu. Hrana lui era lăcuste și miere sălbatică.
आहयो युहन्‌नो ते उटड़ा ना नीम्‌बाळा ना लुगड़ा पेरत्‌लो अने केड़्‌या मे चामड़ा नो पट्‌टो बांदत्‌लो। तीनु खाणु टीड्‌या अने बड़ा मे नु मोद हतु।
5 Atunci a ieșit la el popor din Ierusalim, din toată Iudeea și din toată regiunea din jurul Iordanului.
यरुसलेम ह़ेर वाळा, आखा यहुद्‌या वाळा, अने यरदन नंदी ना आड़े-धेड़े ना गाम वाळा आखा माणहु युहन्‌नान तां आवता हता।
6 Au fost botezați de el în Iordan, mărturisindu-și păcatele.
अने आपणा पापु ने मानीन यरदन नंदी मे तीना ह़ाते आया अने तीहयो बपतीस्‌मा आप्‌यो।
7 Dar când a văzut pe mulți dintre farisei și saduchei venind la botezul Său, le-a zis: “Urmași ai viperelor, cine v-a avertizat să fugiți de mânia viitoare?
युहन्‌ना ढेरेत फरीसी माणहु ने अने सदुकी माणहु ने बपतीस्‌मा लेवा करीन आवत्‌ला देख्‌यो अने तीहयो तीमने केदो, “ए गड़हा ना बच्‌चा! तमु बपतीस्‌मा लेहु ता आव्‌वा वाळी गरा तमारी पोर गेथी टळ जहे ईसम तमने कोय की देदु?
8 De aceea, produceți roade demne de pocăință!
आमु पाप भणी गेथा मन फीरवीन भगवान वगा वळ जेला से, ईसम जीवाय जीवीन आह़फा ने उजन्‌ता करो।
9 Nu vă gândiți în sinea voastră: “Îl avem ca tată pe Avraam!”, căci vă spun că Dumnezeu poate să-i ridice lui Avraam copii din aceste pietre.
अने ‘आमु ते अब्‌राहम बाह नी अवल्‌यात से’ ईसम वीच्‌यारीन बेफीकर्‌या नी रेजो। मे तमने आहयु केम, भगवान दगड़ा मे गेथो बी अब्‌राहम वाटु सोरो उबजाड़ सके।
10 Chiar acum securea stă la rădăcina copacilor. De aceea, orice copac care nu produce fructe bune este tăiat și aruncat în foc.
हाव झाड़ ना मुळ्‌या पोर कुराड़ी मेकाय जेली से। एतरे जे झाड़ वारु नी फाले, तीहयु झाड़ ने वाड देहे अने तीने आक्‌ठा मे धपाड़वा करीन नाख देहे।
11 Eu vă botez în apă pentru pocăință, dar Cel ce vine după mine este mai puternic decât mine, și nu sunt vrednic să port sandalele lui. El vă va boteza în Duhul Sfânt.
मे ते तमने पाप भणी गेथु मन फीरवीन भगवान वगा वळवा करीन पाणी सी बपतीस्‌मा आपु; बाखीन जे मारी अळतेण आव्‌वा वाळो से, तीहयो मारी गेथो घणो सक्‌ती वाळो से। मे तीना खाहड़ा उचलवा नी लायक बी नी हय। तीहयो तमने चोखली आत्‌मा अने आक्‌ठु सी बपतीस्‌मा आपहे।
12 Furca lui de vânat este în mâna lui și își va curăța temeinic aria de treierat. Își va strânge grâul în hambar, dar neghina o va arde cu foc nestins.”
तीहयो आह़फा नु ह़ुपड़ु तीना हात मे ली लेदलो से, अने तीहयो आह़फा ना खळा मे गम नीकाळीन चोखाळहे अने गम ने मोहटी मे भरहे, पण गम ना चारा ने आक्‌ठी मे नाख देहे जे कदी नी ओलाये।”
13 Atunci Isus a venit din Galileea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el.
तीहयी टेमे, ईसु युहन्‌ना पांह बपतीस्‌मा लेवा करीन गलील जीला गेथो यरदन नंदी धेड़े ज्‌यो।
14 Dar Ioan ar fi vrut să-L împiedice, zicând: “Eu am nevoie să fiu botezat de tine, și tu vii la mine?”
युहन्‌नो आहयु केतो जाय्‌न ईसु ने रोकवा बाज ज्‌यो, मने तारा हात सी बपतीस्‌मा लेवा नी जरवत से, अने तु मारीन्‌तां काहा आय र्‌यो?
15 Isus, răspunzând, i-a zis: “Îngăduie acum, căci așa se cuvine să împlinim toată dreptatea.” Atunci el i-a permis.
ईसु तीने जपाप आप्‌यो, “हमणे आहयु ईसमेत हयवा दे, आपणु ने, भगवान ने जे गमे तीने पुरु करवा करीन आहयुत करवा वारु से।” ता युहन्‌नो तेमेत हयवा देदो।
16 Isus, după ce a fost botezat, s-a suit din apă și iată că i s-au deschis cerurile. A văzut Duhul lui Dumnezeu coborând ca un porumbel și venind peste el.
ईसु तत्‌यारुत बपतीस्‌मा लीन पाणी मे गेथो उपर नीकळ्‌यो। ता तेतरी घड़ी ह़रग उगड़ी ज्‌यु, अने ईसु, भगवान नी आत्‌मा ने पारवान वेह मे आह़फा पोर उतरतली अने थांगत्‌ली देख्‌यो।
17 Și iată, un glas din ceruri a zis: “Acesta este Fiul Meu preaiubit, cu care sunt foarte mulțumit.”
अने तीना बारा मे ह़रग गेथो आहयो बोल ह़मळायो, आहयो मारो मोंगाळ्‌ळो सोरो से। जीनी सी घणो खुस से।

< Matei 3 >