< Matei 26 >

1 După ce a isprăvit toate aceste cuvinte, Isus a zis ucenicilor Săi:
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, that he said to his disciples,
2 “Știți că peste două zile vine Paștele și Fiul Omului va fi dat spre răstignire.”
Ye know that after two days cometh the passover; and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Atunci preoții cei mai de seamă, cărturarii și bătrânii poporului s-au adunat în curtea marelui preot, care se numea Caiafa.
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the court of the palace of the high-priest, named Caiaphas;
4 S-au sfătuit împreună ca să prindă pe Isus prin înșelăciune și să-L omoare.
and took counsel together that they might seize Jesus by craft, and put him to death.
5 Dar ei au spus: “Nu în timpul sărbătorii, ca să nu se producă o răscoală în popor”.
But they said, Not at the feast, lest there be an uproar among the people.
6 Pe când era Isus în Betania, în casa lui Simon leprosul,
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 a venit la El o femeie care avea un vas de alabastru cu mir de mare preț, și a turnat mir pe capul Lui, pe când ședea la masă.
there came to him a woman having an alabaster bottle of very costly ointment, and poured it on his head while he was reclining at table.
8 Ucenicii Lui, văzând aceasta, s-au indignat și au zis: “De ce această risipă?
But the disciples seeing it, were much displeased, saying, To what purpose is this waste?
9 pentru că acest unguent ar fi putut fi vândut cu mult și dat săracilor.”
For this might have been sold for much, and given to the poor.
10 Dar Isus, știind aceasta, le-a zis: “De ce tulburați pe femeie? Ea a făcut o faptă bună pentru mine.
And Jesus, perceiving it, said to them, Why do ye trouble the woman? For she hath done a good deed to me.
11 Pentru că voi aveți întotdeauna săraci cu voi, dar pe mine nu mă aveți întotdeauna.
For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
12 Căci, turnând acest mir pe trupul meu, ea a făcut-o ca să mă pregătească pentru înmormântare.
For she, in pouring this ointment on my body, hath done it to prepare me for burial.
13 Adevărat vă spun că, oriunde se va propovădui această Bună Vestire în toată lumea, se va vorbi și despre ceea ce a făcut această femeie, ca o amintire a ei.”
Truly do I say to you, Wherever these glad tidings shall be published in the whole world, this too which she hath done will be told for a memorial of her.
14 Atunci unul din cei doisprezece, numit Iuda Iscarioteanul, s-a dus la preoții cei mai de seamă
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 și le-a zis: “Cât vreți să-mi dați dacă vi-l predau?” Și au cântărit pentru el treizeci de arginți.
and said, What will ye give me, and I will deliver him up to you? And they paid him thirty pieces of silver.
16 Din acel moment a căutat prilej să îl trădeze.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up.
17 În prima zi a azimilor, ucenicii au venit la Isus și I-au zis: “Unde vrei să-Ți pregătim Paștile?”
And on the first of the days of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
18 Și a zis: “Du-te în cetate la un oarecare și spune-i: “Învățătorul zice: “Vremea Mea este aproape. Voi sărbători Paștele în casa ta împreună cu discipolii mei."”””.
And he said, Go into the city to such a man, and say to him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
19 Ucenicii au făcut cum le poruncise Isus și au pregătit Paștele.
And the disciples did as Jesus directed them, and made ready the passover.
20 Când s-a făcut seară, El stătea la masă cu cei doisprezece ucenici.
And when evening came, he took his place at table with the twelve disciples.
21 În timp ce mâncau, a zis: “Cu siguranță vă spun că unul dintre voi Mă va trăda.”
And as they were eating, he said, Truly do I say to you, that one of you will betray me.
22 Ei erau foarte mâhniți, și fiecare dintre ei a început să-L întrebe: “Nu sunt eu, Doamne, nu-i așa?”
And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord?
23 El a răspuns: “Cel ce și-a înmuiat mâna cu mine în vasul acesta mă va trăda.
And he answering said, He that hath dipped his hand with me in the dish, he will betray me.
24 Fiul Omului merge așa cum este scris despre El, dar vai de omul prin care va fi trădat Fiul Omului! Mai bine ar fi fost pentru acel om dacă nu s-ar fi născut.”
The Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
25 Iuda, care L-a trădat, a răspuns: “Nu sunt eu, nu-i așa, Rabbi?” El i-a spus: “Tu ai spus-o”.
Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is.
26 Pe când mâncau ei, Isus a luat o pâine, a mulțumit pentru ea și a frânt-o. A dat-o ucenicilor și a zis: “Luați, mâncați; acesta este trupul Meu.”
And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 A luat paharul, a mulțumit și le-a dat, zicând: “Beți-l toți,
And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 căci acesta este sângele Meu, al noului legământ, care se varsă pentru mulți, spre iertarea păcatelor.
for this is my blood of the covenant, which is shed for many for remission of sins.
29 Dar vă spun că nu voi mai bea din acest fruct al viței de vie de acum înainte, până în ziua în care îl voi bea din nou cu voi în Împărăția Tatălui meu.”
And I say to you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 După ce au cântat un imn, au ieșit pe Muntele Măslinilor.
And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Atunci Isus le-a zis: “În noaptea aceasta, toți vă veți poticni din pricina Mea, căci este scris: “Voi lovi pe păstor și oile turmei vor fi risipite.
Then Jesus saith to them, This night will all of you fall away from me; for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.”
32 Dar, după ce voi fi înviat, voi merge înaintea voastră în Galileea.”
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
33 Dar Petru i-a răspuns: “Chiar dacă toți se vor poticni din pricina ta, eu nu mă voi poticni niciodată.”
Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away.
34 Isus i-a zis: “Adevărat îți spun că în seara aceasta, până nu va cânta cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori.”
Jesus said to him, Truly do I say to thee, that this night, before a cock crows, thou wilt thrice deny me.
35 Petru I-a zis: “Chiar dacă ar fi să mor cu Tine, nu Mă voi lepăda de Tine.” Și toți ucenicii au spus la fel.
Peter saith to him, Even if I must die with thee, I will not deny thee. And so said all the disciples.
36 Atunci Isus a venit cu ei la un loc numit Ghetsimani și a zis ucenicilor Săi: “Stați aici, până ce Mă voi duce acolo să Mă rog.”
Then Jesus cometh with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go yonder and pray.
37 A luat cu El pe Petru și pe cei doi fii ai lui Zebedei, și a început să se întristeze și să fie foarte tulburat.
And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to he sorrowful and full of anguish.
38 Și le-a zis: “Sufletul Meu este foarte îndurerat, până la moarte. Rămâneți aici și vegheați cu mine”.
Then he saith to them, My soul is exceedingly sorrowful, even to death; remain here, and watch with me.
39 El a înaintat puțin, a căzut cu fața la pământ și se ruga, zicând: “Tatăl Meu, dacă este cu putință, să treacă de la Mine paharul acesta; dar nu ceea ce vreau eu, ci ceea ce vrei Tu.”
And he came a little nearer, and fell on his face, praying and saying, Father, if it be possible, let this cup pass from me! nevertheless, not as I will, but as Thou wilt.
40 A venit la ucenici și, găsindu-i dormind, a zis lui Petru: “Ce, n-ați putut să vegheați cu Mine un ceas?
And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and saith to Peter, Is it so that ye could not watch with me one hour?
41 Vegheați și rugați-vă, ca să nu intrați în ispită. Într-adevăr, duhul este binevoitor, dar carnea este slabă.”
Watch, and pray that ye enter not into temptation; the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Și iarăși S-a dus a doua oară și S-a rugat, zicând: “Tatăl Meu, dacă paharul acesta nu poate să treacă de la Mine, dacă nu-l beau, facă-se voia Ta.”
Again he went away a second time, and prayed, saying, My Father, if this [[cup]] cannot pass away from me, but I must drink it, thy will be done!
43 A venit iarăși și i-a găsit dormind, căci aveau ochii îngreunați.
And coming again he found them sleeping; for their eyes were heavy.
44 I-a lăsat din nou, s-a dus și s-a rugat a treia oară, spunând aceleași cuvinte.
And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words.
45 Apoi a venit la ucenicii Săi și le-a zis: “Încă mai dormiți și vă odihniți? Iată că s-a apropiat ceasul și Fiul Omului este dat în mâinile păcătoșilor.
Then he cometh to the disciples, and saith to them, Sleep on, and take your rest! Lo! the hour is at hand, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
46 Ridicați-vă, să mergem. Iată, cel care mă trădează este aproape”.
Rise, let us be going; lo! he is at hand that delivereth me up.
47 Pe când vorbea El încă, iată că a venit Iuda, unul din cei doisprezece, și împreună cu el o mare mulțime de preoți de seamă și de bătrâni ai poporului, cu săbii și cu ciomege.
And while he was yet speaking, lo! Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Cel care l-a trădat le dăduse un semn, zicând: “Pe cine sărut eu, acela este. Prindeți-l!”.
And his betrayer had given them a sign, saying, Whomever I shall kiss, he is the man; seize him.
49 Imediat s-a apropiat de Isus, a zis: “Salutări, Rabi!” și l-a sărutat.
And immediately going up to Jesus, he said, Hail, Rabbi! and kissed him.
50 Isus i-a zis: “Prietene, ce cauți aici?” Atunci au venit, au pus mâinile pe Isus și L-au luat.
And Jesus said to him, Friend, for what hast thou come! Then they came and laid hands on Jesus, and seized him.
51 Iată că unul dintre cei care erau cu Isus a întins mâna și a scos sabia, a lovit pe slujitorul marelui preot și i-a tăiat urechea.
And, lo! one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high-priest, and cut off his ear.
52 Atunci Isus i-a zis: “Pune-ți sabia la locul ei, căci toți cei ce iau sabia vor muri de sabie.
Then Jesus saith to him, Put back thy sword into its place; for all they that take the sword will perish by the sword.
53 Sau crezi că n-aș putea să-L rog pe Tatăl Meu și chiar acum să-mi trimită mai mult de douăsprezece legiuni de îngeri?
Dost thou think that I cannot pray to my Father, and he will now give me more than twelve legions of angels?
54 Cum s-ar împlini atunci Scripturile care trebuie să fie așa?”
But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 În ceasul acela, Isus a zis mulțimii: “Ați ieșit voi ca un tâlhar, cu săbii și cu ciomege, ca să Mă prindeți? Eu stăteam în fiecare zi în templu, învățând, și voi nu m-ați arestat.
In that hour Jesus said to the multitudes, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs to take me; I sat daily teaching in the temple, and ye did not lay hands on me.
56 Dar toate acestea s-au întâmplat pentru ca să se împlinească Scripturile profeților.” Atunci toți ucenicii l-au lăsat și au fugit.
But all this hath been done, that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 Cei ce luaseră pe Isus L-au dus la Caiafa, marele preot, unde erau adunați cărturarii și bătrânii.
And they who seized Jesus led him away to Caiaphas the high-priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Dar Petru L-a urmărit de la distanță până la curtea marelui preot, a intrat și a șezut cu ofițerii, ca să vadă sfârșitul.
But Peter followed him at a distance, as far as to the court of the high-priest's palace, and went in, and sat with the officers to see the end.
59 Iar preoții cei mai de seamă, bătrânii și tot sfatul căutau mărturii false împotriva lui Isus, ca să-L omoare,
And the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 dar n-au găsit niciuna. Chiar dacă s-au prezentat mulți martori mincinoși, nu au găsit niciunul. Dar, în cele din urmă, doi martori mincinoși au ieșit în față
and they found none, though many false witnesses came forward. But at last came two,
61 și au spus: “Omul acesta a spus: “Pot să distrug templul lui Dumnezeu și să-l zidesc în trei zile””.
and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days.
62 Marele preot s-a ridicat în picioare și i-a zis: “Nu ai răspuns? Ce este ceea ce mărturisesc aceștia împotriva ta?”
And the high-priest arose, and said to him, Dost thou make no answer to what these men testify against thee?
63 Dar Isus a tăcut. Marele preot i-a răspuns: “Te conjur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.”
But Jesus was silent. And the high-priest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64 Isus i-a zis: “Așa ai spus. Cu toate acestea, îți spun că, după aceea, îl vei vedea pe Fiul Omului șezând la dreapta Puterii și venind pe norii cerului.”
Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65 Atunci marele preot și-a rupt hainele și a zis: “A spus o blasfemie! De ce mai avem nevoie de alți martori? Iată, acum ați auzit blasfemia lui.
Then the high-priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? See! ye have now heard the blasphemy.
66 Ce părere aveți?” Ei au răspuns: “Este vrednic de moarte!”
What think ye? They answered and said, He should be punished with death.
67 Atunci l-au scuipat în față și l-au bătut cu pumnii, iar unii l-au pălmuit,
Then they spit in his face, and buffeted him; and some smote him with the palms of their hands,
68 zicând: “Propovăduiește-ne, Hristoase! Cine te-a lovit?”.
saying, Prophesy to us, O Messiah! who it was that struck thee.
69 Petru ședea afară, în curte, și o slujnică a venit la el și i-a zis: “Și tu ai fost cu Iisus Galileanul!”
Now Peter was sitting outside in the court. And a maid-servant came to him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
70 Dar el a negat în fața tuturor, zicând: “Nu știu despre ce vorbiți.”
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 După ce a ieșit afară pe prispă, l-a văzut altcineva și a zis celor ce erau acolo: “Și acesta a fost cu Isus din Nazaret.”
And when he had gone out into the porch, another woman saw him, and said to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
72 El a negat din nou cu jurământ: “Nu-l cunosc pe omul acesta.”
And again he denied with an oath; I do not know the man.
73 După puțină vreme, cei ce stăteau de față au venit și au zis lui Petru: “Cu siguranță și tu ești unul dintre ei, căci vorbirea ta te face cunoscut.”
And shortly after, they who were standing by came and said to Peter, Surely thou too art one of them; for thy speech betrayeth thee.
74 Atunci a început să înjure și să jure: “Nu-l cunosc pe omul acela!” Imediat a cântat cocoșul.
Then he began to curse and to swear, saying, I do not know the man. And immediately a cock crew.
75 Petru și-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Isus: “Înainte de a cânta cocoșul, te vei lepăda de Mine de trei ori”. Atunci a ieșit afară și a plâns cu amar.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before a cock crows, thou wilt thrice deny me. And he went out, and wept bitterly.

< Matei 26 >