< Matei 22 >

1 Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying,
2 “Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
The kingdom of the heavens is like a king-man, who made a marriage for his son.
3 și a trimis pe slujitorii săi să cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
And he sent his servants to invite those who had been called to the marriage: and they were not willing to come.
4 A trimis din nou alți slujitori, spunând: “Spuneți-le celor care sunt invitați: “Iată, am pregătit cina mea. Vitele și îngrășămintele mele sunt ucise și toate lucrurile sunt gata. Veniți la ospățul de nuntă!””'”.
And again he sent other servants, saying; Speak to those who have been called, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatling are slain, and all things are ready: come to the marriage.
5 Dar ei au luat totul în derâdere și au plecat, unul la ferma lui, altul la marfa lui;
And they being careless, went away, one to his farm, and another to his merchandise:
6 iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
but the rest, taking his servants, insulted, and slew them.
7 Când a auzit asta, regele s-a înfuriat și și-a trimis armatele, i-a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
And the king was angry; and sending his armies, he destroyed those murderers, and burnt up their cities.
8 Și a zis robilor săi: “Nunta este gata, dar cei ce au fost invitați nu au fost vrednici.
Then he says to his servants, The wedding is ready, but those having been invited were not worthy.
9 Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
Go ye therefore to crossings of the roads, and so many as you may find, invite to the marriage.
10 Slujitorii aceia au ieșit pe drumuri și au adunat pe câți au găsit, atât pe cei răi, cât și pe cei buni. Nunta s-a umplut de invitați.
And those servants having gone out into the ways, led in all whom they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Dar când a intrat regele să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu avea haine de nuntă,
And the king having come in to look upon the guests, saw there a man not having on a wedding-garment.
12 și l-a întrebat: “Prietene, cum ai intrat aici fără haine de nuntă?” El a rămas fără cuvinte.
And he says to him, Comrade, how did you come in hither, not having the wedding-garment? And he was silent.
13 Atunci regele a zis slujitorilor: “Legați-l de mâini și de picioare, luați-l și aruncați-l în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților”.
Then the king said to the servants, Having bound him feet and hands, cast him into the darkness which is without; and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
14 Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
For many are called, but few elected.
15 Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
Then the Pharisees going forth, took counsel how they might ensnare Him in His speech.
16 Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
And they send to Him their own disciples along with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and that thou art teaching the way of God in truth, and there is not a care to thee for any one; for thou dost not look into the face of men.
17 Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
Then tell us, what seems good to thee? is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “Pentru ce Mă încercați, fățarnicilor?
And Jesus knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, O ye hypocrites?
19 Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
Show me the tribute money: and they brought Him a denarion.
20 Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
And He says to them, Whose is this image and superscription?
21 Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “Dați deci Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
They say to Him, Caesar's. Then He says to them, Therefore render Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things which are God's.
22 Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away.
23 În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
On that day the Sadducees came to Him, saying, there is no resurrection: and asked Him,
24 și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
saying, Teacher, Moses said, If any man may die, not having children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
But there were among us seven brothers: the first marrying died, and having no seed left his wife to his brother.
26 La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
Likewise also, the second, and third, even unto seven.
27 După ei toți, femeia a murit.
And last of all the woman also died.
28 La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
Therefore in the resurrection, of which one of the seven shall she be the wife? for they all had her.
29 Dar Isus le-a răspuns: “Vă înșelați, căci nu cunoașteți Scripturile și nu știți puterea lui Dumnezeu.
and Jesus responding said to them, You err, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Căci la înviere nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în ceruri.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
31 Dar, în ce privește învierea morților, nu ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis:
concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken to you by God, saying,
32 “Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”? Dumnezeu nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
And the multitudes hearing, were delighted with His teaching.
34 Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
And the Pharisees, hearing that He silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
And one of them, a theologian, tempting Him, asked Him also, saying,
36 “Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
Teacher, what is the great commandment in the law?
37 Isus i-a zis: “Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău și din tot cugetul tău.
And He said to him; Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Aceasta este cea dintâi și cea mai mare poruncă.
This is the first and great commandment.
39 A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
40 Toată Legea și profeții depind de aceste două porunci.”
On these two commandments hang all the law, and the prophets.
41 Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
And the Pharisees being assembled, Jesus asked them,
42 și le-a zis: “Ce credeți voi despre Hristos? Al cui fiu este El?” I-au spus: “De David”.
saying, What seems to you concerning the Christ? whose son is He? They say to Him, Of David.
43 El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
He says to them, How then does David in the Spirit call Him Lord, saying,
44 “Domnul a zis Domnului meu, stai la dreapta mea, până când voi face din vrăjmașii tăi un scăunel pentru picioarele tale”?
The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
45 “Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
Then if David calls Him Lord, how is He his son?
46 Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.
And no one was able to respond a word to Him, neither did any one from that day dare to ask Him anything more.

< Matei 22 >