< Matei 22 >

1 Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
And having responded, Jesus again spoke to them in parables, saying,
2 “Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
The kingdom of the heavens is like a man, a king who made a wedding for his son.
3 și a trimis pe slujitorii săi să cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
And he sent forth his bondmen to call those who were invited to the wedding festivities, and they did not want to come.
4 A trimis din nou alți slujitori, spunând: “Spuneți-le celor care sunt invitați: “Iată, am pregătit cina mea. Vitele și îngrășămintele mele sunt ucise și toate lucrurile sunt gata. Veniți la ospățul de nuntă!””'”.
Again he sent forth other bondmen, saying, Speak to those who were invited, Behold, I have prepared my dinner. My oxen and my fatlings have been killed, and all things are ready. Come to the wedding festivities.
5 Dar ei au luat totul în derâdere și au plecat, unul la ferma lui, altul la marfa lui;
But having disregarded, they departed, one to his own farm, another to his merchandise,
6 iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
and the others having seized his bondmen, abused and killed them.
7 Când a auzit asta, regele s-a înfuriat și și-a trimis armatele, i-a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
But having heard that, the king was angry, and having sent forth his armies, he destroyed those murderers, and burned their city.
8 Și a zis robilor săi: “Nunta este gata, dar cei ce au fost invitați nu au fost vrednici.
Then he says to his bondmen, The wedding is indeed ready, but those who were invited were not worthy.
9 Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
Go ye therefore to the crossings of the ways, and as many as ye may find, call to the wedding festivities.
10 Slujitorii aceia au ieșit pe drumuri și au adunat pe câți au găsit, atât pe cei răi, cât și pe cei buni. Nunta s-a umplut de invitați.
And those bondmen having departed into the roads, they gathered together all, as many as they found, both bad and good. And the wedding was filled with those who were dining.
11 Dar când a intrat regele să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu avea haine de nuntă,
But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
12 și l-a întrebat: “Prietene, cum ai intrat aici fără haine de nuntă?” El a rămas fără cuvinte.
And he says to him, Friend, how did thou come in here not having a wedding garment? But he was speechless.
13 Atunci regele a zis slujitorilor: “Legați-l de mâini și de picioare, luați-l și aruncați-l în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților”.
Then the king said to the helpers, After binding him hands and feet, take him away and cast him out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
For many are called, but few chosen.
15 Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
Then the Pharisees having departed, they took counsel how they might trap him in his talk.
16 Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
And they send out their disciples to him, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou are true, and teach the way of God in truth, and it is not a concern to thee about a man, for thou look not to the personage of men.
17 Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
Tell us therefore, what does it seem to thee? Is it permitted to give tribute to Caesar or not?
18 Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “Pentru ce Mă încercați, fățarnicilor?
But Jesus having known their wickedness, said, Why do ye tempt me, ye hypocrites?
19 Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
Exhibit to me the tribute money. And they brought to him a denarius.
20 Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
And he says to them, Whose is this image and inscription?
21 Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “Dați deci Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
They say to him, Caesar's. Then he says to them, Therefore, render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
22 Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
And when they heard it, they marveled. And having left him, they departed.
23 În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
On that day Sadducees came to him, those who claim to be no resurrection. And they questioned him, saying,
24 și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
Teacher, Moses said, If some man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed to his brother.
25 Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
Now there were with us seven brothers. And the first having married perished. And having no seed left his wife to his brother.
26 La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
Likewise also the second, and the third, until the seventh.
27 După ei toți, femeia a murit.
And last of all, the woman also died.
28 La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
In the resurrection therefore, which of the seven will she be wife? For they all had her.
29 Dar Isus le-a răspuns: “Vă înșelați, căci nu cunoașteți Scripturile și nu știți puterea lui Dumnezeu.
But having answered, Jesus said to them, Ye are led astray, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Căci la înviere nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în ceruri.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
31 Dar, în ce privește învierea morților, nu ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis:
But concerning the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken to you by God, saying,
32 “Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”? Dumnezeu nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii.”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living.
33 Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his doctrine.
34 Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
But the Pharisees, having heard that he silenced the Sadducees, they came together in the same place.
35 Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
And one of them, a lawyer, questioned, trying him, and saying,
36 “Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
Teacher, which is the great commandment in the law?
37 Isus i-a zis: “Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău și din tot cugetul tău.
And Jesus said to him, Thou shall love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
38 Aceasta este cea dintâi și cea mai mare poruncă.
This is the first and great commandment.
39 A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
And the second is like it, Thou shall love thy neighbor as thyself.
40 Toată Legea și profeții depind de aceste două porunci.”
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
Now the Pharisees having been gathered together, Jesus interrogated them, saying,
42 și le-a zis: “Ce credeți voi despre Hristos? Al cui fiu este El?” I-au spus: “De David”.
What does it seem to you about the Christ? Whose son is he? They say to him, Of David.
43 El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
44 “Domnul a zis Domnului meu, stai la dreapta mea, până când voi face din vrăjmașii tăi un scăunel pentru picioarele tale”?
The Lord said to my Lord, Sit thou at my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
45 “Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
If David therefore calls him Lord, how is he his son?
46 Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.
And no man was able to answer him a word, nor did any man from that day dare to question him any more.

< Matei 22 >