< Matei 20 >
1 “Căci Împărăția cerurilor se aseamănă cu un om, stăpânul unei gospodării, care a ieșit dis-de-dimineață să angajeze lucrători pentru via sa.
For the kingdom of heaven is like a householder, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2 După ce s-a înțeles cu muncitorii pentru un denar pe zi, i-a trimis în via sa.
And having agreed with the laborers for a denary a day, he sent them into his vineyard.
3 A ieșit pe la ora trei și a văzut pe alții care stăteau degeaba în piață.
And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market-place;
4 Și le-a zis: “Mergeți și voi în vie și vă voi da ce este drept. Și ei au plecat.
and said to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, I will give you. And they went.
5 A ieșit iarăși pe la ceasul al șaselea și al nouălea și a făcut la fel.
Again going out about the sixth and the ninth hour, he did likewise.
6 Pe la ceasul al unsprezecelea a ieșit și a găsit pe alții care stăteau degeaba. El i-a întrebat: “De ce stați aici toată ziua degeaba?”.
And going out about the eleventh hour, he found others standing, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 Ei I-au răspuns: “Pentru că nimeni nu ne-a angajat. “El le-a zis: “Mergeți și voi în vie și veți primi tot ce este drept”.
They say to him, Because no one hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard.
8 “Când s-a făcut seară, stăpânul viei a zis administratorului său: “Cheamă lucrătorii și dă-le plata, de la cel din urmă până la cel dintâi”.
And when evening came, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the laborers, and give them their pay, beginning with the last, and going on to the first.
9 “Când au venit cei care fuseseră angajați pe la ora unsprezece, au primit fiecare câte un denar.
And they who were hired about the eleventh hour came, and received each a denary.
10 Când au venit cei dintâi, au presupus că vor primi mai mult; și, de asemenea, și ei au primit fiecare câte un denar.
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they too received each a denary.
11 Când l-au primit, au cârtit împotriva stăpânului casei,
And when they had received it, they murmured against the householder,
12 zicând: “Aceștia din urmă au cheltuit un singur ceas, și tu i-ai făcut egali cu noi, care am dus povara zilei și căldura arzătoare!”.
saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 Iar el a răspuns unuia dintre ei: “Prietene, nu-ți fac nici un rău. Nu v-ați înțeles cu mine pentru un denar?
But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary?
14 Ia ceea ce este al tău și du-te. Dorința mea este să dau și acestui din urmă la fel de mult ca și ție.
Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee.
15 Nu-mi este oare permis să fac ce vreau cu ceea ce am? Sau ochiul tău este rău, pentru că eu sunt bun?”
Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
16 Astfel, cel din urmă va fi cel dintâi, iar cel dintâi cel din urmă. Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
Thus the last will be first, and the first, last. And as
17 Pe când se suia Isus la Ierusalim, i-a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici și, pe drum, le-a zis:
Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve apart, and on the way said to them,
18 “Iată, ne suim la Ierusalim, și Fiul Omului va fi dat preoților de seamă și cărturarilor, care Îl vor condamna la moarte,
Lo! we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes; and they will condemn him to death,
19 și-L vor da neamurilor ca să-L batjocorească, să-L biciuiască și să-L răstignească, iar a treia zi va învia.”
and will deliver him up to the gentiles to mock, and scourge, and crucify; and on the third day he will rise again.
20 Atunci mama fiilor lui Zebedei a venit la El cu fiii ei, îngenunchind și cerându-I un lucru.
Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, falling down before him, and asking a certain thing of him.
21 El a întrebat-o: “Ce vrei?” Ea i-a zis: “Poruncește ca acești doi fii ai mei să șadă, unul la dreapta Ta și altul la stânga Ta, în Împărăția Ta”.
And he said to her, What is thy wish? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy kingdom.
22 Dar Isus i-a răspuns: “Nu știi ce ceri. Ești în stare să bei paharul pe care voi bea eu și să te botezi cu botezul cu care mă botez eu?” Ei i-au spus: “Noi putem”.
But Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am to drink? They say to him, We can.
23 El le-a zis: “Voi veți bea paharul Meu și veți fi botezați cu botezul cu care sunt botezat Eu; dar șederea la dreapta și la stânga Mea nu este a Mea, ci a cui a fost pregătită de Tatăl Meu.”
He saith to them, Ye will indeed drink my cup; but to sit on my right hand and on my left is not mine to give, but it will be given to those for whom it hath been prepared by my Father.
24 Când au auzit cei zece, s-au mâniat pe cei doi frați.
And when the ten heard this, they were much displeased with the two brothers.
25 Dar Isus i-a chemat și le-a zis: “Știți că domnitorii neamurilor le stăpânesc și că cei mari ale lor le stăpânesc.
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the rulers of the nations lord it over them, and their great men exercise a strict authority over them.
26 Nu va fi așa între voi; ci oricine vrea să devină mare între voi va fi robul vostru.
Not so shall it be among you; but whoever desireth to become great among you, will be your minister;
27 Oricine vrea să fie cel dintâi între voi va fi robul vostru,
and whoever desireth to be first among you, will be your servant;
28 așa cum Fiul Omului nu a venit ca să fie slujit, ci ca să slujească și să-și dea viața ca răscumpărare pentru mulți.”
even as the Son of man came not to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
29 Când au ieșit din Ierihon, o mare mulțime a mers după El.
And as they were going out of Jericho, a great multitude followed him.
30 Și iată că doi orbi care stăteau pe drum, auzind că Isus trece pe acolo, au strigat: “Doamne, ai milă de noi, Fiul lui David!”
And lo! two blind men, who were sitting by the way-side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have pity on us, Son of David!
31 Mulțimea i-a mustrat, spunându-le să tacă, dar ei au strigat și mai tare: “Doamne, ai milă de noi, Fiul lui David!”
And the multitude sharply bade them be silent. But they cried out the more, saying, Lord, have pity on us, Son of David!
32 Isus, oprindu-se, i-a chemat și i-a întrebat: “Ce vreți să fac pentru voi?”
And Jesus stopped, and called them, and said, What would ye have me do for you?
33 Și I-au zis: “Doamne, ca să ni se deschidă ochii.”
They say to him, Lord, to open our eyes.
34 Isus, cuprins de compasiune, s-a atins de ochii lor; și îndată ochii lor și-au recăpătat vederea, și au mers după El.
Then Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and they immediately received sight, and followed him.