< Matei 2 >
1 Pe când se născuse Isus în Betleemul Iudeii, în zilele împăratului Irod, iată că au venit la Ierusalim niște înțelepți de la răsărit, care ziceau:
當黑落德為王時,耶穌誕生在猶大的白冷;看,有賢士從東方來到耶路撒冷,說:
2 “Unde este Cel ce S-a născut Împărat al Iudeilor? Căci am văzut steaua Lui la răsărit și am venit să ne închinăm Lui”.
「才誕生的猶太人君王在哪裏﹖我們在東方見了衪的星,特來朝拜衪。」
3 Regele Irod, când a auzit aceasta, s-a tulburat și tot Ierusalimul împreună cu el.
黑落德王一聽說,就驚慌起來,全耶路撒冷也同他一起驚慌。
4 Adunând pe toți preoții cei mai de seamă și pe cărturarii poporului, i-a întrebat unde se va naște Hristosul.
他便召集了眾司祭和民間的經師,仔細考問他們:默西亞應當生在哪裏。
5 Ei i-au răspuns: “În Betleemul Iudeii, căci așa este scris prin profet,
他們對他說:「在猶太的白冷,因為先知曾這樣記載:
6 “Tu, Betleem, țară a lui Iuda, nu sunt cu nimic mai prejos printre căpeteniile lui Iuda; pentru că din tine va ieși un guvernator care va păstori poporul Meu, Israel.””
『你猶大的白冷啊!你在猶大的群邑中,決不是最小的,因為將由你出來一位領袖,衪將牧養我的百姓以色列。』
7 Irod a chemat pe ascuns pe înțelepți și a aflat de la ei la ce oră a apărut steaua.
於是黑落德暗暗把賢士叫來,你細詢問他們那星出現的時間;
8 I-a trimis la Betleem și le-a zis: “Mergeți și căutați cu grijă pruncul. Când îl veți găsi, aduceți-mi vestea, ca să vin și eu să mă închin lui.”
然後打發他們往白冷去,說:你們去仔細尋訪嬰孩,幾時找到了給我報信,好讓我也去朝拜衪。」
9 Ei, după ce au auzit pe rege, au plecat; și iată că steaua pe care o văzuseră la răsărit mergea înaintea lor, până ce a venit și s-a oprit deasupra locului unde era pruncul.
他們聽了王的話,就走了。看,他們在東方所見的那星,走在他們前面,直至來到嬰所在的地方,就停在面。
10 Când au văzut steaua, s-au bucurat cu bucurie nespus de mare.
他們一見到那星,極其高興喜歡。
11 Au intrat în casă și au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, și au căzut jos și I s-au închinat. Deschizându-și comorile, i-au oferit daruri: aur, tămâie și smirnă.
他們走進屋內,看見嬰兒和他的母親瑪利亞,遂俯伏朝拜了衪,打開自己的寶匣,給衪奉獻了禮物,即黃金、乳香和歿藥。
12 Fiind avertizați în vis să nu se întoarcă la Irod, s-au întors în țara lor pe un alt drum.
他們在夢中得到啟示,不要回到黑落德那裏,就由另一條路返回自己的地方去了。
13 După ce au plecat, iată că un înger al Domnului s-a arătat în vis lui Iosif și i-a zis: “Scoală-te, ia Pruncul și pe mama lui și fugi în Egipt și rămâi acolo până ce-ți voi spune, căci Irod va căuta Pruncul ca să-l nimicească.”
他們離去後,看,上主的天使顯於若瑟說:「起來,帶著嬰孩和衪的母親,逃往埃及去,住在那裏,直到我再通知你,因為黑落德即將尋找這嬰孩,要把衪殺掉。」
14 S-a sculat, a luat noaptea pe prunc și pe mama lui și a plecat în Egipt,
若瑟便起來,星夜帶口嬰孩姓衪的母親,退避到屐及去口
15 și a stat acolo până la moartea lui Irod, ca să se împlinească ce spusese Domnul prin proorocul care zicea: “Din Egipt am chemat pe fiul Meu”.
留在那裏,直到黑落德死去。這就應驗了上主藉先知所說的話:「我從埃及召回了我失兒子。」
16 Atunci Irod, văzând că este batjocorit de magi, s-a mâniat foarte tare și a trimis să ucidă pe toți copiii de parte bărbătească din Betleem și din toată ținutul din jur, de la doi ani în jos, după timpul exact pe care-l aflase de la magi.
那時,黑落德見了自己受了士們的愚弄,就大發忿怒,依照他由賢士們所探得的時期,差人將白冷及其周圍境內所有兩歲及兩歲以下的嬰兒殺死,
17 Atunci s-a împlinit ceea ce fusese spus prin profetul Ieremia, care zicea așa
於是應驗了耶肋米亞先知所說的話:
18 “S-a auzit o voce în Rama, jale, plâns și jale mare, Rahela plângând pentru copiii ei; ea nu ar fi fost consolată, pentru că ei nu mai sunt.”
「在辣瑪聽到了聲音,痛哭哀號不止;辣黑爾痛哭她的子女,不願受人安慰,因為他們不在了。」
19 După ce a murit Irod, iată că un înger al Domnului s-a arătat în vis lui Iosif în Egipt, zicând:
黑落德死後,看,上主的天使在埃及托夢顯於若瑟說:
20 “Scoală-te, ia Pruncul și pe mama lui și du-te în țara lui Israel, căci cei care căutau viața Pruncului au murit.”
「起來,帶著孩子和衪的母親,往以色列地去,因為那些謀殺孩子性命的人死了。」
21 Și s-a sculat, a luat pruncul și pe mama lui și a venit în țara lui Israel.
他便起來,帶著孩子和衪的母親,進了以色列地域;
22 Dar, când a auzit că Arhelau domnea în Iudeea în locul tatălui său, Irod, s-a temut să meargă acolo. Fiind avertizat în vis, s-a retras în regiunea Galileii
但是一聽說阿爾赫勞繼他父親黑落德作了猶太王,就害怕到那裏去;夢人得到了啟示後,便退避到加里肋亞境內,
23 și a venit și a locuit într-o cetate numită Nazaret, ca să se împlinească ceea ce s-a spus prin profeți, că el va fi numit Nazarinean.
去住在一座名叫納匝肋的城中,如此應驗了先知所說的話:「衪將稱為納匝肋人。」