< Matei 19 >
1 După ce a isprăvit Isus aceste cuvinte, a plecat din Galileea și a ajuns în ținutul Iudeii, dincolo de Iordan.
Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu’il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au-delà du Jourdain;
2 L-au urmat mulțimi mari de oameni și El i-a vindecat acolo.
et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là.
3 Fariseii au venit la El și L-au pus la încercare, zicând: “Este îngăduit oare unui bărbat să divorțeze de nevastă-sa pentru orice motiv?”
Et les pharisiens vinrent à lui, l’éprouvant et [lui] disant: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
4 El a răspuns: “Nu ați citit că Cel ce i-a făcut de la început i-a făcut bărbat și femeie,
Et lui, répondant, leur dit: N’avez-vous pas lu que celui qui les a faits, dès le commencement les a faits mâle et femelle,
5 și a zis: “De aceea va lăsa omul pe tatăl său și pe mama sa și se va uni cu femeia sa, și cei doi vor fi un singur trup?”
et qu’il dit: « C’est pourquoi, l’homme laissera son père et sa mère et sera uni à sa femme; et les deux seront une seule chair »?
6 Astfel că nu mai sunt doi, ci un singur trup. Așadar, ceea ce Dumnezeu a unit, să nu lase omul să despartă.”
Ainsi, ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
7 Și l-au întrebat: “Atunci de ce ne-a poruncit Moise să-i dăm certificatul de divorț și să divorțăm de ea?”
Ils lui disent: Pourquoi donc Moïse a-t-il commandé de donner une lettre de divorce, et de la répudier?
8 Și le-a zis: “Moise, din pricina împietririi inimilor voastre, v-a îngăduit să divorțați de nevestele voastre, dar de la început nu a fost așa.
Il leur dit: Moïse, à cause de votre dureté de cœur, vous a permis de répudier vos femmes; mais au commencement il n’en était pas ainsi.
9 Eu vă spun că oricine divorțează de soția sa, cu excepția imoralității sexuale, și se căsătorește cu alta, comite adulter; iar cel care se căsătorește cu ea când este divorțată comite adulter.”
Et je vous dis que quiconque répudiera sa femme, non pour cause de fornication, et en épousera une autre, commet adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet adultère.
10 Ucenicii Lui I-au zis: “Dacă așa se întâmplă cu bărbatul și cu nevasta lui, nu este bine să te căsătorești.”
Ses disciples lui disent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il ne convient pas de se marier.
11 Dar El le-a zis: “Nu toți oamenii pot primi cuvântul acesta, ci numai aceia cărora le este dat.
Mais il leur dit: Tous ne reçoivent pas cette parole, mais ceux à qui il est donné;
12 Căci sunt eunuci care s-au născut așa din pântecele mamei lor, sunt eunuci care au fost făcuți eunuci de către oameni și sunt eunuci care s-au făcut eunuci de dragul Împărăției Cerurilor. Cine este în stare să o primească, să o primească”.
car il y a des eunuques qui sont nés tels dès le ventre de leur mère; et il y a des eunuques qui ont été faits eunuques par les hommes; et il y a des eunuques qui se sont faits eux-mêmes eunuques pour le royaume des cieux. Que celui qui peut le recevoir, le reçoive.
13 Atunci I-au fost aduși niște copilași, ca să pună mâinile peste ei și să se roage; dar ucenicii îi mustrau.
Alors on lui apporta de petits enfants, afin qu’il leur impose les mains et qu’il prie; mais les disciples reprenaient ceux [qui les apportaient].
14 Dar Isus a zis: “Lăsați-i pe copilași și nu le interziceți să vină la Mine, căci Împărăția Cerurilor este a unora ca aceștia.”
Et Jésus dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car à de tels est le royaume des cieux.
15 Și-a pus mâinile peste ei și a plecat de acolo.
Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
16 Și iată că a venit cineva la El și a zis: “Învățătorule, ce să fac ca să am viața veșnică?” (aiōnios )
Et voici, quelqu’un s’approchant, lui dit: Maître, quel bien ferai-je pour avoir la vie éternelle? (aiōnios )
17 El i-a zis: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun decât unul singur, adică Dumnezeu. Dar dacă vrei să intri în viață, păzește poruncile”.
Et il lui dit: Pourquoi m’interroges-tu touchant ce qui est bon? Un seul est bon. Mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
18 El i-a zis: “Care dintre ele?” Isus a spus: “Să nu ucizi. Să nu comiți adulter”. 'Să nu furi'. 'Să nu depui mărturie mincinoasă'.
Il lui dit: Lesquels? Et Jésus dit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 'Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta'. Și: 'Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți'”.
honore ton père et ta mère; et, tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 Tânărul i-a zis: “Toate acestea le știu din tinerețea mea. Ce-mi mai lipsește?”
Le jeune homme lui dit: J’ai gardé toutes ces choses; que me manque-t-il encore?
21 Isus i-a zis: “Dacă vrei să fii desăvârșit, du-te, vinde ce ai, dă săracilor și vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-Mi.”
Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres; et tu auras un trésor dans le ciel; et viens, suis-moi.
22 Dar tânărul, când a auzit aceasta, a plecat trist, pentru că era unul care avea averi mari.
Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
23 Isus a zis ucenicilor Săi: “Adevărat vă spun că un om bogat va intra cu greu în Împărăția cerurilor.
Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu’un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux;
24 Vă spun din nou: este mai ușor să treacă o cămilă prin urechea unui ac decât să intre un bogat în Împărăția lui Dumnezeu.”
et je vous le dis encore: Il est plus facile qu’un chameau entre par un trou d’aiguille, qu’un riche n’entre dans le royaume de Dieu.
25 Ucenicii, auzind aceasta, au rămas foarte mirați, și au zis: “Cine poate fi mântuit?”
Et les disciples, l’ayant entendu, s’étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé?
26 Și, uitându-se la ei, Isus a zis: “La oameni este cu neputință, dar la Dumnezeu toate sunt cu putință.”
Et Jésus, [les] regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
27 Atunci Petru a răspuns: “Iată, am lăsat totul și am venit după Tine. Ce vom avea atunci?”
Alors Pierre, répondant, lui dit: Voici, nous avons tout quitté et nous t’avons suivi; que nous adviendra-t-il donc?
28 Isus le-a zis: “Adevărat vă spun că voi, cei ce M-ați urmat, în vremea când Fiul Omului va ședea pe scaunul de domnie al slavei Sale, veți ședea și voi pe douăsprezece scaune de domnie, ca să judecați cele douăsprezece seminții ale lui Israel.
Et Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que vous qui m’avez suivi, – dans la régénération, quand le fils de l’homme se sera assis sur le trône de sa gloire, vous aussi, vous serez assis sur douze trônes, jugeant les douze tribus d’Israël;
29 Oricine a lăsat case, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau soție, sau copii, sau pământuri, de dragul numelui Meu, va primi de o sută de ori și va moșteni viața veșnică. (aiōnios )
et quiconque aura quitté maisons, ou frères, ou sœurs, ou père, ou mère, ou femme, ou enfants, ou champs, pour l’amour de mon nom, en recevra 100 fois autant, et héritera de la vie éternelle. (aiōnios )
30 Dar mulți vor fi cei din urmă care sunt primii și cei dintâi care sunt ultimii.
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et des derniers seront les premiers.