< Matei 18 >

1 În ceasul acela, ucenicii au venit la Isus și au zis: “Cine este cel mai mare în Împărăția cerurilor?”
At that time the disciples approached Jesus saying, “Who then is greater in the kingdom of the heavens?”
2 Isus a chemat la Sine un copilaș, l-a așezat în mijlocul lor
So Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
3 și le-a zis: “Adevărat vă spun că, dacă nu vă veți întoarce și nu veți fi ca niște copilași, nu veți intra nicidecum în Împărăția cerurilor.
and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens.
4 Așadar, oricine se smerește ca acest copilaș este cel mai mare în Împărăția Cerurilor.
Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
5 Oricine primește un astfel de copilaș în numele meu mă primește pe mine,
“Whoever receives one little child like this in my name, receives me;
6 dar oricine face să se poticnească unul dintre acești copilași care cred în mine, ar fi mai bine pentru el dacă i s-ar atârna de gât o piatră de moară uriașă și s-ar scufunda în adâncul mării.
but whoever should cause one of these little ones who believe into me to fall, it would be better for him if a large millstone were hung on his neck and he were drowned in the depth of the sea!
7 “Vai de lume, din pricina prilejurilor de poticnire! Căci trebuie să vină ocaziile, dar vai de persoana prin care vine ocazia!
Woe to the world because of offenses! Now it is necessary that offenses come, but woe to that person by whom the offense comes!
8 Dacă mâna sau piciorul tău te face să te poticnești, taie-le și leapădă-le de la tine. Este mai bine pentru tine să intri în viață mutilat sau schilodit, decât să ai două mâini sau două picioare pentru a fi aruncat în focul veșnic. (aiōnios g166)
“If your hand or your foot is causing you to fall, cut them off and throw them away! It is better for you to enter into the life lame or maimed than to be thrown into the everlasting fire, having two hands or two feet. (aiōnios g166)
9 Dacă ochiul tău te face să te poticnești, smulge-l și aruncă-l de la tine. Este mai bine pentru tine să intri în viață cu un singur ochi, decât să ai doi ochi pentru a fi aruncat în gheena de foc. (Geenna g1067)
And if your eye is causing you to fall, tear it out and throw it away! It is better for you to enter into the life one eyed than to be thrown into the fiery Hell, having two eyes. (Geenna g1067)
10 Ai grijă să nu disprețuiești pe unul dintre acești micuți, căci vă spun că în ceruri îngerii lor văd întotdeauna fața Tatălui meu care este în ceruri.
“See to it that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of my Father, who is in the heavens.
11 Căci Fiul Omului a venit să salveze ceea ce era pierdut.
For the Son of the Man came to save the lost.
12 “Ce părere ai? Dacă un om are o sută de oi și una dintre ele se rătăcește, nu le lasă el pe cele nouăzeci și nouă, nu se duce la munte și nu o caută pe cea rătăcită?
What do you think? If some man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine in the mountains to go and search for the stray?
13 Dacă o găsește, cu siguranță vă spun că se bucură pentru ea mai mult decât pentru cele nouăzeci și nouă care nu s-au rătăcit.
And if he happens to find it, assuredly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
14 Tot așa, nici Tatăl vostru, care este în ceruri, nu vrea să piară unul dintre acești prunci.
Likewise it is not a desire, in the view of your Father in heaven, that one of these little ones should be wasted.
15 Dacă fratele tău păcătuiește împotriva ta, du-te și arată-i greșeala lui, numai între tine și el. Dacă te ascultă, ai recâștigat pe fratele tău.
“Now if your brother sins against you, go, confront him between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
16 Dar, dacă nu ascultă, ia cu tine încă unul sau doi, pentru ca, la gura a doi sau trei martori, orice cuvânt să fie confirmat.
But should he not hear, take along with you one or two more, so that every word may be established by the mouth of two or three witnesses.
17 Dacă refuză să-i asculte, spuneți acest lucru adunării. Dacă refuză să asculte și adunarea, să fie pentru voi ca un neam sau ca un vameș.
And should he refuse to hear them, tell it to the congregation. But should he refuse to hear even the congregation, let him be to you just like the heathen and the tax collector.
18 Adevărat vă spun că tot ce veți lega pe pământ va fi fost legat în cer și tot ce veți dezlega pe pământ va fi fost dezlegat în cer.
“Assuredly I say to you, whatever (pl.) you (pl.) may bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you may loose on earth will have been loosed in heaven.
19 Și iarăși, cu adevărat vă spun că, dacă doi dintre voi se vor învoi pe pământ cu privire la orice lucru pe care îl vor cere, li se va face de către Tatăl Meu care este în ceruri.
Assuredly again, I say to you that if two of you should agree on earth about any subject whatever that they may ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
20 Căci unde sunt doi sau trei adunați în numele Meu, acolo sunt și Eu în mijlocul lor.”
Because where there are two or three gathered together into my name, there I am in their midst!”
21 Atunci Petru a venit și I-a zis: “Doamne, de câte ori va păcătui fratele meu împotriva mea, și eu îl voi ierta? Până de șapte ori?”
Then Peter approached Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him; up to seven times?”
22 Isus i-a zis: “Nu-ți spun până la șapte ori, ci până la șaptezeci de ori câte șapte.
Jesus says to him: “Not, I tell you, up to seven, but up to seventy-seven times!
23 De aceea, Împărăția cerurilor se aseamănă cu un rege care voia să regleze conturile cu slujitorii săi.
“Therefore the kingdom of the heavens is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
24 Când a început să regleze, i s-a adus unul care îi datora zece mii de talanți.
And as he began to settle up, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
25 Dar, pentru că nu putea plăti, stăpânul său a poruncit să fie vândut, împreună cu soția, copiii și tot ce avea, și să se facă plata.
But since he had nothing with which to repay, his lord commanded that he be sold, with his wife and children and everything he had, so as to be repaid.
26 Slujitorul a căzut, așadar, și a îngenuncheat înaintea lui, zicând: “Doamne, ai răbdare cu mine și îți voi plăti totul!”.
So then the servant fell down and did obeisance to him saying, ‘Lord, be patient with me and I will repay you all.’
27 Stăpânul acelui rob, cuprins de compasiune, i-a dat drumul și i-a iertat datoria.
So the lord of that servant, having compassion, released him and forgave him the loan.
28 Dar robul acela a ieșit afară și a găsit pe unul din tovarășii săi de slujbă care îi datora o sută de denari; l-a apucat și l-a luat de gât, zicând: “Plătește-mi ce ai de plătit!”.
“But when that servant went out he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and grabbing him he started choking him saying, ‘Pay me back what you owe!’
29 Și a căzut sluga lui la picioarele lui și l-a rugat, zicând: “Ai răbdare cu mine și-ți voi răsplăti!”.
So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him saying, ‘Be patient with me and I will pay you back.’
30 Dar el n-a vrut, ci s-a dus și l-a aruncat în temniță până ce va plăti ce i se cuvine.
But he would not; instead he went and threw him into prison until he should pay back what was owed.
31 Când au văzut tovarășii lui de slujbă ce se făcuse, s-au mâhnit foarte tare și au venit și au povestit stăpânului lor tot ce se făcuse.
But when his fellow servants saw what had happened they were really grieved, and they went and reported to their lord everything that had happened.
32 Atunci stăpânul său l-a chemat înăuntru și i-a zis: “Slugă ticăloasă! Ți-am iertat toată datoria aceea pentru că m-ai implorat.
Then summoning him the lord says to him: ‘Malignant servant! I forgave you all that debt because you begged me.
33 N-ar fi trebuit să ai și tu milă de tovarășul tău de slujbă, așa cum am avut eu milă de tine?”
Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
34 Stăpânul său s-a mâniat și l-a dat pe el torționarilor până când va plăti tot ce i se cuvenea.
So in anger the lord handed him over to the torturers until he should repay all that was owed to him.
35 Așava face și Tatăl meu ceresc cu voi, dacă nu-l veți ierta fiecare din inimă pe fratele vostru pentru greșelile lui.”
“My heavenly Father will handle you just like that, if each of you does not forgive his brother his trespasses, from the heart.”

< Matei 18 >