< Matei 17 >

1 După șase zile, Isus a luat cu El pe Petru, pe Iacov și pe Ioan, fratele său, și i-a dus singuri pe un munte înalt.
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
2 El s-a schimbat înaintea lor. Fața Lui a strălucit ca soarele, iar hainele Lui au devenit albe ca lumina.
Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Iată că Moise și Ilie li s-au arătat vorbind cu el.
Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent conversant avec lui.
4 Petru a luat cuvântul și a zis lui Isus: “Doamne, bine este să fim aici. Dacă vrei, să facem aici trei corturi: unul pentru tine, unul pentru Moise și unul pentru Ilie.”
Prenant la parole, Pierre dit à Jésus: " Seigneur, il nous est bon d'être ici; si vous le voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une pour Elie. "
5 Pe când vorbea El încă, iată că un nor strălucitor i-a acoperit cu umbra sa. Și iată că din nor a ieșit un glas care zicea: “Acesta este Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea. Ascultați-L!”.
Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit entendre, disant: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toutes mes complaisances: écoutez-le. "
6 Ucenicii, când au auzit, au căzut cu fața la pământ și s-au înspăimântat foarte tare.
En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre terre, et furent saisis d'une grande frayeur.
7 Isus a venit, i-a atins și le-a zis: “Ridicați-vă și nu vă temeți.”
Mais Jésus, s'approchant, les toucha et leur dit: " Levez-vous, ne craignez point. "
8 Ridicându-și ochii, nu au văzut pe nimeni, decât pe Isus singur.
Alors, levant les yeux, ils ne virent plus que Jésus seul.
9 Pe când se coborau de pe munte, Isus le-a poruncit: “Să nu spuneți nimănui ce ați văzut, până ce Fiul Omului nu va învia din morți.”
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit ce commandement: " Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. "
10 Ucenicii Lui L-au întrebat și I-au zis: “Atunci de ce zic cărturarii că Ilie trebuie să vină mai întâi?”
Ses disciples l'interrogèrent alors, et lui dirent: " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant? "
11 Isus le-a răspuns: “Ilie vine mai întâi și va restabili toate lucrurile;
Il leur répondit: " Elie doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.
12 dar Eu vă spun că Ilie a venit deja, și ei nu L-au recunoscut, ci i-au făcut ce au vrut. Tot așa și Fiul Omului va suferi din partea lor”.
Mais je vous le dis, Elie est déjà venu; ils ne l'ont pas connu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu: ils feront souffrir de même le Fils de l'homme. "
13 Atunci discipolii au înțeles că le vorbea despre Ioan Botezătorul.
Les disciples comprirent alors qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
14 Când au ajuns la mulțime, a venit la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui și I-a zis:
Jésus étant retourné vers le peuple, un homme s'approcha, et, tombant à genoux devant lui, il lui dit:
15 “Doamne, ai milă de fiul meu, care este epileptic și suferă cumplit, căci de multe ori cade în foc și de multe ori în apă.
"Seigneur, ayez pitié de mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement; il tombe souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
16 L-am adus la discipolii Tăi și nu au putut să-l vindece.”
Je l'ai présenté à vos disciples, et ils n'ont pas su le guérir."
17 Isus a răspuns: “Neam necredincios și pervers! Până când voi mai fi cu voi? Până când vă voi răbda? Aduceți-l aici la Mine!”
Jésus répondit: " O race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. "
18 Isus a mustrat demonul și acesta a ieșit din el, iar băiatul a fost vindecat din ceasul acela.
Et Jésus commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l'enfant, qui fut guéri à l'heure même.
19 Atunci ucenicii au venit la Isus în particular și au zis: “De ce n-am putut să-l scoatem afară?”
Alors les disciples vinrent trouver Jésus en particulier, et lui dirent: " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?"
20 El le-a zis: “Din pricina necredinței voastre. Căci vă spun cu adevărat că, dacă veți avea credință cât un grăunte de muștar, veți spune acestui munte: “Mută-te de aici încolo”, și se va muta; și nimic nu vă va fi imposibil.
Jésus leur dit: " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible.
21 Dar acest fel nu iese decât prin rugăciune și prin post.”
Mais ce genre de démon n'est chassé que par le jeûne et la prière."
22 Pe când stăteau în Galileea, Isus le-a zis: “Fiul Omului va fi dat în mâinile oamenilor
Comme ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit: " Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes,
23 și ei Îl vor ucide, iar a treia zi va învia.” Le-a părut nespus de rău.
et ils le mettront à mort, et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils en furent vivement attristés.
24 După ce au ajuns în Capernaum, cei care strângeau monedele de didracma au venit la Petru și i-au zis: “Nu cumva învățătorul tău plătește didracma?”
Lorsqu'ils furent de retour à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes?" —
25 El a răspuns: “Ba da.” Când a intrat în casă, Isus l-a anticipat și i-a zis: “Ce crezi, Simone? De la cine primesc regii pământului taxă sau tribut? De la copiii lor sau de la străini?”.
" Oui, " dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le prévenant, lui dit: " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens? De leurs fils, ou des étrangers?"
26 Petru i-a zis: “De la străini.” Isus i-a spus: “De aceea copiii sunt scutiți.
Pierre répondit: " Des étrangers, — Les fils, lui dit Jésus, en sont donc exempts.
27 Dar, ca să nu-i facem să se poticnească, du-te la mare, aruncă un cârlig și ia primul pește care iese la suprafață. Când îi vei deschide gura, vei găsi o monedă de un stater. Ia-o și dă-le-o pentru mine și pentru tine.”
Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi."

< Matei 17 >