< Matei 15 >
1 Fariseii și cărturarii au venit de la Ierusalim la Isus, și au zis:
Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
2 “Pentru ce nu ascultă ucenicii Tăi tradiția bătrânilor? Căci ei nu se spală pe mâini când mănâncă pâine”.
“Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
3 El le-a răspuns: “Pentru ce nu ascultați și voi de porunca lui Dumnezeu, din pricina tradiției voastre?
He answered them, “Why do you also disobey the commandment of God because of your tradition?
4 Căci Dumnezeu a poruncit: “Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta” și: “Cine vorbește de rău pe tatăl sau pe mama, să fie omorât”.
For God commanded, ‘Honor your father and your mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
5 Dar voi ziceți: “Oricine ar putea spune tatălui său sau mamei sale: “Orice ajutor pe care l-ai fi putut primi altfel de la mine este un dar închinat lui Dumnezeu”,
But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
6 să nu-și cinstească tatăl sau mama”. Voi ați făcut ca porunca lui Dumnezeu să fie nulă din cauza tradiției voastre.
he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
7 Voi, ipocriților! Bine a profețit Isaia despre voi, zicând: “Nu vă faceți de râs!
You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, saying,
8 “Oamenii aceștia se apropie de Mine cu gura lor, și mă onorează cu buzele lor; dar inima lor este departe de mine.
‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
9 Și în zadar se închină la Mine, învățând ca doctrină reguli făcute de oameni.””
And they worship me in vain, teaching as doctrine rules made by men.’”
10 A chemat mulțimea și le-a zis: “Ascultați și înțelegeți.
He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
11 Ceea ce intră în gură nu spurcă pe om; dar ceea ce iese din gură, aceasta spurcă pe om.”
That which enters into the mouth does not defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
12 Atunci au venit ucenicii și I-au zis: “Știi că fariseii s-au mâniat când au auzit cuvântul acesta?”
Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
13 Dar El a răspuns: “Orice plantă pe care nu a plantat-o Tatăl Meu cel ceresc va fi dezrădăcinată.
But he answered, “Every plant which my heavenly Father did not plant will be uprooted.
14 Lăsați-le în pace. Ei sunt călăuze oarbe ale orbilor. Dacă orbul îi călăuzește pe orbi, amândoi vor cădea într-o groapă.”
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If the blind guide the blind, both will fall into a pit.”
15 Petru i-a răspuns: “Explică-ne pilda aceasta.”
Peter answered him, “Explain the parable to us.”
16 Și Isus a zis: “Nu înțelegeți nici voi încă?
So Jesus said, “Do you also still not understand?
17 Nu înțelegeți că tot ce intră în gură trece în pântece și apoi iese din trup?
Do not you understand that whatever goes into the mouth passes into the belly and then out of the body?
18 Dar ceea ce iese din gură iese din inimă și îl spurcă pe om.
But the things which proceed out of the mouth come out of the heart, and they defile the man.
19 Căci din inimă ies gândurile rele, uciderile, adulterele, păcatele sexuale, furturile, mărturia mincinoasă și blasfemiile.
For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, sexual sins, thefts, false testimony, and blasphemies.
20 Acestea sunt lucrurile care îl spurcă pe om; dar a mânca cu mâinile nespălate nu-l spurcă pe om.”
These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”
21 Isus a ieșit de acolo și s-a retras în ținutul Tirului și al Sidonului.
Jesus went out from there and withdrew into the region of Tyre and Sidon.
22 Și iată că o femeie cananeeancă a ieșit din acele hotare și a strigat: “Ai milă de mine, Doamne, Fiul lui David! Fiica mea este grav posedată de un demon!”
Behold, a Canaanite woman came out from those borders and cried, saying, “Have mercy on me, Lord, you son of David! My daughter is severely possessed by a demon!”
23 Dar el nu i-a răspuns nici un cuvânt. Ucenicii Lui au venit și L-au rugat, zicând: “Trimite-o departe, căci strigă după noi”.
But he answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, “Send her away; for she cries after us.”
24 Dar El a răspuns: “Eu n-am fost trimis decât la oile pierdute ale casei lui Israel.”
But he answered, “I was not sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
25 Dar ea a venit și s-a închinat Lui, zicând: “Doamne, ajută-mă!”
But she came and worshiped him, saying, “Lord, help me.”
26 Iar el a răspuns: “Nu se cuvine să iei pâinea copiilor și să o arunci la câini.”
But he answered, “It is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
27 Iar ea a răspuns: “Da, Doamne, dar și câinii mănâncă firimiturile care cad de la masa stăpânilor lor.”
But she said, “Yes, Lord, but even the dogs eat the crumbs which fall from their masters’ table.”
28 Atunci Isus i-a răspuns: “Femeie, mare este credința ta! Să ți se facă așa cum dorești!” Și fiica ei a fost vindecată din acel ceas.
Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
29 Isus a plecat de acolo și s-a apropiat de marea Galileii; apoi S-a suit pe munte și a șezut acolo.
Jesus departed from there and came near to the sea of Galilee; and he went up on the mountain and sat there.
30 Mulțimi mari au venit la El, având cu ei șchiopi, orbi, muți, mutilați și mulți alții, și i-au pus la picioare. El i-a vindecat,
Great multitudes came to him, having with them the lame, blind, mute, maimed, and many others, and they put them down at his feet. He healed them,
31 astfel încât mulțimea se mira când vedea pe cei muți vorbind, pe cei răniți vindecându-se, pe cei șchiopi mergând și pe cei orbi văzând — și slăveau pe Dumnezeul lui Israel.
so that the multitude wondered when they saw the mute speaking, the injured healed, the lame walking, and the blind seeing—and they glorified the God of Israel.
32 Isus a chemat pe ucenicii Săi și le-a zis: “Mi-e milă de mulțime, pentru că de trei zile stau cu Mine și nu au ce să mănânce. Nu vreau să îi trimit departe în post, pentru că ar putea să leșine pe drum.”
Jesus summoned his disciples and said, “I have compassion on the multitude, because they have continued with me now three days and have nothing to eat. I do not want to send them away fasting, or they might faint on the way.”
33 Ucenicii I-au zis: “De unde am putea lua atâtea pâini într-un loc pustiu ca să săturăm o mulțime atât de mare?”
The disciples said to him, “Where could we get so many loaves in a deserted place as to satisfy so great a multitude?”
34 Isus le-a zis: “Câte pâini aveți?” Ei au spus: “Șapte și câțiva peștișori”.
Jesus said to them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven, and a few small fish.”
35 Și a poruncit mulțimii să șadă pe pământ;
He commanded the multitude to sit down on the ground;
36 și a luat cele șapte pâini și peștii. A mulțumit și le-a frânt; le-a împărțit și le-a dat ucenicilor, iar ucenicii mulțimii.
and he took the seven loaves and the fish. He gave thanks and broke them, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Toți au mâncat și s-au săturat. Au luat șapte coșuri pline cu bucățile sparte care rămăseseră.
They all ate and were filled. They took up seven baskets full of the broken pieces that were left over.
38 Cei care au mâncat erau patru mii de bărbați, pe lângă femei și copii.
Those who ate were four thousand men, in addition to women and children.
39 Apoi a alungat mulțimile, s-a urcat în barcă și a ajuns în hotarele Magdala.
Then he sent away the multitudes, got into the boat, and came into the borders of Magdala.