< Matei 14 >

1 În vremea aceea, Irod tetrarhul a auzit vestea despre Isus
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 și a zis slujitorilor săi: “Acesta este Ioan Botezătorul. El a înviat din morți. De aceea lucrează în el aceste puteri”.
and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
3 Pentru că Irod îl prinsese pe Ioan, îl legase și îl întemnițase din cauza Irodiadei, soția fratelui său Filip.
For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife.
4 Căci Ioan îi spusese: “Nu-ți este îngăduit să o ai.”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Când a vrut să-l omoare, s-a temut de mulțime, pentru că îl socotea profet.
And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet.
6 Dar când a venit ziua de naștere a lui Irod, fiica Irodiadei a dansat printre ei și i-a plăcut lui Irod.
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
7 De aceea a promis cu jurământ că-i va da tot ce-i va cere.
whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask.
8 Ea, fiind îndemnată de mama ei, a zis: “Dă-mi aici, pe un platou, capul lui Ioan Botezătorul”.
And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9 Împăratul s-a mâhnit, dar a poruncit să fie dat, pentru jurămintele sale și pentru cei ce stăteau la masă cu el.
And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given,
10 A trimis și a decapitat pe Ioan în temniță.
and sent and beheaded John in the prison.
11 Capul lui a fost adus pe un platou și dat tinerei domnișoare, iar ea l-a dus mamei sale.
And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother.
12 Ucenicii lui au venit, au luat trupul și l-au îngropat. Apoi s-au dus și au anunțat pe Isus.
And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 Isus, când a auzit aceasta, s-a retras de acolo cu o barcă într-un loc pustiu, la o parte. Când au auzit mulțimile, l-au urmat pe jos dinspre cetăți.
When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities.
14 Isus a ieșit afară și a văzut o mulțime mare. I s-a făcut milă de ei și le-a vindecat bolnavii.
And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
15 Când s-a făcut seară, ucenicii Lui au venit la El și I-au zis: “Locul acesta este pustiu și ora este deja târzie. Trimiteți mulțimea să plece, ca să se ducă în sate și să-și cumpere de mâncare.”
And when it was evening, the disciples came to him, saying, This is a desert place, and it is now late; send the multitudes away therefore, that they may go to the villages and buy themselves victuals.
16 Dar Isus le-a zis: “Nu este nevoie să plece. Dați-le voi ceva de mâncare”.
But he said to them, They need not go away; do ye give them food.
17 Ei I-au spus: “Avem aici numai cinci pâini și doi pești.”
And they say to him, We have here only five loaves, and two fishes.
18 El a zis: “Adu-i aici la Mine”.
He said, Bring them hither to me.
19 A poruncit mulțimilor să se așeze pe iarbă; apoi a luat cele cinci pâini și cei doi pești și, privind spre cer, a binecuvântat, a frânt și a dat pâinile ucenicilor, iar ucenicii au dat mulțimilor.
And bidding the multitudes to lie down on the grass, he took the five loaves and the two fishes, and, looking up to heaven, he blessed; and having broken the loaves he gave them to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Toți au mâncat și s-au săturat. Au luat douăsprezece coșuri pline cu ceea ce rămăsese de la bucățile sparte.
And they all ate, and were filled. And they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
21 Cei care au mâncat erau cam cinci mii de bărbați, pe lângă femei și copii.
And they who ate were about five thousand men, besides women and children.
22 Îndată Isus a pus pe ucenici să se urce în corabie și să meargă înaintea Lui, în cealaltă parte, în timp ce El gonea mulțimea.
and he constrained the disciples to get into the boat, and to go before him to the other side, while he sent the multitudes away.
23 După ce a alungat mulțimile, s-a urcat singur pe munte ca să se roage. Când a venit seara, era acolo singur.
And when he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray. And when evening came, he was there alone.
24 Dar corabia se afla acum în mijlocul mării, tulburată de valuri, căci vântul era împotrivă.
But the boat was now in the midst of the lake, tossed by the waves; for the wind was contrary.
25 În a patra veghe a nopții, Isus a venit la ei, mergând pe mare.
And in the fourth watch of the night, he went to them, walking on the lake.
26 Când discipolii l-au văzut umblând pe mare, s-au tulburat și au zis: “Este o fantomă!” și au strigat de frică.
And seeing him walking on the lake, they were dismayed, saying, It is a spectre; and they cried out for fear.
27 Dar îndată Isus le-a vorbit și le-a zis: “Înveseliți-vă! Eu sunt! Nu vă temeți!”.
But he immediately spoke to them, saying, Be of good cheer, it is I; be not afraid.
28 Petru I-a răspuns: “Doamne, dacă ești Tu, poruncește-mi să vin la Tine pe ape.”
And Peter answering him said, Lord, if it be thou, bid me come to thee on the water.
29 El a zis: “Vino!” Petru a coborât din barcă și a mers pe ape pentru a veni la Isus.
And he said, Come. And Peter, coming down from the boat, walked on the water, and came to Jesus.
30 Dar, văzând că vântul era puternic, s-a temut și, începând să se scufunde, a strigat: “Doamne, salvează-mă!”.
But seeing the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
31 Îndată Isus a întins mâna, l-a apucat și i-a zis: “Tu, cel cu puțină credință, de ce te-ai îndoit?”
And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Când s-au urcat în barcă, vântul a încetat.
And when they had got into the boat, the wind ceased.
33 Cei care erau în barcă au venit și i s-au închinat, spunând: “Cu adevărat ești Fiul lui Dumnezeu!”
And they that were in the boat fell down before him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 După ce au trecut dincolo, au ajuns în ținutul Ghenaretului.
And crossing over, they came to land, to Gennesaret.
35 Când oamenii din acel loc l-au recunoscut, au trimis în toată regiunea din jur și i-au adus pe toți cei bolnavi;
And the men of that place, when they saw who he was, sent out into all that country round, and brought to him all the diseased,
36 și l-au rugat să atingă doar franjurii hainei lui. Toți cei care o atingeau se vindecau.
and besought him that they might only touch the fringe of his garment; and as many as touched were made well.

< Matei 14 >