< Matei 11 >

1 După ce a isprăvit Isus de a îndruma pe cei doisprezece ucenici ai Săi, a plecat de acolo ca să învețe și să propovăduiască în cetățile lor.
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he passed from thence, to teach and preach in their cities.
2 Ioan, auzind în temniță despre faptele lui Hristos, a trimis doi din ucenicii săi
Now when John had heard in prison the works of Christ: sending two of his disciples he said to him:
3 și I-a zis: “Tu ești Cel ce vine, sau trebuie să căutăm pe altul?”
Art thou he that art to come, or look we for another?
4 Isus le-a răspuns: “Mergeți și spuneți lui Ioan ce ați auzit și ce ați văzut:
And Jesus making answer said to them: Go and relate to John what you have heard and seen.
5 orbii își recapătă vederea, șchiopii umblă, leproșii sunt curățiți, surzii aud, morții înviază și săracilor li se vestește o veste bună.
The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them.
6 Ferice de cel care nu găsește în mine nici un prilej de poticnire.”
And blessed is he that shall not be scandalized in me.
7 Pe când se duceau aceștia, Isus a început să spună mulțimii despre Ioan: “Ce ați ieșit în pustie ca să vedeți? O trestie scuturată de vânt?
And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind?
8 Dar voi ce ați ieșit să vedeți? Un om în haine moi? Iată, cei care poartă haine moi sunt în casele regilor.
But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
9 Dar tu de ce ai ieșit afară? Ca să vezi un profet? Da, vă spun, și chiar mai mult decât un profet.
But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet.
10 Căci acesta este Cel despre care este scris: “Iată, trimit înaintea feței tale pe trimisul Meu, care îți va pregăti calea înaintea ta”.
For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee.
11 Adevărat vă spun că, dintre cei născuți din femei, nu s-a ridicat nimeni mai mare decât Ioan Botezătorul; totuși, cel mai mic în Împărăția Cerurilor este mai mare decât el.
Amen I say to you, there hath not risen among them that are born of women a greater than John the Baptist: yet he that is the lesser in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Din zilele lui Ioan Botezătorul și până acum, Împărăția Cerurilor suferă violențe și cei violenți o iau cu forța.
And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away.
13 Căci toți profeții și Legea au profețit până la Ioan.
For all the prophets and the law prophesied until John:
14 Dacă sunteți dispuși să-l primiți, acesta este Ilie, care va veni.
And if you will receive it, he is Elias that is to come.
15 Cine are urechi de auzit, să audă.
He that hath ears to hear, let him hear.
16 Dar cu ce să compar neamul acesta? Seamănă cu niște copii care stau în piețe, care strigă la tovarășii lor
But whereunto shall I esteem this generation to be like? It is like to children sitting in the market place.
17 și spun: 'Noi am cântat la flaut pentru voi și voi n-ați dansat. Noi am plâns pentru voi, iar voi nu v-ați plâns'.
Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.
18 Căci Ioan nu a venit nici să mănânce, nici să bea, și ei spun: “Are un demon”.
For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil.
19 Fiul Omului a venit mâncând și bând și ei spun: 'Iată un om gurmand și un bețiv, prietenul vameșilor și al păcătoșilor!'. Dar înțelepciunea este justificată de copiii ei.”
The Son of man came eating and drinking, and they say: Behold a man that is a glutton and a wine drinker, a friend of publicans and sinners. And wisdom is justified by her children.
20 Apoi a început să denunțe cetățile în care se săvârșiseră cele mai multe din faptele lui mărețe, pentru că nu se pocăiseră.
Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance.
21 “Vai de tine, Corazin! Vai de tine, Betsaida! Pentru că, dacă în Tir și în Sidon s-ar fi făcut în Tir și în Sidon lucrările mărețe care s-au făcut în voi, s-ar fi pocăit demult în sac și cenușă.
Woe to thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes.
22 Dar vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor de suportat pentru Tir și Sidon decât pentru voi.
But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you.
23 Tu, Capernaum, care te-ai înălțat la cer, te vei coborî în Hades. Căci, dacă s-ar fi făcut în Sodoma lucrările mărețe care s-au făcut în voi, ar fi rămas până astăzi. (Hadēs g86)
And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. (Hadēs g86)
24 Dar Eu vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor de suportat pentru țara Sodomei decât pentru voi.”
But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 În vremea aceea, Isus a răspuns: “Îți mulțumesc, Tată, Doamne al cerului și al pământului, că ai ascuns aceste lucruri de cei înțelepți și pricepuți și le-ai descoperit copiilor.
At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to the little ones.
26 Da, Tată, pentru că așa a fost bineplăcut înaintea Ta.
Yea, Father; for so hath it seemed good in thy sight.
27 Toate lucrurile mi-au fost predate de Tatăl meu. Nimeni nu-L cunoaște pe Fiul, în afară de Tatăl; și nimeni nu-L cunoaște pe Tatăl, în afară de Fiul și de cel căruia Fiul vrea să i-L dezvăluie.
All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him.
28 “Veniți la Mine, voi toți cei osteniți și împovărați, și Eu vă voi da odihnă.
Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you.
29 Luați jugul Meu asupra voastră și învățați de la Mine, căci Eu sunt blând și smerit cu inima; și veți găsi odihnă pentru sufletele voastre.
Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: and you shall find rest to your souls.
30 Căcijugul Meu este ușor și povara Mea este ușoară.”
For my yoke is sweet and my burden light.

< Matei 11 >