< Matei 10 >

1 A chemat la Sine pe cei doisprezece ucenici ai Săi și le-a dat putere asupra duhurilor necurate, ca să le scoată afară și să vindece orice boală și orice neputință.
Yesu aliwaita wanafunzi wake kumi na wawili, akawapa uwezo wa kutoa pepo wachafu na kuponya magonjwa na maradhi yote.
2 Și numele celor doisprezece apostoli sunt următoarele Cel dintâi, Simon, care se numește Petru; Andrei, fratele său; Iacov, fiul lui Zebedeu; Ioan, fratele său;
Majina ya hao mitume kumi na wawili ni haya: wa kwanza ni Simoni aitwae Petro, na Andrea ndugu yake; Yakobo mwana wa Zebedayo, na Yohane ndugu yake;
3 Filip; Bartolomeu; Toma; Matei, vameșul; Iacov, fiul lui Alfeu; Lebeu, care se mai numea și Tadeu;
Filipo na Bartholomayo, Thoma na Mathayo aliyekuwa mtoza ushuru; Yakobo mwana wa Alfayo, na Thadayo;
4 Simon Zelota; și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat.
Simoni Mkanaani, na Yuda Iskarioti ambaye alimsaliti Yesu.
5 Isus a trimis pe acești doisprezece și le-a poruncit, zicând: “Să nu mergeți printre neamuri și să nu intrați în nici o cetate a samaritenilor.
Yesu aliwatuma hao kumi na wawili na kuwapa maagizo haya: “Msiende kwa watu wa mataifa mengine, wala msiingie katika mji wa Wasamaria.
6 Mergeți mai degrabă la oile pierdute ale casei lui Israel.
Ila nendeni kwa watu wa Israeli waliopotea kama kondoo.
7 În timp ce mergeți, propovăduiți, spunând: “Împărăția Cerurilor este aproape!”
Mnapokwenda hubirini hivi: Ufalme wa mbinguni umekaribia.
8 Vindecați bolnavii, curățați leproșii și alungați demonii. De bunăvoie ați primit, de bunăvoie dați.
Ponyeni wagonjwa, fufueni wafu, takaseni wenye ukoma, toeni pepo. Mmepewa bure, toeni bure.
9 Nu luați aur, argint sau aramă în centurile voastre de bani.
Msichukue mifukoni mwenu dhahabu, wala fedha, wala sarafu za shaba.
10 Nu luați nici un sac pentru călătorie, nici două haine, nici sandale, nici toiag, căci cel care muncește este vrednic de hrana sa.
Msichukue mkoba wa kuombea njiani, wala koti la ziada, wala viatu, wala fimbo. Maana mfanyakazi anastahili riziki yake.
11 În orice cetate sau sat în care intrați, aflați cine este vrednic în el și rămâneți acolo până când veți merge mai departe.
“Mkiingia katika mji wowote au kijiji, tafuteni humo mtu yeyote aliye tayari kuwakaribisheni, na kaeni naye mpaka mtakapoondoka mahali hapo.
12 Când intrați în gospodărie, salutați-o.
Mnapoingia nyumbani wasalimuni wenyeji wake.
13 Dacă gospodăria este vrednică, să vină pacea ta peste ea, iar dacă nu este vrednică, să se întoarcă pacea ta la tine.
Kama wenyeji wa nyumba hiyo wakiipokea salamu hiyo, basi, amani yenu itakaa pamoja nao. Lakini ikiwa hawaipokei, basi amani yenu itawarudia ninyi.
14 Oricine nu vă primește și nu vă ascultă cuvintele, când ieșiți din casa aceea sau din cetatea aceea, scuturați-vă praful de pe picioare.
Kama mtu yeyote atakataa kuwakaribisheni au kuwasikilizeni, basi mtokapo katika nyumba hiyo au mji huo, yakung'uteni mavumbi miguuni mwenu kama onyo kwao.
15 Adevărat vă spun că, în ziua judecății, va fi mai ușor de suportat pentru țara Sodomei și Gomorei decât pentru orașul acela.
Kweli nawaambieni, Siku ya hukumu mji huo utapata adhabu kubwa kuliko ile iliyoipata miji ya Sodoma na Gomora.
16 “Iată, vă trimit ca pe niște oi în mijlocul lupilor. De aceea, fiți înțelepți ca șerpii și inofensivi ca porumbeii.
“Sasa, mimi nawatuma ninyi kama kondoo kati ya mbwa mwitu. Muwe na busara kama nyoka, na wapole kama njiwa.
17 Dar păziți-vă de oameni, căci vă vor da pe mâna consiliilor și în sinagogile lor vă vor biciui.
Jihadharini na watu, maana watawapeleka ninyi mahakamani na kuwapiga viboko katika masunagogi yao.
18 Da, și veți fi aduși înaintea guvernatorilor și a împăraților din cauza Mea, ca mărturie pentru ei și pentru neamuri.
Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu, mpate kutangaza Habari Njema kwao na kwa mataifa.
19 Dar, când vă vor preda, nu vă îngrijorați cum și ce veți spune, pentru că vi se va da în ceasul acela ce veți spune.
Basi, watakapowapeleka ninyi mahakamani, msiwe na wasiwasi mtasema nini au namna gani; wakati utakapofika, mtapewa la kusema.
20 Căci nu voi vorbiți, ci Duhul Tatălui vostru care vorbește în voi.
Maana si ninyi mtakaosema, bali ni Roho wa Baba yenu asemaye ndani yenu.
21 “Fratele va da la moarte pe fratele său și tatăl pe copilul său. Copiii se vor ridica împotriva părinților și îi vor face să moară.
“Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe, na baba atamsaliti mwanawe, nao watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua.
22 Veți fi urâți de toți oamenii din cauza numelui Meu, dar cel care va răbda până la sfârșit va fi mântuit.
Watu wote watawachukieni kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokolewa.
23 Dar când vă vor persecuta în această cetate, fugiți în cealaltă, pentru că, cu siguranță, vă spun că nu veți fi trecut prin cetățile lui Israel până nu va veni Fiul Omului.
“Watu wakiwadhulumu katika mji mmoja, kimbilieni mji mwingine. Kweli nawaambieni, hamtamaliza ziara yenu katika miji yote ya Israeli kabla Mwana wa Mtu hajafika.
24 “Ucenicul nu este mai presus de învățătorul său, nici sluga mai presus de stăpânul său.
“Mwanafunzi si mkuu kuliko mwalimu wake, wala mtumishi si mkuu kuliko bwana wake.
25 Este de ajuns ca ucenicul să fie ca învățătorul său, și robul ca domnul său. Dacă pe stăpânul casei l-au numit Beelzebul, cu cât mai mult pe cei din casa lui!
Yatosha mwanafunzi kuwa kama mwalimu wake, na mtumishi kuwa kama bwana wake. Ikiwa wamemwita mkubwa wa jamaa Beelzebuli, je hawatawaita watu wengine wa jamaa hiyo majina mabaya zaidi?
26 De aceea nu vă temeți de ei, căci nu este nimic acoperit care să nu fie descoperit, sau ascuns care să nu fie cunoscut.
“Basi, msiwaogope watu hao. Kila kilichofunikwa kitafunuliwa, na kila kilichofichwa kitafichuliwa.
27 Ceea ce vă spun în întuneric, vorbiți la lumină; și ceea ce auziți șoptit la ureche, vestiți pe acoperișurile caselor.
Ninalowaambieni ninyi katika giza, lisemeni katika mwanga; na jambo mlilosikia likinong'onezwa, litangazeni hadharani.
28 Nu vă temeți de cei care ucid trupul, dar nu pot ucide sufletul. Temeți-vă mai degrabă de cel care este în stare să nimicească și sufletul și trupul în Gheenă. (Geenna g1067)
Msiwaogope wale wauao mwili, lakini hawawezi kuiua roho. Afadhali zaidi kumwogopa yule awezaye kuuangamiza mwili pamoja na roho katika moto wa Jehanamu. (Geenna g1067)
29 “Nu se vând oare două vrăbii cu o monedă de un asarion? Nici una dintre ele nu cade pe pământ fără voia Tatălui vostru.
Shomoro wawili huuzwa kwa senti tano. Lakini hata mmoja wao haanguki chini bila kibali cha Baba yenu.
30 Dar chiar și firele de păr de pe capul vostru sunt toate numărate.
Lakini kwa upande wenu, hata nywele za vichwa vyenu zimehesabiwa zote.
31 De aceea nu vă temeți. Voi sunteți mai valoroși decât multe vrăbii.
Kwa hiyo msiogope; ninyi mu wa thamani kuliko shomoro wengi.
32 Așadar, pe oricine mă mărturisește înaintea oamenilor, îl voi mărturisi și eu înaintea Tatălui meu care este în ceruri.
“Kila mtu anayekiri hadharani kwamba yeye ni wangu, mimi pia nitamkiri mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
33 Dar pe oricine Mă va nega înaintea oamenilor, îl voi nega și Eu înaintea Tatălui Meu care este în ceruri.
Lakini yeyote atakayenikana hadharani, nami nitamkana mbele ya Baba yangu aliye mbinguni.
34 “Să nu credeți că am venit să trimit pacea pe pământ. Nu am venit să trimit pace, ci o sabie.
“Msidhani kwamba nimekuja kuleta amani duniani. Sikuja kuleta amani bali upanga.
35 Pentru că am venit să pun pe un om împotriva tatălui său, pe o fiică împotriva mamei sale și pe noră împotriva soacrei sale.
Maana nimekuja kuleta mafarakano kati ya mtu na baba yake, kati ya binti na mama yake, kati ya mkwe na mkwe wake.
36 Dușmanii unui om vor fi cei din propria lui casă.
Na maadui wa mtu ni watu wa nyumbani mwake.
37 Cine iubește pe tată sau pe mamă mai mult decât Mine nu este vrednic de Mine; și cine iubește pe fiu sau pe fiică mai mult decât Mine nu este vrednic de Mine.
“Ampendaye baba au mama yake kuliko anipendavyo mimi, hanistahili. Ampendaye mwana au binti kuliko mimi, hanistahili.
38 Cine nu-și ia crucea și nu vine după mine nu este vrednic de mine.
Mtu asiyechukua msalaba wake na kunifuata, hanistahili.
39 Cine își caută viața o va pierde, iar cine își pierde viața pentru mine o va găsi.
Anayeyashikilia maisha yake, atayapoteza; lakini anayeyapoteza maisha yake kwa ajili yangu, atayapata.
40 Cine vă primește pe voi, pe Mine Mă primește; și cine Mă primește pe Mine, primește pe Cel ce M-a trimis pe Mine.
“Anayewakaribisha ninyi, ananikaribisha mimi; na anayenikaribisha mimi, anamkaribisha yule aliyenituma.
41 Cine primește un profet în numele unui profet va primi răsplata unui profet. Cine primește un om drept în numele unui om drept va primi răsplata unui om drept.
Anayemkaribisha nabii kwa sababu ni nabii, atapokea tuzo la nabii. Anayemkaribisha mtu mwema kwa sababu ni mtu mwema, atapokea tuzo la mtu mwema.
42 Oricineva da unuia dintre acești micuți doar un pahar de apă rece să bea în numele unui ucenic, cu siguranță vă spun că nu-și va pierde nicidecum răsplata.”
Kweli nawaambieni, yeyote atakayempa mmojawapo wa wadogo hawa kikombe cha maji baridi kwa sababu ni mfuasi wangu, hatakosa kamwe kupata tuzo lake.”

< Matei 10 >