< Marcu 1 >
1 Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
3 glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
4 Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
11 Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
15 și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
16 Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
18 Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
Immediately they left their nets, and followed him.
19 Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 “Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
25 Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
28 Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
31 El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
32 Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Toată cetatea era adunată la ușă.
All the city was gathered together at the door.
34 El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
Simon and those who were with him searched for him.
37 L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
38 Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
39 Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
41 Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
42 După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
43 El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
He strictly warned him and immediately sent him out,
44 și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
45 Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.
But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.