< Marcu 8 >

1 În zilele acelea, pe când era o mulțime foarte mare și nu aveau ce mânca, Isus a chemat la Sine pe ucenicii Săi și le-a zis:
In those days, there being again a great multitude, and they having nothing to eat, he called the disciples to him, and saith to them,
2 “Mi-e milă de mulțime, pentru că de trei zile stau la Mine și nu au ce mânca.
I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and they have nothing to eat.
3 Dacă îi voi trimite cu post la casele lor, vor leșina pe drum, pentru că unii dintre ei au venit de departe.”
And if I send them away fasting to their houses, they will faint on the road; and some of them have come from altar.
4 Ucenicii Lui I-au răspuns: “De unde ar putea cineva să sature pe acești oameni cu pâine aici, într-un loc pustiu?”
And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness?
5 Și i-a întrebat: “Câte pâini aveți?” Ei au spus: “Șapte”.
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 A poruncit mulțimii să șadă pe pământ și a luat cele șapte pâini. După ce a mulțumit, le-a frânt și le-a dat ucenicilor Săi să le servească, iar ei au servit mulțimii.
And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude.
7 Au luat și câțiva peștișori. După ce i-a binecuvântat, a spus să servească și pe aceștia.
And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them.
8 Ei au mâncat și s-au săturat. Au luat șapte coșuri cu bucățile sparte care rămăseseră.
And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets.
9 Cei care mâncaseră erau în jur de patru mii. Apoi i-a trimis departe.
And they were about four thousand; and he sent them away.
10 Și îndată a intrat în corabie cu ucenicii Săi și a ajuns în ținutul Dalmanutha.
And immediately going on board the boat with his disciples, he came into the region of Dalmanutha.
11 Fariseii au ieșit și au început să-L întrebe, căutând de la El un semn din cer și punându-L la încercare.
And the Pharisees came out, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
12 El a suspinat adânc în duhul său și a zis: “De ce caută neamul acesta un semn? Cu siguranță vă spun că nu se va da niciun semn acestei generații”.
And sighing deeply in his spirit, he saith, Why doth this generation seek for a sign? Truly do I say to you, A sign will not he given to this generation.
13 I-a lăsat și, intrând din nou în corabie, a plecat în cealaltă parte.
And leaving them, he again went on board and crossed to the other side.
14 Au uitat să ia pâine; și nu aveau cu ei în barcă mai mult de o pâine.
And they had forgotten to take bread, and had not in the boat with them more than one loaf.
15 El i-a avertizat, zicând: “Luați seama: păziți-vă de drojdia fariseilor și de drojdia lui Irod.”
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and the leaven of Herod.
16 Ei se certau între ei, zicând: “Pentru că nu avem pâine.”
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Isus, văzând aceasta, le-a zis: “De ce credeți că este din pricină că nu aveți pâine? Nu vă dați seama încă și nu înțelegeți? Inima voastră este încă împietrită?
And knowing it, he saith to them, Why are ye reasoning, because ye have no bread? Do ye not yet perceive nor understand? Have ye your mind still blinded?
18 Având ochi, nu vedeți? Având urechi, nu auziți? Nu vă amintiți?
Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? And do ye not remember,
19 Când am împărțit cele cinci pâini la cele cinci mii de oameni, câte coșuri pline de bucăți ați luat?” I-au spus: “Douăsprezece”.
when I broke the five loaves among the five thousand, and how many baskets full of fragments ye took up? They say to him, Twelve.
20 “Când cele șapte pâini au hrănit cele patru mii de oameni, câte coșuri pline cu frânturi ați luat?” I-au spus: “Șapte”.
When also the seven among the four thousand, how many baskets full of fragments did ye take up? And they say, Seven.
21 Și i-a întrebat: “Nu înțelegeți încă?”
And he said to them, Do ye not yet understand?
22 Și a venit la Betsaida. I-au adus un orb și l-au rugat să se atingă de el.
And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
23 El a apucat pe orb de mână și l-a scos din sat. După ce l-a scuipat pe ochi și și-a pus mâinile pe el, l-a întrebat dacă a văzut ceva.
And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
24 Și s-a uitat în sus și a zis: “Văd oameni, dar îi văd ca pe niște copaci care umblă.”
And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
25 Apoi și-a pus iarăși mâinile pe ochi. El s-a uitat cu atenție și, după ce s-a refăcut, a văzut clar pe toată lumea.
Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
26 L-a trimis la casa lui, spunându-i: “Să nu intri în sat și să nu spui nimănui din sat.”
And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
27 Isus a ieșit cu ucenicii Săi în satele din Cezareea lui Filipi. Pe drum i-a întrebat pe discipolii Săi: “Cine spun oamenii că sunt Eu?”.
And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
28 Ei i-au spus: “Ioan Botezătorul; alții zic Ilie, iar alții zic Ilie, iar alții, unul din profeți.”
And they answered him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; and others, One of the prophets.
29 El le-a zis: “Dar voi cine ziceți că sunt Eu?” Petru i-a răspuns: “Tu ești Hristosul.”
And he asked them, But who do ye say that I am? Peter answering saith to him, Thou art the Christ.
30 Și le-a poruncit să nu spună nimănui despre El.
And he strictly charged them to tell no one concerning him.
31 A început să-i învețe că Fiul Omului trebuie să sufere multe, să fie lepădat de bătrâni, de preoții cei mai de seamă și de cărturari, să fie omorât și să învie după trei zile.
And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be put to death, and after three days rise again;
32 El le vorbea deschis. Petru l-a luat și a început să îl dojenească.
and he told them this plainly. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
33 Dar el, întorcându-se și văzându-i pe ucenicii săi, l-a mustrat pe Petru și i-a zis: “Treci în spatele meu, Satana! Căci tu nu te gândești la lucrurile lui Dumnezeu, ci la lucrurile oamenilor”.
But he turning about and looking at his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan! for thy thoughts are not on the things of God, but on those of men.
34 A chemat mulțimea la Sine împreună cu ucenicii Săi și le-a zis: “Cine vrea să vină după Mine, să se lepede de sine, să-și ia crucea și să-Mi urmeze Mie.
And calling the multitude to him with his disciples also, he said to them, Whoever chooseth to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Căci oricine vrea să-și salveze viața o va pierde, iar oricine își va pierde viața pentru Mine și pentru Buna Vestire o va salva.
For whoever chooseth to save his life, will lose it; but whoever shall lose his life for the sake of me and of the glad tidings, will save it.
36 Căci ce-i folosește unui om să câștige toată lumea și să-și piardă viața?
For what doth it profit a man to gain the whole world, and forfeit his life?
37 Căci ce va da omul în schimbul vieții sale?
For what can a man give as an exchange for his life?
38 Căci oricine se va rușina de mine și de cuvintele mele în acest neam adulterin și păcătos, și Fiul Omului se va rușina de el când va veni în slava Tatălui său cu sfinții îngeri.”
For whoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, of him will also the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

< Marcu 8 >