< Marcu 7 >
1 Atunci s-au adunat la El fariseii și unii din cărturari, veniți de la Ierusalim.
Then the Pharisees, and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 Când au văzut pe unii dintre ucenicii Săi mâncând pâine cu mâinile spurcate, adică nespălate, au găsit o vină.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault.
3 (Căci fariseii și toți iudeii nu mănâncă dacă nu-și spală mâinile și antebrațele, ținându-se de tradiția bătrânilor.
(For the Pharisees, and all Jewish people, do not eat unless they wash their hands and forearms, holding to the Tradition of the Elders.
4 Ei nu mănâncă atunci când vin de la piață dacă nu se spală, și mai sunt multe alte lucruri pe care au primit să le țină: spălările paharelor, ale ulcioarelor, ale vaselor de bronz și ale canapelelor).
They do not eat when they come from the marketplace unless they wash. And there are many other things which they have received and hold to, the washing of cups and pitchers and copper vessels and dining couches.)
5 Fariseii și cărturarii l-au întrebat: “De ce nu umblă discipolii tăi după tradiția bătrânilor, ci mănâncă pâinea lor cu mâinile nespălate?”
The Pharisees and the scribes asked him, "Why do your disciples not walk according to the Tradition of the Elders, but eat their bread with unwashed hands?"
6 El le-a răspuns: “Bine a proorocit Isaia despre voi, fățarnicilor, cum este scris, 'Acest popor mă cinstește cu buzele lui, dar inima lor este departe de mine.
He said to them, "Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, 'This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 În zadar se închină ei la Mine, învățând ca doctrine poruncile oamenilor.
And in vain do they worship me, teaching instructions that are the commandments of humans.'
8 “Căci voi lăsați deoparte porunca lui Dumnezeu și vă țineți de tradiția oamenilor, spălând ulcioarele și paharele, și faceți multe alte lucruri de acest fel.”
"For you set aside the commandment of God, and hold tightly to human tradition."
9 El le-a zis: “Foarte bine că respingeți porunca lui Dumnezeu, ca să vă păstrați tradiția voastră.
He said to them, "Full well do you reject the commandment of God, that you may establish your tradition.
10 Căci Moise a zis: “Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta”; și: “Cine vorbește de rău pe tatăl sau pe mama, să fie omorât”.
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'Anyone who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'
11 Dar voi ziceți: “Dacă un om spune tatălui său sau mamei sale: “Orice folos pe care l-ai fi putut primi de la mine este Corban””, adică dat lui Dumnezeu,
But you say, 'If anyone tells his father or mother, "Whatever profit you might have received from me is Corban, that is to say, given to God;"'
12 “atunci nu-i mai permiteți să facă nimic pentru tatăl său sau pentru mama sa,
then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 anulând cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră pe care ați transmis-o”. Voi faceți multe lucruri de acest fel”.
making void the word of God by your tradition, which you have handed down. You do many things like this."
14 A chemat toată mulțimea la Sine și le-a zis: “Ascultați-mă cu toții și înțelegeți.
And he called the crowd to himself again, and said to them, "Hear me, all of you, and understand.
15 Nu este nimic din afara omului care, intrând în el, să îl spurce; dar lucrurile care ies din om sunt cele care îl spurcă pe om.
There is nothing from outside of the person, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the person are what defile the person."
16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă!”
17 După ce a intrat într-o casă, departe de mulțime, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceea.
When he had entered into a house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
18 El le-a zis: “Sunteți și voi fără pricepere? Nu vă dați seama că tot ceea ce intră în om din afară nu-l poate spurca,
He said to them, "Are you thus without understanding also? Do you not perceive that whatever goes into the person from outside cannot defile him,
19 pentru că nu intră în inima lui, ci în stomac, apoi în latrină, ceea ce face ca toate alimentele să fie curate?”
because it does not go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, cleansing all the foods?"
20 El a răspuns: “Ceea ce iese din om, aceea spurcă omul.
He said, "That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 Căci dinăuntru, din inima omului, ies gândurile rele, adulterele, păcatele sexuale, crimele, furturile,
For from within, out of a person's heart, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 poftele, răutatea, înșelăciunea, poftele, ochiul rău, blasfemia, mândria și nebunia.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 Toate aceste lucruri rele vin dinăuntru și îl spurcă pe om.”
All these evil things come from within, and defile the man."
24 De acolo s-a sculat și a plecat în ținutul Tirului și al Sidonului. A intrat într-o casă și n-a vrut să știe nimeni, dar n-a putut scăpa de observație.
From there he arose, and went away into the region of Tyre and Sidon. He entered into a house, and did not want anyone to know it, but he could not escape notice.
25 Căci o femeie a cărei fetiță avea un duh necurat, auzind de el, a venit și s-a aruncat la picioarele lui.
But immediately a woman whose young daughter had an unclean spirit heard of him and came and fell at his feet.
26 Femeia era o greacă, siro-feniciană de rasă. Ea l-a implorat să alunge demonul din fiica ei.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 Dar Isus i-a zis: “Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu se cuvine să iei pâinea copiilor și să o arunci la câini.”
But he said to her, "Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children's bread and throw it to the dogs."
28 Dar ea i-a răspuns: “Da, Doamne. Totuși, chiar și câinii de sub masă mănâncă firimiturile copiilor.”
But she answered him, "Yes, Sir. Yet even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 El i-a zis: “Pentru această vorbă, du-te. Demonul a ieșit din fiica ta.”
He said to her, "For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter."
30 Ea s-a dus la casa ei și a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieșise.
And when she went away to her house, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31 A plecat din nou de la hotarele Tirului și ale Sidonului și a ajuns la marea Galileii, trecând prin mijlocul ținutului Decapolei.
Again he departed from the borders of Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the midst of the region of Decapolis.
32 I-au adus pe unul care era surd și avea o împiedicare în vorbire. L-au rugat să pună mâna pe el.
They brought to him one who was deaf and had a speech difficulty, and they begged Jesus to lay his hand on him.
33 L-a luat la o parte de la mulțime, în particular, și i-a băgat degetele în urechi; apoi a scuipat și i-a atins limba.
He took him aside from the crowd, privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue.
34 Privind spre cer, a suspinat și i-a zis: “Ephatha!”, adică: “Deschide-te!”.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
35 Imediat i s-au deschis urechile, i s-a eliberat impedimentul limbii și a vorbit limpede.
And his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 El le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât mai mult o vesteau.
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 Ei au fost uimiți peste măsură, spunând: “A făcut toate lucrurile bine. El îi face chiar și pe surzi să audă și pe cei muți să vorbească!”
They were astonished beyond measure, saying, "He has done all things well. He makes even the deaf hear, and the mute speak."