< Marcu 7 >
1 Atunci s-au adunat la El fariseii și unii din cărturari, veniți de la Ierusalim.
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 Când au văzut pe unii dintre ucenicii Săi mâncând pâine cu mâinile spurcate, adică nespălate, au găsit o vină.
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 (Căci fariseii și toți iudeii nu mănâncă dacă nu-și spală mâinile și antebrațele, ținându-se de tradiția bătrânilor.
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 Ei nu mănâncă atunci când vin de la piață dacă nu se spală, și mai sunt multe alte lucruri pe care au primit să le țină: spălările paharelor, ale ulcioarelor, ale vaselor de bronz și ale canapelelor).
And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 Fariseii și cărturarii l-au întrebat: “De ce nu umblă discipolii tăi după tradiția bătrânilor, ci mănâncă pâinea lor cu mâinile nespălate?”
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 El le-a răspuns: “Bine a proorocit Isaia despre voi, fățarnicilor, cum este scris, 'Acest popor mă cinstește cu buzele lui, dar inima lor este departe de mine.
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with [their] lips, but their heart is far from me.
7 În zadar se închină ei la Mine, învățând ca doctrine poruncile oamenilor.
Howbeit in vain do they worship me, teaching [for] doctrines the commandments of men.
8 “Căci voi lăsați deoparte porunca lui Dumnezeu și vă țineți de tradiția oamenilor, spălând ulcioarele și paharele, și faceți multe alte lucruri de acest fel.”
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, [as] the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 El le-a zis: “Foarte bine că respingeți porunca lui Dumnezeu, ca să vă păstrați tradiția voastră.
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 Căci Moise a zis: “Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta”; și: “Cine vorbește de rău pe tatăl sau pe mama, să fie omorât”.
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 Dar voi ziceți: “Dacă un om spune tatălui său sau mamei sale: “Orice folos pe care l-ai fi putut primi de la mine este Corban””, adică dat lui Dumnezeu,
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free].
12 “atunci nu-i mai permiteți să facă nimic pentru tatăl său sau pentru mama sa,
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 anulând cuvântul lui Dumnezeu prin tradiția voastră pe care ați transmis-o”. Voi faceți multe lucruri de acest fel”.
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 A chemat toată mulțimea la Sine și le-a zis: “Ascultați-mă cu toții și înțelegeți.
And when he had called all the people [unto him], he said unto them, Hearken unto me every one [of you], and understand:
15 Nu este nimic din afara omului care, intrând în el, să îl spurce; dar lucrurile care ies din om sunt cele care îl spurcă pe om.
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 Dacă are cineva urechi de auzit, să audă!”
If any man have ears to hear, let him hear.
17 După ce a intrat într-o casă, departe de mulțime, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceea.
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 El le-a zis: “Sunteți și voi fără pricepere? Nu vă dați seama că tot ceea ce intră în om din afară nu-l poate spurca,
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, [it] cannot defile him;
19 pentru că nu intră în inima lui, ci în stomac, apoi în latrină, ceea ce face ca toate alimentele să fie curate?”
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 El a răspuns: “Ceea ce iese din om, aceea spurcă omul.
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 Căci dinăuntru, din inima omului, ies gândurile rele, adulterele, păcatele sexuale, crimele, furturile,
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 poftele, răutatea, înșelăciunea, poftele, ochiul rău, blasfemia, mândria și nebunia.
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 Toate aceste lucruri rele vin dinăuntru și îl spurcă pe om.”
All these evil things come from within, and defile the man.
24 De acolo s-a sculat și a plecat în ținutul Tirului și al Sidonului. A intrat într-o casă și n-a vrut să știe nimeni, dar n-a putut scăpa de observație.
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know [it]: but he could not be hid.
25 Căci o femeie a cărei fetiță avea un duh necurat, auzind de el, a venit și s-a aruncat la picioarele lui.
For a [certain] woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Femeia era o greacă, siro-feniciană de rasă. Ea l-a implorat să alunge demonul din fiica ei.
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Dar Isus i-a zis: “Lasă să se sature mai întâi copiii, căci nu se cuvine să iei pâinea copiilor și să o arunci la câini.”
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children’s bread, and to cast [it] unto the dogs.
28 Dar ea i-a răspuns: “Da, Doamne. Totuși, chiar și câinii de sub masă mănâncă firimiturile copiilor.”
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children’s crumbs.
29 El i-a zis: “Pentru această vorbă, du-te. Demonul a ieșit din fiica ta.”
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 Ea s-a dus la casa ei și a găsit copilul culcat pe pat, iar demonul ieșise.
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 A plecat din nou de la hotarele Tirului și ale Sidonului și a ajuns la marea Galileii, trecând prin mijlocul ținutului Decapolei.
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 I-au adus pe unul care era surd și avea o împiedicare în vorbire. L-au rugat să pună mâna pe el.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 L-a luat la o parte de la mulțime, în particular, și i-a băgat degetele în urechi; apoi a scuipat și i-a atins limba.
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 Privind spre cer, a suspinat și i-a zis: “Ephatha!”, adică: “Deschide-te!”.
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Imediat i s-au deschis urechile, i s-a eliberat impedimentul limbii și a vorbit limpede.
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 El le-a poruncit să nu spună nimănui, dar cu cât le poruncea mai mult, cu atât mai mult o vesteau.
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it];
37 Ei au fost uimiți peste măsură, spunând: “A făcut toate lucrurile bine. El îi face chiar și pe surzi să audă și pe cei muți să vorbească!”
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.