< Marcu 5 >

1 Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes.
2 După ce a ieșit din corabie, îndată i-a ieșit în întâmpinare un om cu un duh necurat din morminte.
At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit.
3 El locuia în morminte. Nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain;
4 pentru că fusese de multe ori legat cu lanțuri și lanțuri, iar lanțurile fuseseră rupte de el și lanțurile rupte în bucăți. Nimeni nu mai avea puterea să-l îmblânzească.
for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him.
5 Întotdeauna, zi și noapte, în morminte și în munți, striga și se tăia cu pietre.
And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones.
6 Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet,
7 și, strigând cu glas tare, a zis: “Ce am eu de-a face cu tine, Isus, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, nu mă chinui!”.
crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me."
8 Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man."
9 Și l-a întrebat: “Cum te cheamă?” El i-a spus: “Numele meu este Legiune, pentru că suntem mulți.”
Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us."
10 Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country.
11 Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine.
12 Toți demonii îl implorau, zicând: “Trimite-ne la porci, ca să intrăm în ei”.
So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them."
13 Atunci Isus le-a dat voie. Duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci. Turma de aproximativ două mii de porci s-a repezit pe malul abrupt în mare și au fost înecați în mare.
He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
14 Cei care hrăneau porcii au fugit și au povestit în oraș și în țară. Oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
15 Au venit la Isus și au văzut pe cel care fusese posedat de demoni stând jos, îmbrăcat și în deplinătatea facultăților mintale, pe cel care avea legionul; și s-au temut.
and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
16 Cei care l-au văzut le-au povestit ce s-a întâmplat cu cel care era posedat de demoni și despre porci.
And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine.
17 Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
Then they began entreating Him to depart from their district.
18 Pe când se urca în corabie, cel ce fusese posedat de demoni l-a rugat să fie cu el.
As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him.
19 El nu i-a îngăduit, ci i-a zis: “Du-te la casa ta, la prietenii tăi, și spune-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.”
But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you."
20 El a plecat și a început să vestească în Decapole cum a făcut Isus lucruri mari pentru el, și toată lumea se mira.
So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
21 După ce a trecut Isus cu corabia pe partea cealaltă, s-a adunat la El o mare mulțime de oameni, și El era pe malul mării.
When Jesus had re-crossed in the boat to the other side, a vast multitude came crowding to Him; and He was on the shore of the Lake,
22 Iată că a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și, văzându-L, a căzut la picioarele Lui
when there came one of the Wardens of the Synagogue--he was called Jair--who, on beholding Him, threw himself at His feet,
23 și L-a rugat mult, zicând: “Fetița mea este în pragul morții. Te rog, vino și pune-ți mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă și să trăiască”.
and besought Him with many entreaties. "My little daughter," he said, "is at the point of death: I pray you come and lay your hands upon her, that she may recover and live."
24 El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
And Jesus went with him. And a dense crowd followed Him, and thronged Him on all sides.
25 O femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani,
Now a woman who for twelve years had suffered from haemorrhage,
26 și care suferise multe de la mulți doctori, cheltuise tot ce avea și nu se simțea mai bine, ci mai mult se înrăutățea,
and had undergone many different treatments under a number of doctors and had spent all she had without receiving benefit but on the contrary growing worse,
27 și care, după ce a auzit cele despre Isus, s-a apropiat de El în mulțime și s-a atins de hainele Lui.
heard of Jesus. And she came in the crowd behind Him and touched His cloak;
28 Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
for she said, "If I but touch His clothes, I shall be cured."
29 Imediat, curgerea sângelui ei a secat și ea a simțit în trupul ei că este vindecată de suferința ei.
In a moment the flow of her blood ceased, and she felt in herself that her complaint was cured.
30 Îndată Isus, văzând că puterea a ieșit din El, s-a întors în mulțime și a întrebat: “Cine s-a atins de hainele Mele?”
Immediately Jesus, well knowing that healing power had gone from within Him, turned round in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
31 Ucenicii Lui I-au zis: “Vezi mulțimea care Te strânge și zici: “Cine S-a atins de Mine?””
"You see the multitude pressing you on all sides," His disciples exclaimed, "and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
But He continued looking about to see the person who had done this,
33 Dar femeia, temându-se și tremurând, știind ce i se făcuse, a venit, a căzut înaintea lui și i-a spus tot adevărul.
until the woman, frightened and trembling, knowing what had happened to her, came and threw herself at His feet, and told Him all the truth.
34 El i-a zis: “Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Du-te în pace și vindecă-te de boala ta.”
"Daughter," He said, "your faith has cured you: go in peace, and be free from your complaint."
35 Pe când vorbea El încă, au venit niște oameni de la casa conducătorului sinagogii și au zis: “Fiica ta a murit. De ce să-l mai deranjezi pe Învățător?”
While He is yet speaking, men come from the house to the Warden, and say, "Your daughter is dead: why trouble the Rabbi further?"
36 Dar Isus, când a auzit mesajul rostit, a zis îndată conducătorului sinagogii: “Nu te teme, ci crede!”
But Jesus, overhearing the words, said to the Warden, "Do not be afraid; only have faith."
37 Și nu a lăsat pe nimeni să-L urmeze, decât pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
And He allowed no one to accompany Him except Peter and the brothers James and John.
38 A ajuns la casa conducătorului sinagogii și a văzut zarvă, plânsete și jale mare.
So they come to the Warden's house. Here He gazes on a scene of uproar, with people weeping aloud and wailing.
39 După ce a intrat înăuntru, le-a zis: “De ce faceți zarvă și plângeți? Copilul nu este mort, ci a adormit”.
He goes in. "Why all this outcry and loud weeping?" He asks; "the child is asleep, not dead."
40 L-au batjocorit. Dar el, după ce i-a scos pe toți afară, a luat pe tatăl copilei, pe mama ei și pe cei care erau cu el și a intrat în locul unde zăcea copila.
To this their reply is a scornful laugh. He, however, puts them all out, takes the child's father and mother and those He has brought with Him, and enters the room where the child lies.
41 Luând copila de mână, i-a zis: “Talitha cumi!”, ceea ce înseamnă, interpretându-se: “Fetiță, îți spun, ridică-te!”.
Then, taking her by the hand, He says to her, "Talitha, koum;" that is to say, "Little girl, I command you to wake!"
42 Imediat fata s-a ridicat și a mers, căci avea doisprezece ani. Ei au rămas uimiți cu mare uimire.
Instantly the little girl rises to her feet and begins to walk (for she was twelve years old). They were at once beside themselves with utter astonishment;
43 El le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe acest lucru și a poruncit să i se dea ceva de mâncare.
but He gave strict injunctions that the matter should not be made known, and directed them to give her something to eat.

< Marcu 5 >