< Marcu 5 >
1 Și au ajuns de cealaltă parte a mării, în ținutul Gadarenilor.
Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes.
2 După ce a ieșit din corabie, îndată i-a ieșit în întâmpinare un om cu un duh necurat din morminte.
And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs.
3 El locuia în morminte. Nimeni nu-l mai putea lega, nici măcar cu lanțuri,
—He had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains,
4 pentru că fusese de multe ori legat cu lanțuri și lanțuri, iar lanțurile fuseseră rupte de el și lanțurile rupte în bucăți. Nimeni nu mai avea puterea să-l îmblânzească.
because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him.
5 Întotdeauna, zi și noapte, în morminte și în munți, striga și se tăia cu pietre.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.—
6 Când l-a văzut de departe pe Isus, a alergat și s-a plecat în fața lui,
When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him,
7 și, strigând cu glas tare, a zis: “Ce am eu de-a face cu tine, Isus, Fiul Dumnezeului Celui Preaînalt? Te conjur pe Dumnezeu, nu mă chinui!”.
and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don't torment me!”
8 Căci El i-a zis: “Ieși din om, duh necurat!”
Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!”
9 Și l-a întrebat: “Cum te cheamă?” El i-a spus: “Numele meu este Legiune, pentru că suntem mulți.”
Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many.”
10 Și l-a rugat mult ca să nu-i trimită afară din țară.
He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region.
11 Or, pe coasta muntelui era o turmă mare de porci care se hrănea.
Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside.
12 Toți demonii îl implorau, zicând: “Trimite-ne la porci, ca să intrăm în ei”.
So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them.”
13 Atunci Isus le-a dat voie. Duhurile necurate au ieșit și au intrat în porci. Turma de aproximativ două mii de porci s-a repezit pe malul abrupt în mare și au fost înecați în mare.
And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
14 Cei care hrăneau porcii au fugit și au povestit în oraș și în țară. Oamenii au venit să vadă ce s-a întâmplat.
So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the countryside. And they went out to see what it was that had happened.
15 Au venit la Isus și au văzut pe cel care fusese posedat de demoni stând jos, îmbrăcat și în deplinătatea facultăților mintale, pe cel care avea legionul; și s-au temut.
They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
16 Cei care l-au văzut le-au povestit ce s-a întâmplat cu cel care era posedat de demoni și despre porci.
Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs.
17 Ei au început să-l roage să plece din regiunea lor.
Then they began to implore Him to depart from their borders.
18 Pe când se urca în corabie, cel ce fusese posedat de demoni l-a rugat să fie cu el.
Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him.
19 El nu i-a îngăduit, ci i-a zis: “Du-te la casa ta, la prietenii tăi, și spune-le ce lucruri mari a făcut Domnul pentru tine și cum a avut milă de tine.”
But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you.”
20 El a plecat și a început să vestească în Decapole cum a făcut Isus lucruri mari pentru el, și toată lumea se mira.
So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
21 După ce a trecut Isus cu corabia pe partea cealaltă, s-a adunat la El o mare mulțime de oameni, și El era pe malul mării.
Now when Jesus had crossed over again by boat to the other side, a large crowd gathered to Him; and He was by the sea.
22 Iată că a venit unul dintre conducătorii sinagogii, pe nume Iair; și, văzându-L, a căzut la picioarele Lui
And then, one of the synagogue rulers, named Jairus, comes, and upon finding Him he falls at His feet
23 și L-a rugat mult, zicând: “Fetița mea este în pragul morții. Te rog, vino și pune-ți mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă și să trăiască”.
and pleads earnestly with Him, saying, “My little daughter is at the point of death; do come and lay your hands on her so that she may be saved, and she will live.”
24 El a mers cu El și o mare mulțime de oameni Îl urmau și Îl strângeau din toate părțile.
So He went with him. A large crowd was also following Him, and they were pressing around Him.
25 O femeie care avea o scurgere de sânge de doisprezece ani,
Now a certain woman—who had been bleeding for twelve years,
26 și care suferise multe de la mulți doctori, cheltuise tot ce avea și nu se simțea mai bine, ci mai mult se înrăutățea,
and had suffered many things under many doctors, and had spent all that she had, yet instead of getting better she grew worse—
27 și care, după ce a auzit cele despre Isus, s-a apropiat de El în mulțime și s-a atins de hainele Lui.
when she heard about Jesus, she came from behind in the crowd and touched His garment.
28 Căci ea zicea: “Dacă mă voi atinge de hainele Lui, mă voi face bine.”
(She had kept saying, “If I can just touch His clothes, I will be healed.”)
29 Imediat, curgerea sângelui ei a secat și ea a simțit în trupul ei că este vindecată de suferința ei.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed from the affliction.
30 Îndată Isus, văzând că puterea a ieșit din El, s-a întors în mulțime și a întrebat: “Cine s-a atins de hainele Mele?”
And instantly Jesus perceived within Himself that some power had gone out of Him, and turning around in the crowd He said, “Who touched my clothes?”
31 Ucenicii Lui I-au zis: “Vezi mulțimea care Te strânge și zici: “Cine S-a atins de Mine?””
So His disciples said to Him, “You see the crowd pressing around you, yet you say, ‘Who touched me?’?”
32 S-a uitat în jur ca să o vadă pe cea care făcuse acest lucru.
But He kept looking around to see who had done it.
33 Dar femeia, temându-se și tremurând, știind ce i se făcuse, a venit, a căzut înaintea lui și i-a spus tot adevărul.
So the woman, fearing and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before Him and told Him the whole truth.
34 El i-a zis: “Fiică, credința ta te-a făcut sănătoasă. Du-te în pace și vindecă-te de boala ta.”
And He said to her: “Daughter, your faith has saved you. Go into peace and be healed from your affliction.”
35 Pe când vorbea El încă, au venit niște oameni de la casa conducătorului sinagogii și au zis: “Fiica ta a murit. De ce să-l mai deranjezi pe Învățător?”
While He was still speaking, they came from the synagogue ruler's house saying: “Your daughter died. Why trouble the teacher further?”
36 Dar Isus, când a auzit mesajul rostit, a zis îndată conducătorului sinagogii: “Nu te teme, ci crede!”
But immediately upon hearing the spoken message Jesus said to the synagogue ruler, “Don't be afraid; just believe!”
37 Și nu a lăsat pe nimeni să-L urmeze, decât pe Petru, Iacov și Ioan, fratele lui Iacov.
He allowed no one to follow Him except Peter, James, and John, the brother of James.
38 A ajuns la casa conducătorului sinagogii și a văzut zarvă, plânsete și jale mare.
Then He came to the synagogue ruler's house and found a commotion—weeping and loud wailing.
39 După ce a intrat înăuntru, le-a zis: “De ce faceți zarvă și plângeți? Copilul nu este mort, ci a adormit”.
So upon entering He said to them: “Why are you making such a commotion and weeping? The child is not dead, but is asleep.”
40 L-au batjocorit. Dar el, după ce i-a scos pe toți afară, a luat pe tatăl copilei, pe mama ei și pe cei care erau cu el și a intrat în locul unde zăcea copila.
But they started ridiculing Him. After He put them all out, He took the child's father and mother, and those with Him, and went in where the child was lying.
41 Luând copila de mână, i-a zis: “Talitha cumi!”, ceea ce înseamnă, interpretându-se: “Fetiță, îți spun, ridică-te!”.
And taking the child by the hand He said to her, “Talitha koumi,” which is translated, “Little girl, I say to you, get up!”
42 Imediat fata s-a ridicat și a mers, căci avea doisprezece ani. Ei au rămas uimiți cu mare uimire.
Immediately the girl got up and started walking around (she was twelve years old). And they were overcome with great amazement.
43 El le-a poruncit cu strictețe ca nimeni să nu știe acest lucru și a poruncit să i se dea ceva de mâncare.
He gave them strict orders that no one should know about it, and said to give her something to eat.