< Marcu 3 >

1 A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.
2 Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
Y le acechaban, si en sábado le sanaría, para acusarle.
3 El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio.
4 El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábados, o hacer mal? ¿salvar la vida, o matar? Mas ellos callaban.
5 După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
Y mirándolos en derredor con enojo, condoleciéndose de la dureza de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fue restituida sana como la otra.
6 Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
Entonces saliendo los Fariseos tomaron consejo con los Herodianos contra él, para matarle.
7 Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
Mas Jesús se apartó a la mar con sus discípulos; y le siguió una gran multitud de Galilea, y de Judea,
8 din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
Y de Jerusalem, y de Idumea, y de la otra parte del Jordán; y de los que moraban al rededor de Tiro y de Sidón, grande multitud, oyendo cuán grandes cosas hacía, vinieron a él.
9 El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
Y dijo a sus discípulos que una navecilla le estuviese siempre apercibida, por causa de la multitud, para que no le oprimiesen.
10 Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
Porque había sanado a muchos, de tal manera que caían sobre él, cuantos tenían plagas, por tocarle.
11 Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
Y los espíritus inmundos, en viéndole, se postraban delante de él, y daban voces, diciendo: Tú eres el Hijo de Dios.
12 El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
Mas él les reñía mucho que no le manifestasen.
13 El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
Y subió al monte, y llamó a sí los que él quiso; y vinieron a él.
14 A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
Y ordenó a doce para que estuviesen con él, y para enviarlos a predicar;
15 și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
Y que tuviesen potestad de sanar enfermedades, y de echar fuera demonios:
16 Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
A Simón, al cual puso por sobrenombre Pedro;
17 Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
Y a Santiago, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Santiago, y les puso por sobrenombre Boanerges, que es, Hijos de trueno;
18 Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
Y a Andrés, y a Felipe, y a Bartolomé, y a Mateo, y a Tomás, y a Santiago, hijo de Alfeo, y a Tadeo, y a Simón el Cananeo,
19 și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
Y a Júdas Iscariote, el que le entregó; y vinieron a casa.
20 Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
Y otra vez se juntó la multitud, de tal manera que ellos ni aun podían comer pan.
21 Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
Y como lo oyeron los suyos, vinieron para prenderle; porque decían: Está fuera de sí.
22 Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
Y los escribas que habían venido de Jerusalem, decían que tenía a Belzebú, y que por el príncipe de los demonios echaba fuera los demonios.
23 Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
Y llamándoles, les dijo por parábolas: ¿Cómo puede Satanás echar fuera a Satanás?
24 Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
Y si un reino contra sí mismo fuere dividido, no puede permanecer el tal reino.
25 Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
Y si una casa fuere dividida contra sí misma, no puede permanecer la tal casa.
26 Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
Y si Satanás se levantare contra sí mismo, y fuere dividido, no puede permanecer; mas tiene fin.
27 Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
Nadie puede saquear las alhajas del valiente entrando en su casa, si antes no atare al valiente; y entonces saqueará su casa.
28 “Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
De cierto os digo, que todos los pecados serán perdonados a los hijos de los hombres, y las blasfemias cualesquiera con que blasfemaren:
29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
Mas cualquiera que blasfemare contra el Espíritu Santo, no tiene perdón para siempre; mas está expuesto a juicio eterno. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
Porque decían: Tiene espíritu inmundo.
31 Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
Vienen pues sus hermanos y su madre, y estando de fuera, enviaron a él llamándole.
32 O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
Y la multitud estaba asentada al rededor de él, y le dijeron: He aquí, tu madre y tus hermanos te buscan fuera.
33 El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
Y él les respondió, diciendo: ¿Quién es mi madre, y mis hermanos?
34 Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
Y mirando al derredor a los que estaban sentados en derredor de él, dijo: He aquí mi madre, y mis hermanos.
35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

< Marcu 3 >