< Marcu 3 >
1 A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
Again he went into a synagogue where there was a man with his hand withered.
2 Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
And they kept watching Jesus to see whether he would cure him on the Sabbath; so as to have some charge to bring against him.
3 El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
"Stand up," Jesus said to the man with the withered hand, "and come forward."
4 El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
Then he asked them. "Is it lawful to do good on the Sabbath Day, or to do harm? to save a life, or to destroy it?"
5 După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
They were silent. Then looking around upon them with anger, and deeply grieved by the hardening of their hearts, he said to the man, "Stretch out your hand!" He stretched it out, and the hand was at once completely restored.
6 Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
As soon as they came out, the Pharisees plotted against him with the Herodians, in order to destroy him.
7 Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
Then Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great crowd of people from Galilee followed.
8 din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
From Judea, too, and Jerusalem, and Idumea, and from beyond Jordan, and from the district of Tyre and Sidon, they came to him a vast multitude, because they heard what he was doing.
9 El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
So he directed his disciples to keep a little boat in readiness for him, because of the crowd, to prevent their crushing him.
10 Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
For he had healed so many that all the people who had ailments pressed upon him so as to touch him.
11 Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
And whenever the unclean spirits beheld him, they threw themselves down at his feet, screaming out, "You are the Son of God."
12 El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
But over and over, he strictly forbade them to make him known.
13 El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
Then he went up the hillside and called to him those whom he chose, and they came to him.
14 A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
Twelve of them whom he also called "Apostles," he appointed to be with him, and also that he might send them out to preach,
15 și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
and to have authority to cast out demons.
16 Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
There was Simon, whom he surnamed Peter,
17 Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
and James(them he surnamed Boanerges, that is, Sons of Thunder),
18 Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and Jamesthe son of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
and Judas Iscariot who betrayed him.
20 Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
Then he went into a house, but again such a multitude assembled that they could not get their food.
21 Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
When his relatives heard of it, they came to take possession of him, for they said, "He is out of his mind."
22 Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
The Scribes also who had come down from Jerusalem, said, "He is Beelzebub," and, "He casts out demons by the power of the Prince of the demons."
23 Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
So when he had called them to him he spoke to them in parables. "How," said he, "can Satan cast out Satan?
24 Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
If a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand;
25 Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
if a household be divided against itself, that household cannot stand;
26 Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
and if Satan has revolted against himself, and is divided, he cannot stand. Nay, he meets his end!
27 Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
"Indeed, no one can enter the strong man’s house and carry off his property without first binding the strong man; then he can plunder his house.
28 “Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
In solemn truth I tell you that the sons of men shall be forgiven all their sins and all the blasphemies they may utter,
29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn , aiōnios )
but he who blasphemes against the Holy Spirit is never forgiven. Nay, he is in the grasp of an eternal sin." (aiōn , aiōnios )
30 —pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
Because they kept saying, "He has an unclean spirit."
31 Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
Then his mother and his brothers came up, and standing outside, they sent a messenger to him to call him.
32 O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
Now a crowd was sitting round him and they told him, "See! your mother and your brothers and sisters are outside, wanting to see you."
33 El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
"Who are my mother and my brothers?" he replied.
34 Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
Then, with a glance at those who were in the circle sitting around him, he added.
35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”
"Here are my mother and my brothers! Whoever does the will of God, that one is my brother and sister and mother."