< Marcu 3 >
1 A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
And He entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,
2 Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
and they were watching Him, whether on the Sabbaths He will heal him, that they might accuse Him.
3 El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
And He says to the man having the hand withered, “Rise up in the midst.”
4 El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
And He says to them, “Is it lawful on the Sabbaths to do good, or to do evil? To save life, or to kill?” But they were silent.
5 După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
And having looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, He says to the man, “Stretch forth your hand”; and he stretched forth, and his hand was restored whole as the other;
6 Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
and the Pharisees having gone forth, immediately, with the Herodians, were taking counsel against Him how they might destroy Him.
7 Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
And Jesus withdrew with His disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed Him, and from Judea,
8 din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
and from Jerusalem, and from Idumea and beyond the Jordan; and they around Tyre and Sidon—a great multitude—having heard how He was doing great things, came to Him.
9 El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
And He said to His disciples that a little boat may wait on Him, because of the multitude, that they may not press on Him,
10 Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
for He healed many, so that they threw themselves on Him, in order to touch Him—as many as had plagues;
11 Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
and the unclean spirits, when they were seeing Him, were falling down before Him, and were crying, saying, “You are the Son of God”;
12 El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
and many times He was charging them that they might not make Him apparent.
13 El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
And He goes up to the mountain, and calls near whom He willed, and they went away to Him;
14 A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
and He appointed twelve, that they may be with Him, and that He may send them forth to preach,
15 și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
and to have power to heal the sicknesses, and to cast out the demons.
16 Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
And He put on Simon the name Peter;
17 Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
and James of Zebedee, and John the brother of James, and He put on them names—Boanerges, that is, “Sons of thunder”;
18 Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alpheus, and Thaddeus, and Simon the Zealot,
19 și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
and Judas Iscariot, who also delivered Him up; and they come into a house.
20 Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
And a multitude comes together again, so that they are not even able to eat bread;
21 Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
and those alongside Him having heard, went forth to lay hold on Him, for they said that He was beside Himself,
22 Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
and the scribes who [are] from Jerusalem having come down, said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of the demons He casts out the demons.”
23 Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
And having called them near, He said to them in allegories, “How is Satan able to cast out Satan?
24 Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
And if a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot be made to stand;
25 Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
and if a house is divided against itself, that house cannot be made to stand;
26 Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
and if Satan rose against himself, and has been divided, he cannot be made to stand, but has an end.
27 Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
No one is able to spoil the vessels of the strong man, having entered into his house, if first he may not bind the strong man, and then he will spoil his house.
28 “Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
Truly I say to you that all sins will be forgiven to the sons of men, and slanders with which they might have slandered,
29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn , aiōnios )
but whoever may slander in regard to the Holy Spirit has no forgiveness—throughout the age, but is in danger of continuous judgment; (aiōn , aiōnios )
30 —pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
because they said, He has an unclean spirit.”
31 Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
Then His brothers and mother come, and standing outside, they sent to Him, calling Him,
32 O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
and a multitude was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers seek You outside.”
33 El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
And He answered them, saying, “Who is My mother, or My brothers?”
34 Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
And having looked around in a circle to those sitting around Him, He says, “Behold, My mother and My brothers!
35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”
For whoever may do the will of God, he is My brother, and My sister, and mother.”