< Marcu 3 >
1 A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
Jesus went to the synagogue again. A man was there who had a crippled hand.
2 Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
Some of those there were watching Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath, because they were looking for a reason to accuse him of breaking the law.
3 El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
Jesus told the man with the crippled hand, “Come and stand here in front of everyone.”
4 El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
“Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? Should you save life, or should you kill?” he asked them. But they didn't say a word.
5 După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
He looked around at them in exasperation, very upset by their hard-hearted attitude. Then he told the man, “Hold out your hand.” The man held out his hand, and it was healed.
6 Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
The Pharisees left, and immediately began plotting with Herod's party as to how they might kill Jesus.
7 Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
Meanwhile Jesus returned to the Sea, and a large crowd followed him. They were from Galilee, Judea,
8 din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
Jerusalem, Idumea, Transjordan, and from the regions of Tyre and Sidon. So many people came to see him because they'd heard all he was doing.
9 El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
Jesus told his disciples to have a small boat ready in case the crowd crushed him,
10 Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
because he had healed so many that all the sick people kept on pressing towards him so they could touch him.
11 Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
Whenever the evil spirits saw him they would fall down in front of him and shout out, “You are the Son of God!”
12 El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
But he commanded them not to reveal who he was.
13 El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
Then Jesus went away to the hill country. He called those he wanted to be with him, and they came to him.
14 A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
He chose twelve to be with him, and called them apostles. They were to be with him, and he would send them out to announce the good news,
15 și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
and with the authority to drive out demons.
16 Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
These are the twelve he chose: Simon (whom he called Peter),
17 Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
James the son of Zebedee and his brother John (who he called Boanerges, meaning “sons of thunder”),
18 Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Revolutionary,
19 și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
and Judas Iscariot (who betrayed him).
20 Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
Jesus went home, but such a large crowd gathered again that he and his disciples didn't even have time to eat.
21 Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
When Jesus' family heard about it, they came to take him away, saying, “He's lost his senses!”
22 Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
But the religious leaders from Jerusalem said, “He's possessed by Beelzebub! It's by the ruler of demons that he's driving out demons!”
23 Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
But Jesus called them over to him. Using illustrations he asked them, “How can Satan throw out Satan?
24 Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
A kingdom fighting itself can't continue.
25 Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
A household that's divided is doomed.
26 Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
If Satan is divided and fights against himself, he won't last long—he'll soon come to an end.
27 Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
Clearly, if someone breaks into the house of a strong man and tries to take his things, he won't get far in his theft unless he ties up the strong man first.”
28 “Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
“I tell you the truth: all sins and blasphemies can be forgiven,
29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn , aiōnios )
but if people blaspheme by rejecting the Holy Spirit they can never be forgiven, because they are guilty of an eternal sin.” (aiōn , aiōnios )
30 —pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
(Jesus said this because they said, “He has an evil spirit.”)
31 Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
Then Jesus' mother and brothers arrived. They waited outside and sent him a message, asking him to come out.
32 O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
The crowd that was sitting around him told him, “Your mother and brothers are outside asking for you.”
33 El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
“Who is my mother? Who are my brothers?” he responded.
34 Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
Looking around at all those sitting there in a circle, he said, “Here is my mother! Here are my brothers!
35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”
Whoever does what God wants, they are my brother, and sister, and mother.”