< Marcu 3 >

1 A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
Another time He went into the synagogue, and there was a man there with a withered hand.
2 Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
So they watched Him closely, whether He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
3 El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
Well, He says to the man with the withered hand, “Come out in the middle!”
4 El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
Then He said to them: “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent.
5 După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
After looking around at them with anger, being grieved at the hardness of their hearts, He says to the man, “Stretch out your hand!” So he stretched, and his hand was restored as healthy as the other!
6 Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
Then the Pharisees went straight out, and with the Herodians started hatching a plot against Him, how they might destroy Him.
7 Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
Jesus withdrew with His disciples to the sea; and a large crowd from Galilee followed Him—also from Judea,
8 din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
from Jerusalem, from Idumea and beyond Jordan; even those around Tyre and Sidon. A huge crowd came to Him, having heard the sorts of things He kept doing.
9 El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the crowd, lest they should press in on Him.
10 Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
Because He had healed many, so that as many as had afflictions were pushing toward Him so as to touch Him.
11 Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
And the unclean spirits—whenever one saw Him, he would fall down before Him and cry out, saying, “You are the son of God!”
12 El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
And He kept giving them strict orders that they should not make Him known.
13 El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
He went up on the mountain and summoned those whom He wanted, and they came to Him.
14 A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
He appointed twelve, that they might be with Him and that He might send them out to preach
15 și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
—also to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
16 Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
namely Peter (a name He gave to Simon);
17 Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
James son of Zebedee, and John the brother of James (and a name He gave to them was Boanerges, that is, ‘Sons of thunder’);
18 Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
Andrew, Phillip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite;
19 și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
and Judas Iscariot, who also betrayed Him.
20 Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
Then they went into a house; and again a multitude gathered, so that they were not even able to eat bread.
21 Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
Well upon hearing this His family came to apprehend Him, because they were saying, “He is out of his mind!”
22 Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
Then some scribes who had come down from Jerusalem started saying, “He has Beelzebul,” and “It is by the ruler of the demons that he casts out demons.”
23 Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
So summoning them He started saying to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
And if a household is divided against itself, that household cannot stand.
26 Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
And if Satan has risen up against himself and become divided, he cannot stand, but is finished.
27 Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
No one can plunder the strong man's goods, invading his house, unless he first binds the strong man—then he may plunder the house.
28 “Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
“Assuredly I say to you: all the sins of the sons of men can be forgiven, including whatever blasphemies they may utter;
29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
—because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
32 O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
A crowd was sitting around Him; so they said to Him, “Look, your mother and your brothers and your sisters are outside asking for you.”
33 El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
He answered them saying, “Who is my mother or my brothers?”
34 Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
And looking around at those seated in a circle around Him He said: “Behold my mother and my brothers!
35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”
Because whoever does the will of God, the same is my brother, my sister, my mother.”

< Marcu 3 >