< Marcu 3 >

1 A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
耶穌又進了會堂,在那裏有一個人枯乾了一隻手。
2 Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。
3 El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
耶穌對那枯乾一隻手的人說:「起來,站在當中。」
4 El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
又問眾人說:「在安息日行善行惡,救命害命,哪樣是可以的呢?」他們都不作聲。
5 După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。
6 Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
法利賽人出去,同希律一黨的人商議怎樣可以除滅耶穌。
7 Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。
8 din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
還有許多人聽見他所做的大事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河外,並泰爾、西頓的四方來到他那裏。
9 El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
他因為人多,就吩咐門徒叫一隻小船伺候着,免得眾人擁擠他。
10 Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
他治好了許多人,所以凡有災病的,都擠進來要摸他。
11 Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
污鬼無論何時看見他,就俯伏在他面前,喊着說:「你是上帝的兒子。」
12 El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
耶穌再三地囑咐他們,不要把他顯露出來。
13 El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
耶穌上了山,隨自己的意思叫人來;他們便來到他那裏。
14 A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
他就設立十二個人,要他們常和自己同在,也要差他們去傳道,
15 și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
並給他們權柄趕鬼。
16 Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
這十二個人有西門(耶穌又給他起名叫彼得),
17 Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
還有西庇太的兒子雅各和雅各的兄弟約翰(又給這兩個人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
18 Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓的兒子雅各,和達太,並奮銳黨的西門,
19 și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
還有賣耶穌的加略人猶大。
20 Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
耶穌進了一個屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
21 Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
耶穌的親屬聽見,就出來要拉住他,因為他們說他癲狂了。
22 Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
從耶路撒冷下來的文士說:「他是被別西卜附着」;又說:「他是靠着鬼王趕鬼。」
23 Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
耶穌叫他們來,用比喻對他們說:「撒但怎能趕出撒但呢?
24 Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
若一國自相紛爭,那國就站立不住;
25 Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
若一家自相紛爭,那家就站立不住。
26 Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
若撒但自相攻打紛爭,他就站立不住,必要滅亡。
27 Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
沒有人能進壯士家裏,搶奪他的家具;必先捆住那壯士,才可以搶奪他的家。
28 “Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
我實在告訴你們,世人一切的罪和一切褻瀆的話都可得赦免;
29 dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
凡褻瀆聖靈的,卻永不得赦免,乃要擔當永遠的罪。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
這話是因為他們說:「他是被污鬼附着的。」
31 Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
當下,耶穌的母親和弟兄來,站在外邊,打發人去叫他。
32 O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
有許多人在耶穌周圍坐着,他們就告訴他說:「看哪,你母親和你弟兄在外邊找你。」
33 El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
耶穌回答說:「誰是我的母親?誰是我的弟兄?」
34 Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
就四面觀看那周圍坐着的人,說:「看哪,我的母親,我的弟兄。
35 Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”
凡遵行上帝旨意的人就是我的弟兄姊妹和母親了。」

< Marcu 3 >