< Marcu 16 >
1 După ce a trecut Sabatul, Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov, și Salomeea au cumpărat miresme, ca să vină să-L ungă.
ಅಥ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಗತೇ ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಯಾಕೂಬಮಾತಾ ಮರಿಯಮ್ ಶಾಲೋಮೀ ಚೇಮಾಸ್ತಂ ಮರ್ದ್ದಯಿತುಂ ಸುಗನ್ಧಿದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಕ್ರೀತ್ವಾ
2 Foarte devreme, în prima zi a săptămânii, au venit la mormânt, pe când răsărise soarele.
ಸಪ್ತಾಹಪ್ರಥಮದಿನೇಽತಿಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಸೂರ್ಯ್ಯೋದಯಕಾಲೇ ಶ್ಮಶಾನಮುಪಗತಾಃ|
3 Și ziceau între ele: “Cine va rostogoli pentru noi piatra de la ușa mormântului?”
ಕಿನ್ತು ಶ್ಮಶಾನದ್ವಾರಪಾಷಾಣೋಽತಿಬೃಹನ್ ತಂ ಕೋಽಪಸಾರಯಿಷ್ಯತೀತಿ ತಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಗದನ್ತಿ!
4 căci era foarte mare. Uitându-se în sus, au văzut că piatra era rostogolită.
ಏತರ್ಹಿ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಪಾಷಾಣೋ ದ್ವಾರೋ ಽಪಸಾರಿತ ಇತಿ ದದೃಶುಃ|
5 Intrând în mormânt, au văzut un tânăr care ședea în partea dreaptă, îmbrăcat într-o haină albă, și au rămas înmărmuriți.
ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಃ ಶ್ಮಶಾನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಶುಕ್ಲವರ್ಣದೀರ್ಘಪರಿಚ್ಛದಾವೃತಮೇಕಂ ಯುವಾನಂ ಶ್ಮಶಾನದಕ್ಷಿಣಪಾರ್ಶ್ವ ಉಪವಿಷ್ಟಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಚಮಚ್ಚಕ್ರುಃ|
6 El le-a zis: “Nu vă mirați. Voi îl căutați pe Isus, Nazarineanul, care a fost răstignit. El a înviat! El nu este aici. Vedeți locul unde l-au pus!
ಸೋಽವದತ್, ಮಾಭೈಷ್ಟ ಯೂಯಂ ಕ್ರುಶೇ ಹತಂ ನಾಸರತೀಯಯೀಶುಂ ಗವೇಷಯಥ ಸೋತ್ರ ನಾಸ್ತಿ ಶ್ಮಶಾನಾದುದಸ್ಥಾತ್; ತೈ ರ್ಯತ್ರ ಸ ಸ್ಥಾಪಿತಃ ಸ್ಥಾನಂ ತದಿದಂ ಪಶ್ಯತ|
7 Dar mergeți și spuneți-le discipolilor săi și lui Petru: “El merge înaintea voastră în Galileea. Acolo îl veți vedea, așa cum v-a spus””.”
ಕಿನ್ತು ತೇನ ಯಥೋಕ್ತಂ ತಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಮಗ್ರೇ ಗಾಲೀಲಂ ಯಾಸ್ಯತೇ ತತ್ರ ಸ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕರಿಷ್ಯತೇ ಯೂಯಂ ಗತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯಃ ಪಿತರಾಯ ಚ ವಾರ್ತ್ತಾಮಿಮಾಂ ಕಥಯತ|
8 Ei au ieșit și au fugit de la mormânt, pentru că tremurau și erau înmărmuriți. Nu au spus nimic nimănui, căci le era frică.
ತಾಃ ಕಮ್ಪಿತಾ ವಿಸ್ತಿತಾಶ್ಚ ತೂರ್ಣಂ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ಪಲಾಯನ್ತ ಭಯಾತ್ ಕಮಪಿ ಕಿಮಪಿ ನಾವದಂಶ್ಚ|
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) În prima zi a săptămânii, când S-a sculat dis-de-dimineață, S-a arătat mai întâi Mariei Magdalena, din care scosese șapte demoni.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ಅಪರಂ ಯೀಶುಃ ಸಪ್ತಾಹಪ್ರಥಮದಿನೇ ಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಶ್ಮಶಾನಾದುತ್ಥಾಯ ಯಸ್ಯಾಃ ಸಪ್ತಭೂತಾಸ್ತ್ಯಾಜಿತಾಸ್ತಸ್ಯೈ ಮಗ್ದಲೀನೀಮರಿಯಮೇ ಪ್ರಥಮಂ ದರ್ಶನಂ ದದೌ|
10 Ea s-a dus și a anunțat pe cei care fuseseră cu El, în timp ce se jeleau și plângeau.
ತತಃ ಸಾ ಗತ್ವಾ ಶೋಕರೋದನಕೃದ್ಭ್ಯೋಽನುಗತಲೋಕೇಭ್ಯಸ್ತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಕಥಯಾಮಾಸ|
11 Când au auzit că era viu și că fusese văzut de ea, nu au crezut.
ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಃ ಪುನರ್ಜೀವನ್ ತಸ್ಯೈ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನಿತಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ನ ಪ್ರತ್ಯಯನ್|
12 După aceea, El s-a arătat sub o altă formă, la doi dintre ei, pe când mergeau pe jos, în drum spre țară.
ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇಷಾಂ ದ್ವಾಯೋ ರ್ಗ್ರಾಮಯಾನಕಾಲೇ ಯೀಶುರನ್ಯವೇಶಂ ಧೃತ್ವಾ ತಾಭ್ಯಾಂ ದರ್ಶನ ದದೌ!
13 Ei s-au dus și au povestit celorlalți. Nici ei nu i-au crezut.
ತಾವಪಿ ಗತ್ವಾನ್ಯಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯಸ್ತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರತುಃ ಕಿನ್ತು ತಯೋಃ ಕಥಾಮಪಿ ತೇ ನ ಪ್ರತ್ಯಯನ್|
14 După aceea s-a arătat celor unsprezece, pe când ședeau la masă, și i-a mustrat pentru necredința și împietrirea inimii lor, pentru că nu crezuseră pe cei ce-l văzuseră după ce înviase.
ಶೇಷತ ಏಕಾದಶಶಿಷ್ಯೇಷು ಭೋಜನೋಪವಿಷ್ಟೇಷು ಯೀಶುಸ್ತೇಭ್ಯೋ ದರ್ಶನಂ ದದೌ ತಥೋತ್ಥಾನಾತ್ ಪರಂ ತದ್ದರ್ಶನಪ್ರಾಪ್ತಲೋಕಾನಾಂ ಕಥಾಯಾಮವಿಶ್ವಾಸಕರಣಾತ್ ತೇಷಾಮವಿಶ್ವಾಸಮನಃಕಾಠಿನ್ಯಾಭ್ಯಾಂ ಹೇತುಭ್ಯಾಂ ಸ ತಾಂಸ್ತರ್ಜಿತವಾನ್|
15 El le-a spus: “Mergeți în toată lumea și propovăduiți Vestea cea Bună la toată creația.
ಅಥ ತಾನಾಚಖ್ಯೌ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಜಗದ್ ಗತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಜನಾನ್ ಪ್ರತಿ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಯತ|
16 Cine va crede și va fi botezat va fi mântuit, dar cine nu va crede va fi condamnat.
ತತ್ರ ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಮಜ್ಜಿತೋ ಭವೇತ್ ಸ ಪರಿತ್ರಾಸ್ಯತೇ ಕಿನ್ತು ಯೋ ನ ವಿಶ್ವಸಿಷ್ಯತಿ ಸ ದಣ್ಡಯಿಷ್ಯತೇ|
17 Aceste semne îi vor însoți pe cei care vor crede: în numele meu vor alunga demoni, vor vorbi limbi noi,
ಕಿಞ್ಚ ಯೇ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯನ್ತಿ ತೈರೀದೃಗ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತೇ ತೇ ಮನ್ನಾಮ್ನಾ ಭೂತಾನ್ ತ್ಯಾಜಯಿಷ್ಯನ್ತಿ ಭಾಷಾ ಅನ್ಯಾಶ್ಚ ವದಿಷ್ಯನ್ತಿ|
18 vor lua în brațe șerpi și, dacă vor bea ceva mortal, nu le va face niciun rău, își vor pune mâinile peste bolnavi și aceștia se vor însănătoși.”
ಅಪರಂ ತೈಃ ಸರ್ಪೇಷು ಧೃತೇಷು ಪ್ರಾಣನಾಶಕವಸ್ತುನಿ ಪೀತೇ ಚ ತೇಷಾಂ ಕಾಪಿ ಕ್ಷತಿ ರ್ನ ಭವಿಷ್ಯತಿ; ರೋಗಿಣಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಕರಾರ್ಪಿತೇ ತೇಽರೋಗಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಚ|
19 Domnul, după ce le-a vorbit, S-a înălțat la cer și a șezut la dreapta lui Dumnezeu.
ಅಥ ಪ್ರಭುಸ್ತಾನಿತ್ಯಾದಿಶ್ಯ ಸ್ವರ್ಗಂ ನೀತಃ ಸನ್ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣ ಉಪವಿವೇಶ|
20 Ei au ieșit și propovăduiau pretutindeni, Domnul lucrând cu ei și confirmând cuvântul prin semnele care urmau. Amin.
ತತಸ್ತೇ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸುಸಂವಾದೀಯಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ ಪ್ರಭುಸ್ತು ತೇಷಾಂ ಸಹಾಯಃ ಸನ್ ಪ್ರಕಾಶಿತಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕ್ರಿಯಾಭಿಸ್ತಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಮಾಣವತೀಂ ಚಕಾರ| ಇತಿ|