< Marcu 15 >

1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said to him, Thou sayest it.
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
Now at that feast he released to them one prisoner, whom they desired.
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
And there was one named Barabbas, who lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done to them.
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
But the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
And Pilate answered and said again to them, What will ye then that I shall do to him whom ye call the King of the Jews?
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
And they cried out again, Crucify him.
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
Then Pilate said to them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas to them, and having scourged Jesus, delivered him to be crucified.
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
And began to greet him, Hail, King of the Jews!
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
And they struck him on the head with a reed, and spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
And they compelled one Simon a Cyrenian, who was passing by, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
And it was the third hour, and they crucified him.
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
Save thyself, and come down from the cross.
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
And one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let him alone; let us see whether Elijah will come to take him down.
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
And the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
And when the centurion, who stood in front of him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered to him; ) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus.
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

< Marcu 15 >