< Marcu 15 >
1 Îndată de dimineață, preoții cei mai de seamă, împreună cu bătrânii, cărturarii și tot consiliul, s-au sfătuit, au legat pe Isus, L-au dus și L-au predat lui Pilat.
As soon as it was early morning, having already formed a plan, the chief priests with the elders and scribes, indeed the whole council, bound Jesus, led Him away and handed Him over to Pilate.
2 Pilat l-a întrebat: “Ești Tu regele iudeilor?”. El a răspuns: “Așa spui tu”.
Pilate asked Him, “Are you the king of the Jews?” So in answer He said to him, “You stated a fact!”
3 Preoții cei mai de seamă L-au acuzat de multe lucruri.
But the chief priests kept accusing Him of many things.
4 Pilat l-a întrebat din nou: “Nu ai răspuns? Vezi câte lucruri depun împotriva ta!”
So Pilate asked Him again, saying: “Are you not going to answer? See how many things they are testifying against you!”
5 Dar Isus n-a mai răspuns nimic, așa că Pilat s-a mirat.
But Jesus still gave no answer, so that Pilate marveled.
6 Și la sărbătoare le dădea drumul la un prizonier, pe oricine îi cereau.
Now at the feast he would release to them one prisoner, whomever they would request.
7 Era unul numit Baraba, legat împreună cu tovarășii săi de insurecție, oameni care, în timpul insurecției, săvârșiseră o crimă.
Well there was one called Barabbas, who had been bound with his fellow insurrectionists, who in the insurrection had committed murder.
8 Mulțimea, strigând cu voce tare, a început să-i ceară să facă pentru el ceea ce făcea întotdeauna pentru ei.
Then the crowd began to call out and request that he do just as he always did for them.
9 Pilat le-a răspuns: “Vreți să vi-l eliberez pe Regele iudeilor?”
So Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the king of the Jews?”
10 Pentru că a înțeles că preoții de seamă l-au predat din invidie.
(He knew that the chief priests had handed Him over because of envy.)
11 Dar preoții cei mai de seamă au stârnit mulțimea, ca el să le elibereze în schimb pe Baraba.
But the chief priests stirred up the crowd, so that he should release Barabbas to them instead.
12 Pilat i-a întrebat din nou: “Ce să fac atunci cu cel pe care voi îl numiți Regele iudeilor?”
Pilate answered and said to them again, “What then do you want me to do to him you call ‘king of the Jews’?”
13 Și au strigat din nou: “Răstignește-L!”
Again they shouted, “Crucify him!”
14 Pilat le-a zis: “Ce rău a făcut?” Dar ei au strigat foarte tare: “Răstignește-L!”
But Pilate said to them, “But what evil did he do?” They just yelled all the louder, “Crucify him!”
15 Pilat, vrând să mulțumească norodul, i-a dat drumul lui Baraba, iar pe Isus, după ce l-a biciuit, l-a dat spre răstignire.
So Pilate, wanting to gratify the crowd, released Barabbas to them, and Jesus, after a flogging, he handed over to be crucified.
16 Soldații l-au dus în curtea care este pretoriul și au chemat toată cohorta.
Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, the Praetorium) and assembled the whole garrison.
17 L-au îmbrăcat cu purpură; și i-au împletit o coroană de spini, pe care i-au pus-o.
They clothed Him with purple, plaited a crown of thorns and put it on Him,
18 Au început să-l salute: “Slavă, rege al iudeilor!”.
and began to ‘acclaim’ Him by saying, “Hail, King of the Jews!”
19 I-au lovit capul cu o trestie, l-au scuipat și, plecându-și genunchii, i-au adus omagiu.
They kept hitting Him on the head with a rod and spitting on Him, and kneeling down they would ‘worship’ Him.
20 După ce și-au bătut joc de el, i-au luat mantia de purpură și i-au pus hainele lui. L-au dus afară ca să-l răstignească.
When they had ridiculed Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him. Then they led Him out to crucify Him.
21 Și au silit pe unul care trecea pe acolo, venind de la țară, Simon din Cirene, tatăl lui Alexandru și al lui Rufus, să meargă cu ei, ca să-și poarte crucea.
A certain passer-by, Simon a Cyrenian (the father of Alexander and Rufus), coming in from the countryside, was compelled to carry His cross.
22 L-au dus la locul numit Golgota, care înseamnă, fiind interpretat, “Locul unui craniu”.
They brought Him to a place Golgotha, which is translated, ‘Place of a Skull’.
23 I-au oferit să bea vin amestecat cu smirnă, dar el nu l-a luat.
They offered Him wine mixed with myrrh to drink, but He did not take it.
24 L-au răstignit, I-au împărțit hainele Lui și au tras la sorți ce să ia fiecare.
After crucifying Him, they divided His clothes by casting lots for them, to see who would take what.
25 Era ceasul al treilea când L-au răstignit.
It was the third hour when they crucified Him.
26 Și peste el era scrisă supranumele acuzării: “REGELE IUDEILOR”.
The statement of His ‘crime’ that had been written was: THE KING OF THE JEWS.
27 Împreună cu El au răstignit doi tâlhari, unul la dreapta și altul la stânga.
With Him they also crucified two bandits, one on His right and one on His left.
28 S-a împlinit Scriptura care zice: “A fost socotit împreună cu călcătorii de lege”.
So the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”
29 Cei ce treceau pe acolo Îl huleau, clătinându-și capetele și zicând: “Tu, care ai distrus templul și l-ai zidit în trei zile,
Those who passed by kept ridiculing Him, wagging their heads and saying, “Hey! You who can destroy the temple and build it in three days,
30 mântuiește-te și coboară-te de pe cruce!”
save yourself and come down from the cross!”
31 La fel și preoții cei mai de seamă, care își băteau joc între ei împreună cu cărturarii, ziceau: “A mântuit pe alții. El nu se poate salva pe sine însuși.
Similarly, the chief priests, with the scribes, kept mocking among themselves saying: “He saved others; he can't save himself!
32 Hristosul, Împăratul lui Israel, să se coboare acum de pe cruce, ca să-l vedem și să-l credem.” Cei care au fost răstigniți împreună cu el l-au insultat și ei.
Let the Christ, the king of Israel, descend now from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with Him insulted Him as well.
33 Când a venit ceasul al șaselea, a fost întuneric peste toată țara până la ceasul al nouălea.
Now when the sixth hour had come [noon], darkness came over the whole land until the ninth hour.
34 La ceasul al nouălea, Isus a strigat cu glas tare, zicând: “Eloi, Eloi, lama sabachthani?”, ceea ce înseamnă, fiind interpretat: “Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”
At the ninth hour Jesus called out strongly, saying, “Eloi, Eloi, lima sabachthani?” which is translated, “O God, my God, why have You forsaken me?”
35 Unii din cei ce stăteau acolo, auzind, au zis: “Iată, cheamă pe Ilie.”
When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he's calling Elijah.”
36 Unul a alergat și, umplând un burete plin de oțet, l-a pus pe o trestie și i-a dat să bea, zicând: “Lasă-l în pace. Să vedem dacă vine Ilie să îl dea jos”.
Then someone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a reed and started offering it to Him to drink, saying, “You let him be! ‘Let's see if Elijah is coming to take him down’!”
37 Isus a strigat cu glas tare și și-a dat duhul.
Then Jesus gave a loud shout and breathed out His spirit;
38 Voalul templului s-a rupt în două, de sus până jos.
and the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39 Când centurionul, care stătea vizavi de el, a văzut că a strigat așa și că și-a dat ultima suflare, a zis: “Cu adevărat, omul acesta era Fiul lui Dumnezeu!”
Well when the centurion, who was standing opposite Him, saw that He breathed out His spirit after giving such a loud shout, he said, “This man really was God's Son!”
40 Erau și femei care priveau de departe, printre care Maria Magdalena, Maria, mama lui Iacov cel mic și a lui Iose și Salomeea,
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James the Less and of Joses, and Salome
41 care, când era în Galileea, L-au urmat și Îi slujeau, și multe alte femei care s-au suit cu El la Ierusalim.
—they used to follow Him and minister to Him when He was in Galilee—and many other women who had come up with Him to Jerusalem.
42 Și când s-a făcut seară, fiindcă era ziua pregătirii, adică ziua dinaintea Sabatului,
Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath),
43 a venit Iosif din Arimateea, un sfetnic de seamă, care și el însuși aștepta Împărăția lui Dumnezeu. A intrat cu îndrăzneală la Pilat și a cerut trupul lui Isus.
Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus.
44 Pilat a fost surprins să audă că era deja mort; și chemând centurionul, l-a întrebat dacă era mort de mult timp.
Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died.
45 Când a aflat de la centurion, i-a dat trupul lui Iosif.
Upon the centurion's confirmation he granted the body to Joseph.
46 Acesta a cumpărat o pânză de in și, coborându-l, l-a înfășurat în pânză de in și l-a pus într-un mormânt care fusese tăiat într-o stâncă. A rostogolit o piatră la ușa mormântului.
Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maria Magdalena și Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.