< Marcu 1 >

1 Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
So they immediately left their nets and followed him.
19 Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 “Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 Toată cetatea era adunată la ușă.
The whole city was gathered together at the door,
34 El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
Simon and his companions searched diligently for him,
37 L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.

< Marcu 1 >