< Marcu 1 >
1 Începutul Veștii Bune a lui Iisus Hristos, Fiul lui Dumnezeu.
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 După cum este scris în profeți, “Iată, trimit pe mesagerul Meu înaintea feței tale, care îți va pregăti calea înaintea ta:
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 glasul cuiva care strigă în pustiu, 'Pregătiți calea Domnului! Fă-i cărările drepte!”
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 Ioan a venit să boteze în pustie și să propovăduiască botezul pocăinței pentru iertarea păcatelor.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Tot ținutul Iudeii și toți cei din Ierusalim au ieșit la el. Au fost botezați de el în râul Iordan, mărturisindu-și păcatele.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Ioan era îmbrăcat cu păr de cămilă și avea o curea de piele la brâu. El mânca lăcuste și miere sălbatică.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 El propovăduia, spunând: “După mine vine cel care este mai puternic decât mine, a cărui șnur al sandalelor nu sunt vrednic să mă aplec și să îl desfac.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Eu v-am botezat în apă, dar el vă va boteza în Duhul Sfânt.”
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 În zilele acelea, Isus a venit din Nazaret din Galileea și a fost botezat de Ioan în Iordan.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Imediat ce a ieșit din apă, a văzut cerurile despărțindu-se și Duhul Sfânt coborând peste el ca un porumbel.
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Un glas a venit din cer: “Tu ești Fiul Meu preaiubit, în care Îmi găsesc plăcerea.”
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Și îndată Duhul Sfânt l-a izgonit în pustiu.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 Acolo, în pustiu, a stat patruzeci de zile, ispitit de Satana. Era cu animalele sălbatice; și îngerii îi slujeau.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 După ce Ioan a fost luat în temniță, Isus a venit în Galileea, propovăduind vestea cea bună a Împărăției lui Dumnezeu,
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 și zicând: “Timpul s-a împlinit și Împărăția lui Dumnezeu este aproape! Pocăiți-vă și credeți în Vestea cea Bună!”.
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Trecând pe malul mării Galileii, a văzut pe Simon și pe Andrei, fratele lui Simon, care aruncau o plasă în mare, căci erau pescari.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Isus le-a zis: “Veniți după Mine și vă voi face pescari de oameni”.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Și îndată și-au lăsat plasele și au mers după El.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Și, mergând puțin mai departe de acolo, a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, și pe fratele său Ioan, care erau și ei în corabie și reparau plasele.
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 Imediat i-a chemat, iar ei au lăsat pe tatăl lor, Zebedei, în barcă, cu slujitorii angajați, și au mers după el.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 S-au dus în Capernaum, și îndată, în ziua de Sabat, a intrat în sinagogă și învăța.
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 Ei erau uimiți de învățătura lui, pentru că îi învăța ca având autoritate, și nu ca pe cărturari.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 Îndată s-a găsit în sinagoga lor un om cu un duh necurat și a strigat, zicând:
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 “Ha! Ce avem noi de-a face cu tine, Isus, Nazarineanule? Ai venit să ne distrugi? Eu știu cine ești: Sfântul lui Dumnezeu!”.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 Isus l-a mustrat și i-a zis: “Taci și ieși din el!”
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 Și duhul necurat a ieșit din el, care-l zguduia și striga cu glas tare.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 Toți erau uimiți, așa că se întrebau între ei și ziceau: “Ce este aceasta? O învățătură nouă? Pentru că el poruncește cu autoritate chiar și duhurilor necurate, iar acestea îl ascultă!”
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Imediat, vestea despre el s-a răspândit pretutindeni în toată regiunea Galileii și în împrejurimile ei.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 Și îndată ce au ieșit din sinagogă, au intrat în casa lui Simon și Andrei, cu Iacov și Ioan.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Mama soției lui Simon zăcea bolnavă de febră și îndată i-au povestit despre ea.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 El a venit, a luat-o de mână și a ridicat-o. Febra a lăsat-o imediat și ea le-a slujit.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 Seara, când a apus soarele, au adus la El pe toți cei bolnavi și pe cei posedați de demoni.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 Toată cetatea era adunată la ușă.
and the whole city was gathered together at the door.
34 El a vindecat pe mulți bolnavi de diferite boli și a izgonit mulți demoni. Nu le permitea demonilor să vorbească, pentru că îl cunoșteau.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 Dis-de-dimineață, pe când era încă întuneric, s-a sculat și a ieșit afară, s-a dus într-un loc pustiu și s-a rugat acolo.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Simon și cei care erau cu el l-au căutat.
And Simon and those with him went after him:
37 L-au găsit și i-au spus: “Toată lumea te caută.”
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 Și le-a zis: “Să mergem în altă parte, în cetățile vecine, ca să propovăduiesc și acolo, căci pentru aceasta am ieșit.”
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Și a mers în sinagogile lor în toată Galileea, predicând și scoțând demoni.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 Un leprosar a venit la El și L-a rugat, îngenunchind în fața Lui și spunându-I: “Dacă vrei, poți să mă cureți.”
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 Și, cuprins de milă, a întins mâna, l-a atins și i-a zis: “Vreau să... Să fie curățat”.
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 După ce a spus aceasta, îndată lepra s-a depărtat de la el și a fost curățit.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 El l-a avertizat cu strictețe și l-a trimis imediat afară,
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 și i-a zis: “Vezi să nu spui nimic nimănui, ci du-te să te prezinți preotului și oferă pentru curățirea ta ceea ce a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.”
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 Dar el a ieșit și a început să propovăduiască mult și să răspândească vestea, încât Isus nu mai putea intra în cetate, ci era afară, în locuri pustii. Oamenii veneau la el de pretutindeni.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.