< Luca 1 >
1 Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
Seeing, indeed, that, many, had taken in hand to re-arrange for themselves a narrative, concerning the facts which have been fully confirmed amongst us, —
2 așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
according as they who from the beginning became eye-witnesses and attendants of the Word delivered them unto us,
3 mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
it seemed good, even to me, having closely traced from the outset all things accurately, to write unto thee, in order, most excellent Theophilus:
4 ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
that, as touching the matters which thou hadst been taught by word of mouth, thou mightest obtain full knowledge, of the certainty.
5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
It came to pass, in the days of Herod, king of Judaea, that there was a certain priest, by name Zachariah, of the daily course of Abia; and that he had a wife of the daughters of Aaron, and, her name, was Elizabeth.
6 Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
Now they were both righteous before God, walking in all the commandments and righteous appointments of the Lord, blameless;
7 Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
and they had no child, inasmuch as Elizabeth was barren, and, both, had become, advanced in their days.
8 În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
But it came to pass, as he was doing priestly service in the order of his daily course, before God,
9 după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
according to the custom of his priesthood, it fell to his lot to offer incense, entering into the Temple of the Lord;
10 Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
and, all the throng of the people, was praying outside, at the hour of the incense offering.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
And there appeared unto him a messenger of the Lord, standing on the right hand of the altar of incense;
12 Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
and Zachariah was troubled when he beheld, and, fear, fell upon him.
13 Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the messenger said unto him—Do not fear, Zachariah! Inasmuch as thy supplication hath been hearkened to, —and, thy wife Elizabeth, shall bring forth a son to thee, and thou shalt call his name, John;
14 Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice;
15 Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
For he shall be great before the Lord, and, wine and strong drink, in nowise may he drink, and, with Holy Spirit, shall he be filled, already, from his mother’s womb;
16 El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
And, many of the Sons of Israel, shall he turn towards the Lord their God;
17 El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
And, he, shall go before him, in the spirit and power of Elijah, —To turn the hearts of fathers unto children, and the unyielding, into the prudence of the righteous, and to prepare, for the Lord, a people made ready.
18 Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
And Zachariah said unto the messenger—Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days.
19 Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
And the messenger, answering, said unto him—I, am Gabriel, —he that standeth near before God; and have been sent forth to speak unto thee, and to deliver the joyful message unto thee, as touching these things.
20 Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
And lo! thou shalt be silent, and not able to speak until the day when these things shall come to pass; because thou didst not believe in my words, —the which shall be fulfilled for their season.
21 Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
And the people were expecting Zachariah, and began to marvel that he should tarry in the Temple;
22 Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
and when he came forth he was not able to speak unto them, and they perceived that, a vision, he had seen in the Temple, —and, he, continued making signs unto them, and remained dumb.
23 Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
And it came to pass, when the days of his public ministration were fulfilled, that he departed unto his house.
24 După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
And, after these days, Elizabeth his wife conceived, and she disguised herself five months, saying—
25 “Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
Thus, for me, hath the Lord wrought, —in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men.
26 În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now, in the sixth month, was the messenger Gabriel sent forth from God, into a city of Galilee, the name of which was Nazareth, —
27 la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
unto a virgin, betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and, the name of the virgin, was, Mary;
28 După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
and entering in unto her, he said—Joy to thee, favoured one! The Lord, be with thee!
29 Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
And, she, at the word, was greatly troubled, and began to deliberate, of what kind, this salutation, might be.
30 Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
And the messenger said unto her—Do not fear, Mary, for thou hast found favour with God, —
31 Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
And lo! thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name, Jesus:
32 El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
the same, shall be great, and, Son of the Most High, shall be called, and the Lord God, will give unto him, the throne of David his father, —
33 și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob, unto the ages, and, of his kingdom, there shall be, no end. (aiōn )
34 Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
But Mary said unto the messenger—How, shall this thing be, seeing that, a man, I know not?
35 Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
And answering, the messenger said unto her—The Holy Spirit, shall come upon thee, and, the power of the Most High, shall overshadow thee; wherefore, even that which is to be born, Holy, shall be called, Son of God.
36 Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
And lo! Elizabeth thy kinswoman, even she, hath conceived a son in, her old-age; —and, this month, is, the sixth, to her, the so-called barren one;
37 Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
Because no declaration from God, shall be void of power.
38 Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
And Mary said—Lo! the handmaid of the Lord! Might it come to pass unto me, according to thy declaration. And the messenger departed from her.
39 În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
And Mary, arising, in these days, journeyed into the hill country with haste, into a city of Judah, —
40 a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
and entered into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
And it came to pass that, as Elizabeth heard the salutation of Mary, the babe leapt in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit, —
42 Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
and lifted up her voice with loud exclamation, and said—Blessed, art thou among women, and, blessed, is the fruit of thy womb;
43 De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
And, whence, to me is, this, That the mother of my Lord should come, unto me?
44 Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
For lo! as the sound of thy salutation came into mine ears, the babe in my womb, leapt in exultation.
45 Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord!
46 Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
And Mary said—My soul doth magnify the Lord,
47 Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
And my spirit hath exulted upon God my saviour;
48 Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
Because he hath looked upon the humbling of his handmaid; for lo! from the present time, all the generations, will pronounce me happy.
49 Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
Because he that is mighty hath done for me great things, and, holy, is his name;
50 Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
And his mercy is unto generations and generations, to them who revere him;
51 A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
He hath wrought strength with his arm, He hath scattered men arrogant in the intention of their heart;
52 El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly;
53 El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
The hungry, hath he filled with good things, and, the wealthy, hath he sent empty away;
54 El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
He hath laid hold of Israel his servant, to be mindful of mercies:
55 așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn )
According as he spake unto our fathers, —To Abraham, and to his seed, —Unto times age-abiding. (aiōn )
56 Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
And, to Elizabeth, was the time fulfilled, that she should be bringing forth, —and she gave birth to a son.
58 Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
And her neighbours and kinsfolk heard, that the Lord had magnified his mercy with her, and they were rejoicing with her.
59 În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and were calling it, after the name of its father, Zachariah.
60 Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
And his mother, answering, said—Nay! but he shall be called, John.
61 Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
And they said unto her—There is, no one from among thy kindred, who is called by this name!
62 Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
And they began making signs unto his father, as to what he might be wishing it to be called.
63 A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
And, asking for a small tablet, he wrote, saying—John, is his name! and they marvelled all.
64 Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
And his mouth was opened instantly, and his tongue [loosed], and he began to speak, blessing, God.
65 Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
And fear came upon all the neighbours themselves; and, throughout all the hill-country of Judaea, were all these matters being much talked of;
66 Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
and all who heard laid [them] up in their hearts, saying—What then shall his child be? for, even the hand of the Lord, was with him.
67 Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
And, Zachariah his father, was filled with Holy Spirit, and prophesied, saying: —
68 “Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
Blessed, be the Lord, the God of Israel! Because he hath visited and wrought redemption for his people,
69 și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
And hath raised up a horn of salvation for us, In the house of David his servant:
70 (așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn )
According as he hath spoken by mouth of his holy ancient prophets, — (aiōn )
71 mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
Of salvation from among our foes, and out of the hand of all them that hate us:
72 pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
To perform mercy with our fathers, and to be mindful of his holy covenant, —
73 jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us,
74 să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
without fear, from the hand of enemies rescued, to be rendering divine service unto him,
75 în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
in lovingkindness and righteousness before him, all our days.
76 Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
And, even thou, child, prophet of the Most High, shalt be called, —for thou shall march on before the Lord, to prepare his ways,
77 pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
Giving a knowledge of salvation unto his people, by a remission of their sins.
78 datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
Because of the yearning compassion of the mercy of our God, wherein shall visit us a day-dawn from on high, —
79 să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
To shine on them who, in the darkness and shade of death, are sitting, to guide our feet into a way of peace.
80 Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.
And, the child, went on growing, and being strengthened in spirit, and was in the deserts, until the day he was pointed out unto Israel.